Fanny Hill Memoirs of a Woman of Pleasure. Wspomnienia kurtyzany w wersji do nauki angielskiego - ebook
Fanny Hill Memoirs of a Woman of Pleasure. Wspomnienia kurtyzany w wersji do nauki angielskiego - ebook
Język angielski
Poziom B2-C1
Lubisz czytać dobre powieści a jednocześnie chcesz doskonalić swój angielski?
Mamy dla Ciebie idealne połączenie!
Klasyka literatury światowej w wersji do nauki języka angielskiego.
CZYTAJ – SŁUCHAJ - ĆWICZ
CZYTAJ – dzięki oryginalnemu angielskiemu tekstowi powieści Fanny Hill przyswajasz nowe słówka, uczysz się ich zastosowania w zdaniach i poszerzasz słownictwo. Wciągająca fabuła książki sprawi, że nie będziesz mógł się oderwać od lektury, co zapewni regularność nauki.
Czytanie tekstów po angielsku to najlepsza metoda nauki angielskiego.
SŁUCHAJ – pobierz bezpłatne nagranie oryginalnego tekstu Fanny Hill dostępne na poltext.pl/pobierz. Czytaj jednocześnie słuchając nagrania i utrwalaj wymowę.
ĆWICZ – do każdego rozdziału powieści przygotowane zostały specjalne dodatki i ćwiczenia
- na marginesach stron znajdziesz minisłownik i objaśnienia trudniejszych wyrazów;
- w części O słowach poszerzysz słownictwo z danej dziedziny, a w części gramatycznej poznasz struktury i zagadnienia językowe;
- dzięki zamieszczonym na końcu rozdziału testom i różnorodnym ćwiczeniom sprawdzisz rozumienie przeczytanego tekstu;
- odpowiedzi do wszystkich zadań zamkniętych znajdziesz w kluczu na końcu książki.
Przekonaj się, że nauka języka obcego może być przyjemnością, której nie sposób się oprzeć.
POSZERZAJ SŁOWNICTWO – UTRWALAJ – UCZ SIĘ WYMOWY
Razem z Fanny Hill wędrujemy po osiemnastowiecznym Londynie, odwiedzając kolejne domy schadzek, towarzysząc zarówno czułym scenom miłosnym, sekretnym intrygom, jak i bardziej wyuzdanym aktom rozkoszy, opisanym z niebywałą finezją i nienagannym smakiem, ale i przywiązaniem do soczystego szczegółu. Z wiejskiej sieroty, której głównymi atutami są świeżość i naturalna uroda, staje się wyrafinowaną kurtyzaną, opływającą w dostatki.
***
Marta Fihel – anglistka, nauczycielka z wieloletnim stażem. Współautorka książek do nauki języka angielskiego i słowników.
Prof. dr hab. Dariusz Jemielniak – wykładowca w Akademii Leona Koźmińskiego, pracował jako tłumacz agencyjny i książkowy, współautor kilkunastu podręczników do nauki języka angielskiego, twórca największego polskiego darmowego słownika internetowego ling.pl.
Grzegorz Komerski – absolwent filozofii, tłumacz, współautor książek do nauki języka angielskiego. Prowadzi blog komerski.pl, poświęcony historii języków i etymologii.
Spis treści
Okładka
Strona tytułowa
Strona redakcyjna
Seria
Wersja audio gratis
Spis treści
Wstęp
Part 1
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 2
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 3
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 4
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 5
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Part 6
Słownictwo
Rozumienie tekstu
O słowach
Gramatyka
Kultura i historia
Ćwiczenia
Słowniczek
Klucz
Kategoria: | Angielski |
Zabezpieczenie: |
Watermark
|
ISBN: | 978-83-7561-891-4 |
Rozmiar pliku: | 2,4 MB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
A Christmas Carol
Opowieść wigilijna
Alice’s Adventures in Wonderland
Alicja w Krainie Czarów
Anne of Green Gables
Ania z Zielonego Wzgórza
Christmas Stories
Opowiadania świąteczne
Fairy Tales by Hans Christian Andersen
Baśnie Hansa Christiana Andersena
Fanny Hill. Memoirs of a Woman of Pleasure
Wspomnienia kurtyzany
Frankenstein
Frankenstein
Peter and Wendy
Piotruś Pan
Pride and Prejudice
Duma i uprzedzenie
Short Stories by Edgar Allan Poe
Opowiadania Allana Edgara Poe
Short Stories of F. Scott Fitzgerald: A Collection
Opowiadania autora Wielkiego Gatsby’ego
The Adventures of Sherlock Holmes Part 1
Przygody Sherlocka Holmesa
The Adventures of Sherlock Holmes Part 2
Przygody Sherlocka Holmesa. Ciąg dalszy
The Blue Castle
Błękitny Zamek
The Great Gatsby
Wielki Gatsby
The Hound of the Baskervilles
Pies Baskerville’ów
The Picture of Dorian Gray
Portret Doriana Graya
The Secret Garden
Tajemniczy ogród
The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
Doktor Jekyll i pan Hyde
The Time Machine
Wehikuł czasu
The War of the Worlds
Wojna światów
The Wonderful Wizard of Oz
Czarnoksiężnik z Krainy Oz
Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)
Trzech panów w łódce (nie licząc psa)Wstęp
Fanny Hill, or: the Memoirs of a Woman of Pleasure to książka Johna Clelanda przeznaczona wyłącznie dla dorosłych czytelników i czytelniczek, choć ukazała się bardzo dawno temu, bo w 1748 roku. Powszechnie uchodzi bowiem za prekursora powieści erotycznej. Dzierży również tytuł jednej z najczęściej zakazywanych i cenzurowanych powieści na świecie. Zaraz po publikacji w USA (1963), kraju obecnie będącym ostoją wolności słowa, wydawcę skazano za publikację „lubieżnej i obscenicznej” powieści. Mimo apelacji sąd pozostał niewzruszony – w wyroku wydawcę określono jako „skandalizującą i złą osobę”, mającą na celu „doprowadzenie do zepsucia” obywateli stanu Massachusetts.
Gdyby książka ukazała się współcześnie, wobec powszechnego uprzedmiotowienia ciała i erotyzacji kultury oraz masowego dostępu do twardej pornografii, oczywiście nie wzbudziłaby takiego zainteresowania, przynajmniej w swojej oryginalnej funkcji. Choćby organy płciowe często są określane w niej metaforycznie i niedosłownie, a zachowania nieakceptowane wówczas społecznie, jak np. związki jednopłciowe, opisywane są z moralizatorskim komentarzem. Tym ciekawsza jest jednak „Fanny Hill” w innej roli: zwierciadła erotycznego imaginarium społeczeństwa sprzed ponad ćwierć millenium.
Myliłby się jednak ten, kto w „Fanny Hill” spodziewałby się jedynie zawoalowanych aluzji i podtekstów. Przeciwnie, treści erotyczne są w niej przedstawione dosyć detalicznie, a biorąc pod uwagę różnicę czasów, z pewnością znacznie bardziej odważnie i przełomowo niż w bestsellerowych „50 twarzach Greya”. Nie bez znaczenia były tu ilustracje zawarte w powieści, które przedstawiały całą gamę zachowań seksualnych. We wczesnych wydaniach powieści był opisany także stosunek płciowy między dwoma nieletnimi chłopcami, co w ówczesnych czasach budziło znaczne zbulwersowanie. Orgie sado-masochistyczne, erotyczne chłosty, nimfomanki, gwałty, wykorzystanie osób z niepełnosprawnością umysłową czy handlarze dziewictwem gęsto pojawiają się na kartach powieści, pełnej również opisów bardziej typowych stosunków seksualnych.
Sama powieść ma formę dwóch pierwszoosobowych listów, napisanych przez Frances Hill, zwaną „Fanny”. Choć w momencie ich pisania jest stateczną mieszczanką, opisuje swoje liczne doświadczenia erotyczne, które zaczęły się wraz z jej przeprowadzką do Londynu po śmierci rodziców, gdy miała 14 lat i utraciła dziewictwo, a kończą pięć lat później, gdy wstępuje w stały związek. Pomiędzy momentem wkroczenia w wymuszoną dorosłość a zaślubinami Fanny zbiera bogaty wachlarz doświadczeń. Pracuje jako prostytutka, niestroniąca od niekonwencjonalnych usług i jest mistrzynią w swoim fachu.
Fanny Hill to zangielszczony termin mons Veneris, oznaczający po łacinie wzgórek łonowy. Warto zauważyć, że do dnia dzisiejszego w potocznym brytyjskim angielskim słowo „fanny” nadal oznacza żeńskie organy płciowe, choć już w amerykańskiej angielszczyźnie, nie wiedzieć czemu, pupę.
Ciekawostką może być to, że John Cleland napisał „Fanny Hill”, odsiadując wyrok. Po przepracowaniu wielu lat jako żołnierz i urzędnik Brytyjskiej Kompanii Wschodnioindyjskiej, nieprzezornie zainwestował w jej portugalski odpowiednik. Za długi w wysokości odpowiadającej współczesnej wartości ponad pół miliona złotych trafił do ciężkiego londyńskiego więzienia i spędził w nim ponad rok. Jest całkiem prawdopodobne, że to dzieło literackie bez owego wyroku by nie powstało. Książka nie przysłużyła się jednak autorowi – rychło po publikacji ponownie trafił za kraty, tym razem z uwagi na jej treść.
Musiał się wyrzec swojego dzieła i zadeklarować, że życzyłby sobie, aby zostało pogrzebane i zapomniane. Oryginalna wersja powieści nie ukazała się legalnie przez ponad kolejne sto lat! Krążyła jednak w niezliczonych pirackich kopiach, a sam autor mógł w końcu także wydać znacznie uładzoną i ugrzecznioną jej wersję.
Opracowany przez nas podręcznik oparty na oryginalnym tekście powieści został skonstruowany według przejrzystego schematu.
- Na marginesach tekstu podano objaśnienia trudniejszych wyrazów. Uwaga! Niektóre objaśniane słowa są już archaiczne; inne zmieniły znaczenie, jeszcze inne - pisownię.
- Każdy rozdział jest zakończony krótkim testem sprawdzającym stopień rozumienia tekstu.
- Zawarty po każdym rozdziale dział O słowach jest poświęcony poszerzeniu słownictwa z danej dziedziny, synonimom, wyrazom kłopotliwym, phrasal verbs oraz wyrażeniom idiomatycznym.
- W dziale poświęconym gramatyce omówiono wybrane zagadnienia gramatyczne, ilustrowane fragmentami poszczególnych części powieści.
- Dla dociekliwych został również opracowany komentarz do wybranych tematów związanych z kulturą i historią.
Różnorodne ćwiczenia pozwolą Czytelnikowi powtórzyć i sprawdzić omówione w podręczniku zagadnienia leksykalne i gramatyczne. Ćwiczenia słownikowe obejmują oczywiście tylko te wyrazy, których używa się do dzisiaj.
Alfabetyczny wykaz wyrazów objaśnianych na marginesie tekstu znajduje się w słowniczku. Odpowiedzi do wszystkich zadań zamkniętych są podane w kluczu na końcu książki.Rozumienie tekstu
Klucz >>>
Zaznacz zdania prawdziwe literą T (true), a fałszywe – literą F (false).
1. Fanny didn’t catch the disease which caused her parents’ death.
2. Esther Davis changed her attitude towards Fanny after they’d reached their destination.
3. When Phoebe first kissed her, Fanny felt ashamed and abused.
4. Mrs. Brown’s “cousin” was an elderly yet still attractive man.
5. When Fanny confessed what she had seen, Phoebe offered to show her even more.
O słowach
ILLEGIBLE/ILLITERATE/UNREADABLE
“My education, till past fourteen, was no better than very vulgar: reading, or rather spelling, an illegible scrawl (…).”
Przymiotnik illegible oznacza nieczytelny – niedający się odczytać lub trudny do odczytania, np.:
It’s pretty hard to mark a student’s test if their handwriting is illegible.
Bardzo ciężko jest ocenić test ucznia, jeśli jego pismo jest nieczytelne.
This article is completely illegible – it must have been copied a hundred times.
Ten artykuł jest bardzo trudny do odczytania – musiał zostać skopiowany ze sto razy.
Illiterate to niepiśmienny (nieumiejący pisać ani czytać), np.:
The numer of illiterate people in the area didn’t decrease until 1950s.
Liczba osób niepiśmiennych w tym rejonie nie zmalała do lat 1950.
Illiterate stosuje się także przenośnie – odnosi się on wówczas do osób mających braki w wykształceniu, niedouczonych, np.:
The vast majority of the society is economically illiterate.
Znaczna większość społeczeństwa ma braki w wiedzy o ekonomii.
Illiterate może również odnosić się do tekstu, który zdradza braki w wykształceniu czy umiejętności poprawnego posługiwania się językiem autora, np.:
The composition of hers is absolutely illiterate.
Jej wypracowanie świadczy o jej kompletnym niedouczeniu.
Przymiotnik unreadable to niedający się czytać, niestrawny i odnosi się do tekstu, np.:
He was disgusted when I confessed I’d found that masterpiece unreadable.
Był zniesmaczony, kiedy wyznałam, że uznałam to dzieło za niestrawne.
Unreadable może również oznaczać nieczytelny w tym samym sensie, co illegible.
Gramatyka
NEITHER, NOR I SO
“Nor can I remember, without laughing, the innocent admiration, not without a spice of envy, with which we poor girls, whose church-going clothes did not rise above dowlas shifts and stuff gowns, beplaced with silver: all which we imagined grew in London, and entered for a great deal into my determination of trying to come in for my share of them.”
Nor i neither oznaczają ani; neither… nor… – ani… ani…, np.:
A: I can’t solve this puzzle! B: Neither can I!
A: Nie umiem rozwiązać tej zagadki! B: Ani ja! (Ja też nie).
The old woman could neither read nor write.
Stara kobieta nie umiała ani czytać, ani pisać.
Po obydwu wyrazach często stosuje się szyk przestawny (inwersję). Przyjrzyj się przykładom:
I don’t like these neighbours and neither does my wife.
Nie lubię tych sąsiadów i moja żona też nie.
Peter isn’t very fit, nor is he determined. He’d not be the best candidate for our team.
Peter nie jest szczególnie sprawny ani zdeterminowany. Nie byłby najlepszym kandydatem do naszej drużyny.
Struktura neither/nor + czasownik + podmiot (neither do I, nor can we, neither is he) oznacza też nie (ja też nie, my też nie, on też nie). Po neither/nor występuje w tym znaczeniu czasownik posiłkowy odpowiedni dla danego czasu lub odpowiedni czasownik modalny, np.:
- Present Simple
A: I don’t want to stay here. B: Neither do I.
A: Nie chcę tu zostawać. B: Ja też nie.
- Past Simple
A: I didn’t believe her. B: Neither did I.
A: Nie uwierzyłem jej. B: Ja też nie.
- Present Continuous
A: We’re not planning to join. B: Nor are we.
A: Nie planujemy dołączyć. B: My też nie.
- Past Continuous
A: We weren’t sleeping. B: Neither was she.
A: Nie spaliśmy. B: Ona też nie.
- Future
A: I won’t conform to such policies. B: Neither will we.
A: Nie zgodzę się na takie zasady. B: My też nie.
- Present Perfect
A: Kathleen hasn’t finished her part. B: Nor has David.
A: Kathleen nie skończyła swojej części. B: David też nie.
- Past Perfect
A: I hadn’t seen that face before. B: Nor had I.
A: Nie widziałem tej twarzy wcześniej. B: Ja też nie.
- Czasowniki modalne
A: Jim can’t cope with it. B: Neither can the others.
A: Jim nie może dać sobie z tym rady. B: Pozostali też nie.
Analogicznie tworzymy wypowiedzi typu ja/on/my też. Zamiast nor/neither używamy wówczas so, np.:
A: I can dance! B: So can I!
A: Umiem tańczyć! B: Ja też!
A: Gina will participate. B: So will Tom.
A: Gina weźmie udział. B: Tom też.
A: I’ve already seen this movie. B: So have we.
A: Już widziałem ten film. B: My też.
A: I passed with flying colours! B: So did I!
A: Zdałam śpiewająco! B: Ja też.
Kultura i historia
SATYR
Satyrowie to istoty wywodzące się z mitologii starożytnej Grecji, nieodłączni towarzysze i członkowie orszaku boga Dionizosa. Przypominamy, Dionizos był bóstwem dzikiej, nieujarzmionej przyrody, instynktów, płodności, wina oraz wszelkiego rodzaju ekstazy. Podobnie jak bóg, któremu służyli, satyrowie kojarzeni byli przede wszystkim z witalnością, naturą i popędami, w szczególności z męskim pierwiastkiem płciowości.
Elementy te znalazły symboliczne ucieleśnienie w tradycyjnym wizerunku satyrów. W klasycznym okresie cywilizacji greckiej ukazywano ich jako nieokrzesanych, mocno zbudowanych mężczyzn, obdarzonych końskimi ogonami i uszami oraz niezmiennie wzwiedzionymi, nieproporcjonalnie dużymi członkami. W epoce hellenistycznej satyrowie zyskali dodatkowo kozie nogi, kopyta i ogony. Zawsze natomiast byli kudłaci, rozczochrani i silni, a z ich zmierzwionych czupryn sterczały niewielkie różki. W sztuce spotyka się przedstawienia satyrów młodych i starych. Ci drudzy, zwani sylenami (imię Sylen nosił również naczelny satyr, bliski druh samego Dionizosa i posłaniec Hermesa) byli zazwyczaj brodaci, łysi i cierpieli na niemożliwą do przegapienia nadwagę. To właśnie syleni stali się archetypem utrwalonego w popularnym językowym zwrocie „starego satyra”, mężczyzny w sile wieku, wykazującego nieprzyzwoite zainteresowanie znacznie młodszymi od siebie dziewczętami. Warto dodać, że jakkolwiek mitologiczni satyrowie nie byli nieśmiertelni, to dożywali bardzo sędziwego, nieosiągalnego dla ludzi wieku.
Bez względu na wiek satyrowie uwielbiali raczyć się winem, w związku z czym starożytni artyści często ukazywali ich z kielichami bądź bukłakami w dłoniach oraz z głowami oplecionymi pnączami winorośli. Poza trunkami doceniali również wszelkie pozostałe doznania zmysłowe. Kochali spać, ucztować oraz korzystać z przyjemnostek życia erotycznego. Do tych ostatnich zabaw nakłaniali – nierzadko przemocą – nimfy, boginki leśne, także należące do świty Dionizosa i stanowiące żeński odpowiednik satyrów. Satyrom nieobce były muzyka i taniec. Na starożytnych wazach często widuje się satyrów grających na fletniach Pana, prostych fujarkach lub innych instrumentach.
W stosunkach z ludźmi satyrowie pozostawali zazwyczaj obojętni, aczkolwiek była to obojętność stworzenia dzikiego i nieprzewidywalnego, które wprawdzie nie życzy człowiekowi źle, lecz z drugiej strony ludzka krzywda nie wywiera na nim wrażenia. Z tego powodu ludzie pozostawali wobec satyrów w najlepszym razie nieufni, a najczęściej odczuwali wobec nich identyczny lęk jak wobec wszystkich nieujarzmionych i gwałtownych sił przyrody.
Ze względu na wybitnie niemoralny tryb życia – notoryczne folgowanie rozbuchanemu popędowi płciowemu oraz wszelkim innym, najbardziej pierwotnym instynktom – w epoce chrześcijańskiego Średniowiecza rogaci, chodzący na kozich nogach satyrowie stracili zarówno swą nazwę, jak i status żyjących w głuszy półbożków, a stali się wzorcem, na którym Kościół oparł propagowaną przez siebie ludową wizję diabłów.
Ćwiczenia
Klucz >>>
1. Połącz wyrazy (1–10) z ich synonimami i definicjami (A–J).
1. adorn
2. affliction
3. assault
4. bestow
5. conscientious
6. destitute
7. drudgery
8. perplexed
9. provide
10. resolution
A) to give someone something valuable
B) to decorate
C) hard work, toil
D) misery, something that causes pain
E) a decision
F) confused, not knowing what to do
G) having no money
H) to furnish, to supply
I) an attack
J) careful at doing a task
2. Uzupełnij zdania wyrazami z ramki w odpowiedniej formie.
awkward; gush; imminent; incentive; irreparable; omit; preface; preserve; retort; surrender
a) In the ………………………, the author explains the reasons why she decided to describe the shameful events.
b) His death was a/an ……………………… loss to the entire community.
c) If we don’t ……………………… the existing forests, future generations will condemn us.
d) He made a/an ……………………… gesture as if he didn’t know what to say.
e) Tears ……………………… from her eyes as she heard the news.
f) The enemy ……………………… three months ago.
g) Do not ……………………… any important facts in your essays.
h) I was terrified to see the child in ……………………… danger of being hurt.
i) Some students lack any tangible ……………………… to improve their skills.
j) “It was all your fault”, she ……………………… angrily.
3. Utwórz odpowiedzi do poniższych zdań, zaczynając od so lub neither/nor.
a) A: I hate getting up early.
B: ……………………………………………………………….
b) A: I’ve never seen such a stupid film.
B: ……………………………………………………………….
c) A: I didn’t believe her at first.
B: ……………………………………………………………….
d) A: I wouldn’t stay here any longer if I didn’t have to.
B: ……………………………………………………………….
e) A: I’m going to spend all Sunday doing nothing.
B: ……………………………………………………………….
f) A: I’ll try to do my best.
B: ……………………………………………………………….
g) A: I don’t trust them.
B: ……………………………………………………………….
h) A: I’m doing Spanish this year.
B: ……………………………………………………………….
i) A: I won’t obey this rule.
B: ……………………………………………………………….
j) A: I was totally confused.
B: ……………………………………………………………….
4. Napisz esej na jeden z tematów (około 300 wyrazów):
a) Should Prostitution Be Legal?
b) Famous Prostitutes in History.
c) Famous Prostitutes in Art and Literature.Klucz
Rozumienie tekstu
Part 1
<<< Powrót
1. F
2. T
3. F
4. F
5. T
Ćwiczenia
Part 1
<<< Powrót
Ćwiczenie 1
1. B
2. D
3. I
4. A
5. J
6. G
7. C
8. F
9. H
10. E
Ćwiczenie 2
a) preface
b) irreparable
c) preserve
d) awkward
e) gushed
f) surrendered
g) omit
h) imminent
i) incentive
j) retorted
Ćwiczenie 3
a) So do I.
b) Neither/Nor have I.
c) Neither/Nor did I.
d) Neither/Nor would I.
e) So am I.
f) So will I.
g) Neither/Nor do I.
h) So am I.
i) Neither/Nor will I.
j) So was I.indispensable: obowiązujący
at length: w końcu
blessing: błogosławieństwo
bestow: obdarzać
afford: zapewniać
affluence: dostatek, bogactwo
despicable: podły, nikczemny
whirl: wir
loose: rozwiązły
exert: używać
capital: główny
mortally: śmiertelnie
preface: wstęp, przedmowa
give sb quarter: okazać komuś litość
liberty: wolność; tupet, bezczelność
stark: nagi; surowy; trudny do zaakceptowania
gauze: gaza (tkanina)
intimacy: życie intymne; zażyłość
scruple: mieć skrupuły; wahać się
adorn: ozdabiać, przystrajać
in compliance with: zgodnie z
premise: zakładać; poczynić wstępne uwagi
go souse: zanurzać się
piously: pobożnie, nabożnie
maim: rana; okaleczenia
laborious: mozolny, żmudny
drudgery: mozół, ciężka praca
scanty: skąpy
subsistence: środki utrzymania
constitution: zdrowie, stan fizyczny
vulgar: pospolity, prostacki
scrawl: bazgrolenie
virtue: cnota
vice: występek; rozpusta
timidity: bojaźliwość, wstydliwość
novelty: nowość
at the expense of sth: kosztem czegoś
by degrees: stopniowo
creature of prey: drapieżnik
befall (befell; befallen): przypaść (komuś)
tender: czuły
carry off: zabierać, usuwać, pochłaniać
small-pox: ospa
thereby: tym samym, skutkiem tego
distemper: choroba
seize: dopaść
affliction: niedola, utrapienie
giddiness: niefrasobliwość
dissipate: rozproszyć się
irreparable loss: niepowetowana strata
reconcile (to): pogodzić się (z)
become (became, become) of: stać się z
scheme: plan
resolution: postanowienie
make a launch: wypuścić się, zapuścić się
repair: udawać się
inspirit: dodawać otuchy
pique: rozbudzać
diversion: atrakcja, rozrywka
turn sb’s head: zawrócić komuś w głowie
dowlas: grube płótno
shift: halka
stuff: wełniany; z pospolitego materiału
gown: suknia
trivial: błahy, mało znaczący
preserve: zachowywać, ocalać
vastly: ogromnie, wielce
grand: wielkopański, wspaniały
may-hap: być może
duchess: księżna
almanac: almanach, kalendarz
tip-toe: w stanie gotowości, podekscytowany
insupportable: nie do zniesienia
guinea: gwinea (moneta)
shilling: szyling (moneta)
stow: składać, przechowywać
spring-pouch: woreczek, sakiewka
conceive: pojąć, wymyślić
immence = immense: ogromny
waggon: powóz
immaterial: nieistotny
insignificance: brak znaczenia, błahość
waggoner: woźnica
liquorish: pijacki; mający skłonność do trunków
valiance: bohaterstwo, heroizm
tax: obarczyć (finansowo)
defray: opłacać, pokryć
overrate: przeceniać; tu: narzucać zbyt wysoką cenę
impose on: narzucać się
frugally: oszczędnie
conveyance: środek transportu
mortification: wstyd, zażenowanie
protectress: protektorka, opiekunka
tenderness: czułość
preceeding = preceding: poprzedzający
stunning: oszałamiający
assume: przybierać
air: poza, nastrój
burden: brzemię, ciężar
proffer: oferować, proponować
office: zajęcie, zadanie
abundantly: aż nadto; wyraźnie
acquit (of): uwolnić (z), zwolnić (z)
procedure: postępowanie
confounded: skonfundowany, zdezorientowany
attribute to: przypisywać (czemuś)
concern: obawa, troska
procure: dostarczać
slight: drobny
alleviation: złagodzenie
harangue: tyrada, przemówienie
by all means: jak najbardziej
parish-church: kościół parafialny
intelligence office: biuro pośrednictwa pracy dla służby
in the meantime: tymczasem, w tym czasie
acquaint: zapoznać, zaznajomić
have the grace: mieć dość przyzwoitości (żeby)
disgrace: hańba, niesława
destitute: pozbawiony środków do życia
severity: srogość, powaga
infinitely: nieskończenie, ogromnie
stupified = stupefied: ogłupiały, oszołomiony
perplexed: zakłopotany
dispose (of): rozporządzać, dysponować
in vain: na próżno
provide for: troszczyć się o
trifling: drobny, znikomy
consolation: pocieszenie
agony: cierpienie
furnish: dostarczać
rustic: wieśniaczy, prosty
venture out: odważyć się wyjść
barely: ledwie, niespełna
receipt: przyjęcie, tu: recepcja, punkt przyjęć
custom: klientela
scroll: lista
personage: osobistość
errand: sprawa
curtsy: dygnięcie
stammer out: wyjąkać
gravity: powaga
brow: wyraz twarzy
petty: małostkowy, małoduszny
preliminary: wstępny
assume courage: zbierać się na odwagę
full tilt: z pełną mocą; z pełną prędkością
pronounce: uznawać
velvet: aksamitny
mantle: peleryna
bonnet: czepek
squat: przysadzisty, krępy
air: wygląd, mina
undergo (underwent; undergone): zostać poddanym, przejść (coś)
render: uczynić (coś jakimś)
prim: robić poważną minę
demureness: fałszywa skromność; powaga
curtsey: dygnięcie
vile: podły, nikczemny
tractable: posłuszny, uległy
practitioner: zawodowiec
artless: prosty, szczery
matron-like: przypominająca matronę
flattering: pochlebny
shrewed = shrewd: przbiegły
beldam: starsza kobieta
presume: przypuszczać
lest: żeby nie
officiously: nadgorliwie
scruple: skrupuły
plausible: budzący zaufanie, przekonujący
flam: bujda
conclude: wyciągać wnioski
exultation: radość
parlor: salonik
gilt: pozłacany
pier-glass: zwierciadło
buffet: kredens
shew = show
dazzle: olśniewać, oślepiać
reputable: szanowany
profound: głęboki
awkward: niezręczny, niezgrabny
linen: bielizna
prodigious: ogromny, niezwykły
arch-jade: niezwykle zalotna dziewczyna, kokietka, kobieta skłonna do flirtów
decoy: pułapka; przynęta
cue: wskazówka; sygnał
encomium: pochwała
bespeak (bespoke; bespoken): zamawiać
gross: ordynarny; rażący
simpleton: prostak, naiwniak
parlour = parlor: salonik
filly: dziewczę, podfruwajka
mounting block: schodki do wsiadania i zsiadania z konia
allot: wyznaczać
confer: nadawać (komuś)
venerable: czcigodny
tutoress: opiekunka
elect: wybrany
affectionately: z uczuciem, czule
in pursuance of: dążąc do
over-rule: nie zważać na, lekceważyć
humble: pokorny, uniżony
breeding: wychowanie
augment: powiększyć
novice: nowicjusz
withal: niemniej jednak, jednakowoż
finery: odświętny strój
clause of confinement: nakaz odosobnienia
digest: przyswajać
provide: dostarczać
maidenhead: dziewictwo
slip over: przechodzić przez, prześlizgnąć się przez
interval: okres, odstęp
reluctance: ociąganie, niechęć
allowance: uwzględnienie
havoc: spustoszenie
hackneyship: pospolitość; bycie w zaprzęgu
upon the spur: nagle
stale: przebrzmiały
lewdness: lubieżność, sprośność
impute (to sth): przypisywać (czemuś)
be behind-hand with: być dłużnym
fervor: zapał, żar
intermingle: przeplatać
bribe: przekupić
distinguish: wyróżniać, odróżniać
tame: potulny
licentious: lubieżny
lambent: pełzający (o ogniu)
thaw: rozmrażać, roztapiać
down: puch, meszek
garnish: dekorować, przystrajać
mount: wzgórze, wzgórek
exquisite: cudowny, wyjątkowy
twine: splatać, owijać
tendril: pnącze, pęd, wąs (rośliny)
moss: mech
contrive: wynaleźć, wymyślić
contented: zadowolony
twitch: szarpać, ciągnąć
insinuate: wślizgiwać się, torować sobie drogę
quick: czuły punkt; żywe ciało
inflame: rozpalać
resistance: opór
assault: atak
lascivious: pożądliwy, lubieżny
wanton: swawolić, używać sobie
compress: ściskać
extension: rozciągnięcie, rozszerzenie
limb: kończyna
languid: ospały, apatyczny
heaving: falowanie, pchnięcie
conspire: knuć, współdziałać
as-ure = assure
wanton: rozpustnik
season: przyprawiać, przybierać
thou = you
art = are
for sb’s sake: ze względu na kogoś
salacious: sprośny
transported: zachwycony, uniesiony
tumult: chaos, zamieszanie
gush: tryskać
assuage: łagodzić, uspokajać
hackneyed: pospolity, banalny
thorough-bred: czystej krwi
mode: sposób, metoda
device: sztuczka, fortel
arbitrary: arbitralny, przypadkowy
satiety: przesyt, sytość
bias: skłonność, zamiłowanie; odchylenie
incline to: skłaniać do
undesignedly: nieumyślnie
feast: ucztować
springing: pojawiający się, wzrastający
bosom: piersi
suffer: pozwalać
cleft: szczelina, pęknięcie
transport: zachwyt, uniesienie
thicket: gąszcz
cavity: otwór
to and fro: w tę i z powrotem
friction: ocieranie, tarcie
clammy: wilgotny, lepki
composed: spokojny
exhale: wydychać, wypuszczać
kindling: rozpalony
pollution: skażenie, zbezczeszczenie
seduction: uwodzenie
restore: przywracać, powracać
artfully: umiejętnie
sound: wybadać, wypytać
virtuous: cnotliwy
undissembled: otwarty, niezatajony
subside: opadać, cichnąć
allay: uśmierzyć; zaspokoić
luscious: zmysłowy, pełen rozkoszy
gay: radosny
equipage: tu: zastawa
waddle: iść kołysząc biodrami; człapać
chid = chide: besztać, łajać
enlightened: oświecony
bundle: zawiniątko
apparel: odzienie, strój
rig (sb) out: wystroić (kogoś)
coquet: próżny
flutter: trzepotać
lutestring: rodzaj jedwabnej tkaniny
scour: wyczyścić
spick and span: jak spod igły
Brussels lace: brukselskie koronki
braited = braided: pleciony
diligence: pilność, pracowitość
industry: pracowitość
chapman: kupiec
premises: siedziba, lokal
surrender: poddawać się
perishable: nietrwały
commodity: towar
acquit oneself well: dobrze się spisać
untoward: nieoczekiwany; niestosowny
tawdry: pretensjonalny; marnej jakości
vanity: próżność
stays: gorset
glossy: lśniący
auburn: kasztan (kolor)
ruddy: rumiany
pit: dołek
disagreeable: nieprzyjemny
languishing: tęskny (o spojrzeniu)
discern: dostrzec, rozpoznać
in request: poszukiwany
sovereign: suwerenny; najwyższy
endeavour: usiłować, starać się
detract: ujmować, odejmować, odwracać
excel (in): celować (w), wybijać się
own: sądzić, mniemać
singular: osobliwy
suppress: stłumić
gay: jaskrawy
attire: ubiór, strój
deck out: przystrajać
sacrifice: ofiara, poświęcenie
mere: czysty, zwykły
under pretence of: pod pretekstem
driblet: kapka, odrobina
salute: pozdrawiać
swallow: zaakceptować
affronted: urażony
ardour: żarliwość, zapał
convey: przekazać
threescore: kopa (sześćdziesiąt)
cadaverous: trupi, blady
hue: odcień, barwa
goggle: wybałuszony
strangled: uduszony
tusk: kieł
livid: siny
Jake: tu: śmierdzący
ghastliness: upiorność
mock: kpiny, pośmiewisko
staring: rzucający się w oczy
deformity: zniekształcenie; szpetota
with impunity: bezkarnie
lavish: szafować (czymś), nie szczędzić
wretch: biedaczka
pitch: szczyt
baulked of sth: pozbawiony czegoś
wreak: dawać upust
durst = dared
conscientious: skrupulatny, sumienny
benefactress: dobrodziejka
purveyor: dostarczyciel
doom: skazywać
take a handle: tu: posłużyć się
rusticity: prostota, chłopskość
omit: pomijać
jockeyship: podstęp
look goats and monkeys at: patrzeć lubieżnie
affright: strach
reconduct: ponownie zaprowadzić
at leisure: bez pośpiechu
invincible: niezachwiany; niezwyciężony
portentous: niezwykły
daub: pokrywać
indispose: usposabiać niechętnie
confound: pomieszać, pogmatwać
rank: warstwa, sfera, klasa
be cast in the same mould: być ulepionym z tej samej gliny
endeavour: usiłowanie, dążenie
despair of sth: tracić nadzieję na coś
compliance: uległość, ustępliwość, zgodność
loquorice: śmierdzący alkoholem
old goat: stary cap
peremptory: nieodwołalny
discretion: uznanie, osąd
unrighteous: niesprawiedliwy; bezprawny
hearken: słuchać
procuress: stręczycielka
remonstrance: skarga, protest
green: niedoświadczony
untamed: dziewiczy
lust: pożądanie
arm sb against: zbroić kogoś przeciw
run riot: szaleć
address: mowa, czułe słówka
gossip: plotka
exhaust: wyczerpać
rhetoric: retoryka
smitten: oczarowany, zachwycony
chariot: powóz
aversion: niechęć, awersja
imminent: nieuchronny
retire to: udać się do
satyr: satyr (postać mitologiczna, przen. rozpustnik)
peculiar to sb: typowy dla kogoś
odious: odpychający, wstrętny
confirm sb in: utwierdzać kogoś w
ogle: wpatrywać się, spoglądać lubieżnie
utmost: najwyższy
bashfulness: płochliwość, wstydliwość
commode: tu: odbywać toaletę
pleady = plead: tłumaczyć się
earnestly: poważnie, serio
pray: proszę
settee: kanapa
petrified: osłupiały, skamieniały
stupefaction: otępienie, osłupienie
squat: przykucnąć
preamble: wstęp
disengage: uwolnić się, wyrwać się
pestilential: nieznośny
unresisting: niestawiający oporu
flinch: wzdragać się
emboldened: ośmielony
sufferance: niechętna zgoda, tolerowanie
endurance: wytrwałość
incentive: zachęta
dominion: władza, panowanie
bridle: okiełznać, poskromić
snort: prychać, parskać
foam: pienić się, toczyć pianę
petticoat: halka; spódnica
obstinately: uparcie
breeches: bryczesy (spodnie noszone w XVIII w.)
indignation: wzburzenie, oburzenie
pant: dyszeć
effusion: wylew
bid (bid; bid): proponować, oferować
cully: naiwniak, frajer
mock: udawany, fałszywy
hobnail: ćwiek; gwóźdź
dispose of sth: pozbywać się czegoś
skim-milk: chude mleko (po zebraniu śmietany)
volley: lawina, potok
abuse: obelgi, wyzwiska
minion: pupilek, ulubieniec
incapable of: niezdolny do
railing: pomstowanie
folly: fanaberia, kaprys
pensively: w zamyśleniu
brim with: wypełniać się, przepełniać się
villain: drań, łajdak
bloom of youth: kwiat młodości
mightily: ogromnie, znacznie
make it up: załagodzić spór
break loose from sb: uwolnić się od kogoś
bounce into: wpaść, wbiec
disheveled: potargany, w nieładzie
tragedize: czynić tragicznym, dramatyzować
persecutor: prześladowca
intent: pochłonięty (czymś), skupiony (na czymś)
courtesy: grzeczność, uprzejmość, kurtuazja
consummate: dopełniać, spełniać
resolute: stanowczy
perceive: dostrzec, zauważyć
mend: poprawiać się, naprawiać
pit one’s brows: ściągać brwi
ape: małpa (człekokształtna)
deliver: uratować, wyzwolić
hartshorn: woda amoniakalna, sole trzeźwiące
persuasion: perswazja, przekonywanie
prevail on sb: przekonywać kogoś
dejected: przygnębiony
apprehension: obawa
ply with (sth): zasypywać (czymś)
perplex: wprawiać w zakłopotanie
fate: los
distinguish: rozpoznawać
conceive: poczuć
agitation: niepokój, poruszenie
thunder: pędzić z łoskotem
dejection: przygnębienie
re-inspirit: na nowo dodać otuchy
reproach: wyrzut
retort: ripostować, odpierać
palpably: namacalnie, w oczywisty sposób
torment (oneself): zadręczać (się)
mere: zwykły
fatigue: zmęczenie
delirious: pełen majaków
doze: drzemka
reprieve: przynosić ulgę
bawd: właścicielka domu publicznego, stręczycielka
un-doer: niszczyciel, sprawca utraty reputacji
ravisher: gwałciciel, porywacz
conquer: przezwyciężyć
reconciliation: pogodzenie
suit: sprawa sądowa
on account of: ze względu na
drive: prowadzić
contraband: nielegalny
trade: handel
inclination: skłonność
tractable: uległy
conformable: uległy, zgodny
dispose (to): skłaniać (do)
frolic: figle, igraszki
gaiety: wesołość
giddy: frywolny, niepoważny
insomuch: do tego stopnia, że; o tyle
cultivate: rozwijać, kształtować
corrupt: psuć, skazić
native: wrodzony, naturalny
parity = purity: czystość
inflammable: łatwopalny
principal: prowodyr, główny sprawca
dew: rosa
vice: przywara
range: przemieszczać się
perusal: studiowanie, przejrzenie, zbadanie
trinket: błyskotka, świecidełko
fortnight: dwa tygodnie
precaution: środek ostrożności
lull: uśpić
destiny: przeznaczenie
preachment: kazanie
domesticate: udomowić
alas: niestety
hitherto: jak dotąd
tolerable: niezły, przyzwoity
insight: wgląd
itch: świąd, swędzenie
florid: czerwony
exert: wykorzystywać
tincture: posmak; nalewka
whet: zaostrzyć (apetyt)
closet: gabinet
rustling: szelest
sash doors: przesuwane drzwi
damask: adamaszkowy
minutely: szczegółowo
mother Abbess: matka przełożona, przeorysza
brawny: muskularny, krzepki
grenadier: grenadier
moulded: umodelowany, odlany
baulk: przeszkodzić
droll: dziwaczny; ucieszny
clumsy: niezdarny, niezgrabny
flop down: klapnąć
paramour: kochanek
smack: klaps
thrust (thrust; thrust): pchać
scorn: pogarda
confinement: uwięzienie
sag down: opadać, zwisać
navel-low: do wysokości pępka
behold (beheld; beheld): ujrzeć
flagging: obwisły
contiguous: stykający się ze sobą, przylegający
paw: obłapiać, macać
confine: zamknąć, uwięzić
mutton: baran
toy with sth: bawić się czymś
briskly: rześko, żwawo
cant up: podciągnąć, wywrócić do góry
greasy: tłusty; śliski
provision: zaopatrzenie
engross: pochłaniać
sturdy: silny, krzepki, mocny
stallion: ogier
produce: wyciągać, wyjmować
seat: siedzba, ośrodek
flurried: poruszony, podniecony
supreme: najwyższy
spark: zalotnik
brandish: potrząsać, wymachiwać
ingulphed = ingulfed: zatopiony
rattle: postukiwać
heave: pchnięcie
panting: dyszenie
intercept: powstrzymać
respiration: oddech
disposed: usposobiony
discourse: mowa, rozmowa
minute: szczegółowy, drobiazgowy, drobny
palpitate: bić, kołatać
slit: szczelina
dissolve: rozpuszczać się, rozwiewać się
dismount: zejść z, zsiąść z
derive from: czerpać z
altered: odmienny, zmieniony
pious: pobożny
auxiliaries: posiłki, urządzenia pomocnicze
cordial: likier, kordiał
pledge: wznosić toast
plentiful: obfity
dram: kieliszeczek, łyczek
amorous: miłosny
parley: pogawędka; pertraktacje
effrontery: tupet; arogancja
crest-fallen: zbity z tropu
chaff: drażnić, droczyć sie
swell (swelled; swollen): puchnąć
texture: faktura
capital: najważniejszy; największy
uncapt = uncapped: odkryty
shaft: drzewce; ostrze
shrub: krzaczasty
embrown: otaczać brązem
dangle: zwisać
exact: ściągać, przyciągać
industrious: pracowity
labour: pracować, czynić wysiłki
retainer: członek świty
subjection: podporządkowanie się
maintenance: utrzymywanie; obsługa
encounter: spotkanie
ardently: żarliwie
allay: rozwiać, rozproszyć
rekindled: rozpalony na nowo
pole: biegun; ośrodek zainteresowania
vexation: udręka
plowing with: tu: przeorany; zalany
remedy: lekarstwo, remedium
digitation: tu: dotykanie palcami, używanie palców
recital: przedstawienie
spectatress = spectatoress: kobieta widz
peal of laughter: salwa śmiechu
ingenuous: otwarty, szczery
without mincing: nie owijając w bawełnę, mówiąc bez ogródek
framed: stworzony, obmyślony
dimension: wymiar, rozmiar
palpable: wyczuwalny, dotykalny
solution: rozwianie, rozwiązanie
outlive: przeżyć, żyć dłużej niż
diversity: rozbieżność, rozmaitość
unmerciful: bezlitosny
artifice: sztuczka, podstęp
undoubterly = undoubtedly: niewątpliwie
Genoes = Genoese: genewski
immensely: ogromnie, niezmiernie
humour: dogadzać; spełniać zachcianki
inclination: skłonność
caprice: kaprys
ply: skłonność, tendencja
accomplishment: osiągnięcie; zakończenie
beckon: dać znak gestem, skinąć
crevice: szczelina
partition: przepierzenie
apply: przykładać
moulding: listwa; gzyms
warp: wypaczyć się, wykrzywić się