- W empik go
Francuski. Superkurs (kurs + rozmówki). Wersja mobilna - ebook
Francuski. Superkurs (kurs + rozmówki). Wersja mobilna - ebook
Kompletny zestaw do samodzielnej nauki:
- Intensywny kurs w 30 lekcjach!
- Rozmówki polsko-francuskie!
Francuski. Superkurs to pierwsze tak kompleksowe rozwiązanie dla wszystkich, którzy chcą nauczyć się języka od podstaw, a zarazem możliwie szybko móc korzystać z jego znajomości w życiu codziennym. Łączy w sobie zalety intensywnego kursu, sprawdzoną w praktyce użyteczność rozmówek, oraz wygodę i mobilność.
Kurs obejmuje poziomy A1 i A2 oraz przygotowanie do B1 zgodnie z klasyfikacją Rady Europy. Ponadto kurs to m.in.:
- współczesne dialogi i słownictwo z tłumaczeniami,
- aktualna tematyka: biznes, turystyka, internet, kultura, rozrywka, poszukiwanie pracy,
- przejrzyste objaśnienia gramatyki i ćwiczenia z kluczem,
- lekcje powtórkowe i ćwiczenia.
Rozmówki polsko-francuskie to:
- 12 rozdziałów tematycznych obejmujących wszystkie najważniejsze dziedziny życia,
- zwroty i słówka niezbędne w podróży, pracy, interesach,
- natychmiastowa pomoc językowa przy zakupach, rezerwacji hotelu, zamawianiu jedzenia,
- przykładowe dialogi i słowniczek po każdym rozdziale.
Wersja mobilna na smarftony i tablety została wzbogacona m.in. o interaktywny spis treści, hipertekstowe linki przy każdym ćwiczeniu odsyłające do klucza do ćwiczeń. Udostępnia też cały zakres typowych funkcjonalności dla formatów mobilnych (wyszukiwanie, skalowalność, zakładki) zachowując istotne dla pozycji edukacyjnej zalety szaty graficznej książki papierowej.
Kategoria: | Francuski |
Zabezpieczenie: |
Watermark
|
ISBN: | 978-83-7892-015-1 |
Rozmiar pliku: | 2,6 MB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Intensywny kurs w 30 lekcjach
Jeśli chcesz samodzielnie poznać język francuski w stopniu umożliwiającym porozumiewanie się w zakresie codziennych zdarzeń i sytuacji, kurs Lingo jest książką właśnie dla Ciebie!
A może już kiedyś uczyłeś się francuskiego, a teraz wydaje Ci się, że wszystko zapomniałeś, albo wstydzisz się mówić w języku obcym w obawie przed popełnieniem błędu? Dzięki naszej książce przekonasz się, jak wiele zostało Ci jednak w głowie i wreszcie pójdziesz dalej, osiągając poziom pozwalający na swobodną komunikację (zakres materiału odpowiada poziomom A1, A2 i przygotowuje do poziomu B1 zgodnie ze skalą poziomów kompetencji językowej Rady Europy).
Proponowany przez nas kurs jest intensywny, co znaczy, że ucząc się z nami nie tracisz czasu i możesz robić szybkie postępy niezależnie od tego, czy po raz pierwszy stykasz się z językiem, czy jest to już Twoje kolejne podejście. O tempie i sposobie nauki decydujesz jednak samodzielnie, zależnie od własnych potrzeb, możliwości i chęci. Ułatwia to struktura całego kursu, jak i poszczególnych lekcji.
K siążka dzieli się na trzydzieści lekcji. Jednostka lekcyjna składa się z dialogu lub czytanki wraz z tłumaczeniem, słownictwa, objaśnień gramatycznych i językowych („Jak to działa?”) oraz ćwiczeń wraz z kluczem. Ćwiczenia najlepiej rozwiązywać po zapoznaniu się z dialogiem, słownictwem i częścią poświęconą gramatyce. Najpełniej wykorzystasz ćwiczenia wykonując je zarówno ustnie jak i pisemnie.
Po przerobieniu pięciu regularnych jednostek lekcyjnych masz szansę samodzielnie sprawdzić swoje postępy. Lekcja powtórkowa („Sprawdź się!”) ćwiczenia na rozumienie ze słuchu, obszerny test wyboru z zagadnień językowych i gramatycznych przedstawionych w poprzednich lekcjach, a na koniec krzyżówka, żebyś się trochę rozerwał.
Najważniejsze jednak jest to, że korzystając z naszego kursu poznajesz żywy język, czytasz i słuchasz dialogów na aktualne tematy, uczysz odnajdywać się w życiowych sytuacjach.
Z życzeniami sukcesów w nauce
Zespół autorów i redaktorów Lingo1. A la cafétéria
Patricia: – Bonjour Madame. Un café et un thé s’il vous plaît.
Martin: – Salut, Patricia. Comment vas-tu ?
Patricia: – Martin ! Ça va très bien, merci, et toi ?
Martin: – Ça va, merci ! Tu es seule ?
Patricia: – Non, je suis avec une amie. Elle est là-bas.
Martin: – Tu me présentes ?
Patricia: – Bien sûr, avec plaisir ! Anna, je te présente Martin, un ami belge. Martin, c’est Anna, elle est Polonaise.
Anna: – Bonjour Martin, enchantée.
Martin: – Bonjour Anna. Tu es étudiante ici ?
Anna: – Non, je suis en vacances. Et toi, tu es étudiant ?
Martin: – Non, je travaille ici. Mais je suis de Bruxelles.
Anna: – Oh, je vais demain à Bruxelles !
Martin: – Tu vas à Bruxelles ? C’est intéressant !
Słownictwo
la cafétéria (f) – kafeteria
bonjour – dzień dobry
madame (f) – pani
un café (m) – kawa
et – i
un thé (m) – herbata
s’il vous plaît – poproszę
salut (m) – cześć
être – być
seul(e) – sam(a)
avec – z
un ami (m) – przyjaciel
une amie (f) – przyjaciółka
là-bas – tam (przy pokazywaniu)
présenter – przedstawiać
bien sûr – oczywiście
un plaisir (m) – przyjemność
belge – belgijski (belgijska)
elle est – ona jest
Polonais (Polonaise) – Polak (Polka)
tu es – ty jesteś
enchanté(e) – miło mi poznać
un étudiant (m) – student
une étudiante (f) – studentka
ici – tutaj
en vacances – na wakacjach
toi – ty
moi – ja
travailler – pracować
Bruxelles – Bruksela
aller – iść; jechać
intéressant(e) – ciekawy(a)(e), interesujący(a)(e)
demain – jutro
Tłumaczenie
W kafeterii. P: Dzień dobry pani. Jedną kawę i jedną herbatę poproszę. M: Cześć Patricia, co u ciebie słychać? P: O, Martin! Bardzo dobrze, dziękuję, a u ciebie? M: U mnie w porządku, dziękuję. Jesteś sama? P: Nie, jestem z przyjaciółką. M: Przedstawisz mnie? P: Oczywiście. Z przyjemnością! Aniu, przedstawiam ci Martina, przyjaciela z Belgii (dosł. belgijskiego przyjaciela). Martin, to Anna, jest Polką. A: Dzień dobry Martin, bardzo mi miło. M: Dzień dobry Aniu. Studiujesz tutaj? (dosł. jesteś tutaj studentką?) A: Nie, jestem na wakacjach. A ty? M: Nie, pracuję tutaj. Ale pochodzę (dosł. jestem) z Brukseli. A: O! Jutro jadę do Brukseli. M: Jedziesz jutro do Brukseli? A to ciekawe!
Więcej słówek i zwrotów
Comment allez-vous ? – Jak się pan(i) miewa?
Comment tu t’appelles ? – Jak się nazywasz?
Comment vous vous appelez ? – Jak się pan(i) nazywa?
Votre nom, s’il vous plaît. – Pańskie (pani) nazwisko proszę. (forma oficjalna, urzędowa)
Je m’appelle ... – Nazywam się...
Mon nom est ... – Moje nazwisko...
Votre adresse, s’il vous plaît. – Pana(i) adres poproszę.(forma oficjalna, urzędowa)
Quelle est votre adresse ? – Jaki jest pana(i) adres?
Votre nationalité, s’il vous plaît ? – Pana(i) narodowość?
Quelle est votre nationalité ? Jaka jest pana(i) narodowość?
Tu es de quelle nationalité ? – Jakiej jesteś narodowości?
Jak to działa?
- Czasowniki nieregularne être i aller – czas teraźniejszy
Wiele czasowników w języku francuskim odmienia się w sposób nieregularny, jak np. czasownik être (być) lub aller (iść, jechać).
être – być
lp.
je suis
tu es
il est
elle est
on est
lm.
nous sommes
vous êtes
ils sont
elles sont
Uwaga: W odmianie czasowników w języku francuskim pominięcie zaimka osobowego – je, tu, il itd. – jest, inaczej niż w języku polskim, niedopuszczalne. Np.: Je suis de Bruxelles. (Jestem z Brukseli.)
aller – iść, jechać
lp.
je vais
tu vas
il va
elle va
on va
lm.
nous allons
vous allez
ils vont
elles vont
Należy również zapamiętać idiomatyczne znaczenie czasownika aller w zwrocie:
Comment ça va ? – Co słychać? Jak leci? (dosł. Jak to idzie?)
Ça va bien, merci ! – Dziękuję, dobrze! (dosł. Idzie dobrze, dziękuję!)
Uwaga!
Formę grzecznościową (pan/pani/państwo) w języku francuskim wyrażamy przy pomocy 2 os. liczby mnogiej vous, np.
Comment allez-vous ? Jak się pan(i) miewa? Jak się państwo miewacie?
- Kłopoty z rzeczownikiem: rodzaj i rodzajnik
Rodzajniki nieokreślone (articles indéfinis)
Rzeczowniki w języku francuskim występują w dwóch rodzajach – męskim (masculin) i żeńskim (féminin), w przeciwieństwie do języka polskiego, nie ma rodzaju nijakiego. Rodzaj rzeczownika w liczbie pojedynczej możemy rozpoznać w zdaniu po rodzajniku:
un – rodzajnik nieokreślony rodzaju męskiego,
une – rodzajnik nieokreślony rodzaju żeńskiego
Rodzajniki nieokreślone mogą być tłumaczone za pomocą zaimka nieokreślonego jakiś, pewien np.:
On va dans une caféteria ? – Idziemy do (jakiejś) kawiarni?
Un monsieur est venu. – Przyszedł jakiś pan.
Uwaga: tę formę ma też liczebnik jeden, jedna:
Un café, s’il vous plaît. – Jedną kawę poproszę.
W liczbie mnogiej (pluriel) do obu rodzajów używamy rodzajnika des:
des amis – rodzaj męski liczba mnoga
des vacances – rodzaj żeński liczba mnoga
Tu as des amis à Paris ? – Masz (jakichś) znajomych w Paryżu?
Tworzenie rodzaju żeńskiego rzeczowników
Niektóre rzeczowniki podobnie jak w języku polskim mogą występować w rodzaju męskim i żeńskim, np.:
un ami – une amie (przyjaciel – przyjaciółka)
un étudiant – une étudiante (student – studentka)
Oprócz rodzajnika w rodzaju żeńskim zmienia się również końcówka rzeczownika, pojawia się zwykle -e, dzięki któremu wymawiamy ostatnią, nie wymawianą w rodzaju męskim, spółgłoskę:
étudiant – étudiante
Tworzenie liczby mnogiej rzeczowników
Liczbę mnogą tworzymy dodając do rzeczownika -s.
Należy pamiętać również o zmianie rodzajnika:
un café – des cafés
un ami – des amis
Wymowa
Jedną z ważniejszych zasad wymowy w języku francuskim jest liaison, czyli łączenie ostatniej spółgłoski i pierwszej samogłoski wyrazów należących do jednej grupy rytmicznej, np.:
un ami , un étudiant , des amies , vous êtes , nous allons
Ćwiczenia
1. Wstaw odpowiednią formę czasownika être lub aller:
1. Tu ............... Français ?
2. Comment .................... -vous ?
3. Ça ........... très bien, merci.
4. Vous ............. Polonaise ?
5. Je ............ de Varsovie.
6. Je ............... à Bruxelles avec une amie.
Klucz do ćwiczeń
2. Wstaw odpowiedni zaimek osobowy.
1. ................ es Belge ?
2. ................ êtes de Paris ?
3. ................ allez souvent en Suisse ?
4. ................ est étudiante ?
5. ................ vont demain à Bruxelles.
Klucz do ćwiczeń
3. Znajdź odpowiedź.
1. Comment tu t’appelles ?
2. Comment allez-vous ?
3. Votre nom, s’il vous plaît.
4. Quelle est votre adresse ?
5. Tu es de quelle nationalité ?
a. Dupré, Michel Dupré.
b. Je suis polonais.
c. Je m’appelle Paul Vabre.
d. Ça va, merci. Et vous ?
e. 3, Avenue Reille, Paris.
Klucz do ćwiczeń
4. Z podanych elementów utwórz zdanie.
1. vas – Patricia – tu – salut – comment ?
2. bien – toi – ça – très – merci – et – va
3. Martin, – un – belge – je – ami – te – présente
4. suis – ici – mais – je – Bruxelles – travaille – je – de
5. allez – monsieur – comment – bonjour – vous
Klucz do ćwiczeń
5. Zaznacz usłyszaną formę.
1. a. un ami français / b. une amie française
2. a. des étudiants polonais / b. des étudiantes polonaises
3. a. nous allons à Paris / b. vous allez à Paris
4. a. elles sont de Varsovie / b. ils sont de Varsovie
5. a. il est anglais / b. elle est anglaise
Klucz do ćwiczeń
Comment ça va ?
Comment ça va ?, czyli wylansowany w 1983 roku przez holenderską grupę The Shorts przebój, spopularyzował również nie do końca poprawną odpowiedź na to pytanie: comme ci, comme ça ! (tak sobie).
Nieśmiertelne Ça va ?, formułowane na wiele sposobów, jest rzeczywiście jednym z najpopularniejszych zdań, jakie na co dzień usłyszymy we Francji i innych krajach francuskojęzycznych. Nie należy go jednak traktować zbyt dosłownie. Jest to po prostu konwencjonalny początek rozmowy. Odpowiedź powinna być więc pozytywna. W dobrym tonie jest „odbicie piłeczki” przy pomocy prostego Et toi ? (A ty?) lub Et vous ? (A pan?/A pani?).
Inne odpowiedzi, jak comme ci comme ça lub ça va pas très bien (niezbyt dobrze) czy nawet ça va mal (źle) są dopuszczalne w bliskich relacjach.2. Qu’est-ce que tu fais dans la vie ?
Martin: – Qu’est-ce que tu fais à Bruxelles ?
Anna: – Je travaille, je suis interprète.
Martin: – Effectivement, tu parles très bien le français !
Patricia: – Oooh ! Elle parle français, anglais, allemand et espagnol. Et un peu italien !
Martin: – C’est extraordinaire ? Comment c’est possible ?
Anna: – Oh, c’est un peu naturel. Mon père est suisse et je vais souvent en Suisse. C’est pour cela que je parle le français et l’allemand. Et je comprends beaucoup d’italien. Et toi, qu’est-ce que tu fais dans la vie ?
Martin: – Je suis informaticien. Je travaille comme webmaster à l’université.
Anna: – Tu aimes ton travail ?
Martin: – Oui, j’aime bien. Et toi, Patricia, comment va ton diplôme ?
Patricia: – Oh, ça va doucement. Mais je fais maintenant un stage à Radio France, je suis donc plutôt journaliste qu’étudiante ces derniers temps... et j’ai très peu de temps pour écrire.
Słownictwo
interprète (m, f) – tłumacz(ka)
effectivement – rzeczywiście, istotnie
parler – mówić
très – bardzo
bien – dobrze
français(e) – francuski, też: Francuz (Francuzka)
anglais(e) – angielski, też: Anglik (Angielka)
allemand(e) – niemiecki, też: Niemiec (Niemka)
espagnol(e) – hiszpański, też: Hiszpan (Hiszpanka)
italien(ne) – włoski, też: Włoch (Włoszka)
suisse – szwajcarski, też: Szwajcar (Suissesse – Szwajcarka)
extraordinaire – niezwykły(a)(e), nadzwyczajny(a)(e)
possible – możliwy
comprendre – rozumieć
beaucoup – dużo
un peu – trochę
naturel(le) – naturalny(a)(e)
mon père – mój ojciec
souvent – często
la Suisse (f) – Szwajcaria
informaticien (m) – informatyk
université (f) – uniwersytet
c’est pour cela que – to dlatego
aimer – lubić, kochać
mais – ale
maintenant – teraz
doucement – tu: powoli
faire un stage – odbywać staż
plutôt – raczej
journaliste (m, f) – dziennikarz(rka)
ces derniers temps – ostatnio (dosł. ostatnimi czasy)
donc – więc
très peu de temps – bardzo mało czasu
temps (m) – czas
pour – dla; aby, żeby
écrire – pisać
Tłumaczenie
Co robisz w życiu? (Czym się zajmujesz zawodowo?) M: Co robisz w Brukseli? A: Pracuję, jestem tłumaczką. M: Rzeczywiście, mówisz bardzo dobrze po francusku. P: Och, ona mówi po francusku, angielsku, niemiecku i hiszpańsku! I trochę po włosku. M: To nadzwyczajne! Jak to możliwe? A: To w pewnym sensie (dosł. trochę) naturalne. Mój ojciec jest Szwajcarem. Często jeżdżę do Szwajcarii, to dlatego mówię po francusku, niemiecku i włosku. A ty, co robisz w życiu? M: Jestem informatykiem, pracuję jako webmaster na uniwersytecie. A: Lubisz swoją (dosł. twoją) pracę? M: Tak, lubię. A co u ciebie Patrycja, jak twój dyplom? (dosł. jak się miewa twój dyplom?) P: Och, jakoś idzie. Ale mam (dosł. robię) teraz staż w Radio France, więc jestem raczej dziennikarką niż studentką ostatnimi czasy... i mam bardzo mało czasu na pisanie.
Więcej słówek i zwrotów
Qu’est-ce que vous faites dans la vie ? – Czym się pan(i) zajmuje zawodowo? (dosł. Co pan(i) robi w życiu?)
Qu’est-ce que vous faites comme travail ? – Czym się pan(i) zajmuje zawodowo? (dosł. Jaką pan(i) wykonuje pracę ?)
Je suis étudiant. – Studiuję. (dosł. Jestem studentem)
Qu’est-ce que tu fais comme études ? – Co studiujesz ?
Je travaille comme journaliste. – Jestem dziennikarzem.(dosł. Pracuję jako dziennikarz)
Je suis stagiaire chez Citroën. – Jestem stażystą / praktykantem w Citroënie.
Où vous habitez ? – Gdzie pan(i) mieszka?
Où tu travailles ? – Gdzie pracujesz?
J’habite et je travaille à Varsovie. – Mieszkam i pracuję w Warszawie.
Vous parlez anglais ? – Czy mówi pan(i) po angielsku ?
Je parle un peu français. – Mówię trochę po francusku.
Je comprends un peu l’allemand. – Trochę rozumiem po niemiecku.
J’apprends le français et le russe. – Uczę się francuskiego i rosyjskiego.
Jak to działa?
- Odmiana czasowników regularnych I grupy
Czasowniki I grupy to prawie wszystkie czasowniki zakończone w bezokoliczniku na -er (wymawiamy ). Wyjątek stanowi czasownik aller.
Przykłady czasowników I grupy:
parler – mówić
aimer – lubić, kochać
habiter – mieszkać
Czasowniki w języku francuskim odmienia się przez dodawanie do tematu czasownika końcówek osobowych, które w poniższej odmianie zostały wyróżnione. Temat czasownika znajdujemy odejmując od bezokolicznika końcówkę, w przypadku grupy I jest to końcówka -er.
lp.
je parle
tu parles
il parle
elle parle
on parle
lm.
nous parlons
vous parlez
ils parlent
elles parlent
- Kilka ważnych zasad wymowy
Wymawiamy tylko końcówki 1 i 2 os. lm. nous parlons i vous parlez . Pozostałych końcówek nie wymawiamy.
W przypadku czasowników rozpoczynających się od samogłoski (np. aimer) lub od h, którego w języku francuskim nie wymawiamy (np. habiter ), w 1 os. lp. apostrofujemy j’ tak, aby zaimek osobowy tworzył w wymowie jedno słowo z czasownikiem.
j’habite (ja) mieszkam
j’aime (ja) lubię, kocham
W liczbie mnogiej, gdzie zaimki osobowe kończą się na -s (nous, vous, ils, elles), występuje liaison, czyli łączenie pierwszej samogłoski czasownika z zaimkiem przez wyraźnie słyszalne z.
nous aimons
vous habitez
ils adorent
elles habitent
Powyższe zasady wymowy dotyczą wszystkich czasowników w języku francuskim.
Uwaga!
W mówionym potocznym języku francuskim rzadko używa się 1 os. lm., czyli nous. Chcąc powiedzieć my, używa się zaimka on , który w odmianie czasowników przyjmuje te same formy, co il i elle, czyli formy 3 os. lp.
On est en vacances ici. Jesteśmy tu na wakacjach.
On habite à Paris. Mieszkamy w Paryżu.
- Odmiana czasowników nieregularnych prendre (brać, wziąć), comprendre (rozumieć) i apprendre (uczyć się)
lp.
je prends
tu prends
il/elle/on prend
lm.
nous prenons
vous prenez
ils, elles prennent
Warto zapamiętać, że nawet czasowniki nieregularne można usystematyzować tworząc „podgrupy”. I tak, czasowniki nieregularne comprendre i apprendre odmieniają się według tego samego wzoru, co czasownik prendre, od którego różnią się tylko przedrostkami -com i -a(p).
- Czasownik nieregularny faire – robić
lp.
je fais
tu fais
il/elle/on fait
lm.
nous faisons
vous faites
ils/elles font
- Tworzenie rodzaju żeńskiego przymiotników
Podobnie jak w przypadku rzeczowników, rodzaj żeński przymiotnika tworzymy przez dodanie do formy męskiej przymiotnika końcówki -e:
polonais / polonaise – polski / polska
français / française – francuski / francuska
américain / américaine – amerykański / amerykańska
espagnol / espagnole – hiszpański / hiszpańska
Przymiotniki te oznaczają też narodowości (por. Słownictwo)
Je suis polonaise. – Jestem Polką.
Elle est anglaise. – Ona jest Angielką.
Do przymiotników, których forma męska kończy się na -ien, np. italien, canadien, w celu utworzenia rodzaju żeńskiego dodajemy -ne:
italien / italienne – włoski / włoska
canadien / canadienne – kanadyjski / kanadyjska
Uwaga!
Jeśli przymiotnik w rodzaju męskim kończy się na -e, w rodzaju żeńskim nic nie dodajemy:
russe / russe – rosyjski / rosyjska
belge / belge – belgijski / belgijska
Ćwiczenia
1. Wstaw odpowiednią formę czasownika podanego w nawiasie.
1. Je .......... (parler) polonais et anglais.
2. Qu’est-ce que vous .............. (faire) comme travail ?
3. Vous .............. (comprendre) le russe ?
4. Sophie et Paul .............. (apprendre) l’espagnol.
5. Qu’est-ce que tu ............ (faire) comme études ?
6. Vous .............. (habiter) à Varsovie ?
Klucz do ćwiczeń
2. Wstaw odpowiedni zaimek osobowy.
1. ......... habites à Rome ?
2. ......... est allemande ?
3. ......... font un stage chez Peugeot.
4. ......... comprends un peu l’italien.
5. .......... aime bien le russe.
6. ......... apprenez l’anglais ?
Klucz do ćwiczeń
3. Utwórz rodzaj żeński, następnie sprawdź wymowę.
1. il est Anglais / elle est ...
2. il est Italien / elle est ...
3. il est Espagnol / elle est ...
4. il est Russe / elle est ...
5. il est Français / elle est ...
6. il est Belge / elle est ...
Klucz do ćwiczeń
4. Zaznacz usłyszaną formę.
1. Anna est Polonais / Polonaise.
2. Sylvia est Américain / Americaine.
3. Juana apprend le français / française.
4. José est Espagnol / Espagnole.
5. Olga comprend un peu l’allemand / allemande.
6. Joanne est Canadien / Canadienne.
Klucz do ćwiczeń
5. Znajdź odpowiedź.
1. Qu’est-ce que tu fais à Air France ?
2. Où tu habites ?
3. Tu parles anglais ?
4. Vous comprenez le russe ?
5. Où vous travaillez ?
6. Qu’est-ce que tu fais comme travail ?
a. Je travaille chez Renault.
b. Je suis journaliste.
c. J’habite à Cracovie.
d. Un peu, mais je comprends beaucoup.
e. Oui, c’est facile (łatwe) pour moi.
f. Je suis stagiaire.
Klucz do ćwiczeń
Radio France
Radio France www.radiofrance.fr ma kilka stacji, wśród których każdy z pewnością znajdzie coś dla siebie. Wystarczy wybrać konkretną stację np. France Inter, France Info, France Culture czy France Musique, a następnie kliknąć „en direct” (na żywo).3. Qu’est-ce qu’on fait ce soir ?
Patricia: – Qu’est-ce que tu fais ce soir, Martin ? Nous, avec Anna, on voudrait sortir.
Martin: – Ce soir ? C’est peut-être même possible ! Je finis vers 18h. Où est-ce que vous pensez aller ?
Anna: – Moi, j’aimerais bien aller au restaurant, profiter un peu de la bonne cuisine française ! Qu’est-ce que tu en penses, Martin ?
Martin: – J’aime bien manger mais il y a un concert génial de Florent Pagny ce soir ? Vous aimez Florent Pagny ?
Anna: – Moi, pas spécialement. Je n’aime pas beaucoup le rock. Et toi, Patricia ?
Patricia: – Moi, je l’adore ! Mais ce n’est pas vraiment du rock. Il chante les grands airs de l’opéra et les chansons de Jacques Brel. Oh, je suis sûre que tu vas aimer ça !
Martin: – C’est vrai ! Et après on peut aller dîner ensemble. Je vais réserver une table dans un resto sympa ! Anna, comme c’est ta dernière soirée, c’est toi qui choisis ! Qu’est-ce que tu préfères comme cuisine ?
Anna: – J’aime bien la cuisine provençale ! Tu pourrais trouver ça ?
Martin: – Pas de problème. On trouve tout à Paris, il faut juste savoir où chercher !
Słownictwo
ce soir – dziś wieczorem
vouloir – chcieć
sortir – wyjść, tu: spędzić wieczór poza domem, ze znajomymi
partir – wyjeżdżać
comme – tu: ponieważ, jako że
peut-être – (być) może
même – nawet
finir – kończyć
vers – około
penser – myśleć, sądzić
j’aimerais bien – chciałbym
restaurant (m) – restauracja (potocznie: resto)
profiter de – korzystać z (tu: nacieszyć się)
cuisine (f) – kuchnia
manger – jeść
il y a – jest, znajduje się
génial(e) – genialny, świetny (potocznie)
pas spécialement – niezbyt, niespecjalnie, nieszczególnie
vraiment – naprawdę
chanter – śpiewać
grand air (m) – tu: przebój, znana melodia
opéra (m) – opera
chanson (f) – piosenka
sûr(e) – pewny
c’est vrai – to prawda
après – później, potem
on peut – można, tu: możemy
dîner – jeść kolację
dîner (m) – kolacja
ensemble – razem
réserver une table – zarezerwować stolik
sympathique – sympatyczny (potocznie: sympa)
dernier(ère) – ostatni(a)
soirée (f) – wieczór
c’est toi qui choisis – ty wybierasz
provençal(e) – prowansalski, z Prowansji
chercher – szukać
trouver – znaleźć
il faut – trzeba
juste – tylko
savoir – wiedzieć
Tłumaczenie
Co robimy dziś wieczorem? P: Co robisz dziś wieczorem, Martin? My z Anną chciałybyśmy gdzieś iść (dosł. wyjść). M: Dziś wieczorem? To może być nawet możliwe. Kończę około 18. Gdzie chcecie iść (dosł. Gdzie myślicie iść)? A: Ja chciałabym pójść do restauracji, nacieszyć się dobrą francuską kuchnią. Co o tym myślisz, Martin? M: Lubię dobrze zjeść, ale dziś wieczorem jest świetny koncert Florent Pagny. Lubicie Florent Pagny? A: Ja nieszczególnie. Nie przepadam za rockiem. A ty, Patricia? P: Ja go uwielbiam! Ale to niezupełnie rock. On śpiewa wielkie przeboje operowe i piosenki Jacquesa Brela. Och, jestem pewna, że będzie ci się podobało! M: To prawda! A potem możemy iść razem na kolację. Zarezerwuję stolik w jakiejś miłej restauracji! Jaką lubisz (dosł. wolisz) kuchnię, Anna? To twój ostatni wieczór, więc ty wybierasz! A: Lubię kuchnię prowansalską. Mógłbyś znaleźć coś takiego (dosł. to)? M: Nie ma problemu. W Paryżu można znaleźć wszystko (dosł. znajduje się wszystko), trzeba tylko wiedzieć, gdzie szukać!
Więcej słówek i zwrotów
Qu’est-ce qu’on fait ce soir ? – Co robimy dziś wieczorem?
Qu’est-ce que vous aimez comme films ? – Jakie lubicie filmy?
J’aimerais bien / Je voudrais ... – Chciał(a)bym...
J’aime bien le cinéma, mais je préfère le théâtre. – Lubię kino, ale wolę teatr.
J’adore la cuisine italienne. – Uwielbiam włoską kuchnię.
J’aime beaucoup le jazz. – Bardzo lubię jazz.
Je n’aime pas la musique classique. – Nie lubię myzyki klasycznej.
Je déteste les films d’action. – Nienawidzę filmów akcji.
Je ne supporte pas l’art contemporain. – Nie znoszę sztuki współczesnej.
J’ai horreur des concerts de rock. – Nie cierpię koncertów rockowych.
Jak to działa?
- Odmiana czasowników regularnych II grupy
Czasowniki II grupy to prawie wszystkie czasowniki zakończone w bezokoliczniku na -ir. Przykłady czasowników II grupy: finir (kończyć), choisir (wybierać), grossir (utyć), maigrir (schudnąć).
Oprócz charakterystycznych dla II grupy końcówek osobowych, w liczbie mnogiej, między tematem i końcówką, pojawia się cząstka -iss:
lp.
je finis
tu finis
il/elle/on finit
lm.
nous fin-iss-ons
vous fin-iss-ez
ils/elles fin-iss-ent
Przykładem czasowników zakończonych na -ir, nie należących do II grupy są partir i sortir.
- Odmiana czasowników nieregularnych sortir (wychodzić) i partir (wyjeżdżać)
lp.
je sors
tu sors
il/elle/on sort
lm.
nous sortons
vous sortez
ils/elles sortent
Czasownik partir odmienia się według tego samego wzoru, co czasownik sortir.
- Przeczenie czasowników
Formę przeczącą czasownika tworzymy poprzez umieszczenie formy osobowej między ne ... pas:
Je ne suis pas sûr. – Nie jestem pewien.
Jeśli czasownik zaczyna się od samogłoski, apostrofujemy ne:
Je n’aime pas les films d’horreur. – Nie lubię horrorów.
- Czas przyszły bliski – futur proche
Futur proche jest czasem potocznie używanym w języku mówionym. Wyrażamy nim głównie czynności niezbyt oddalone w przyszłości. Po polsku wyrażamy to czasem dodając przysłówek zaraz.
Futur proche tworzymy przez dodanie bezokolicznika do odmienionej formy czasownika aller:
Je vais réserver une table. – (Zaraz) zarezerwuję stolik.
On va dîner ensemble. – Zjemy razem kolację.
- Rodzajniki określone – articles définis
Oprócz rodzajników nieokreślonych (un, une, des) w języku francuskim istnieją również rodzajniki określone: le (dla rodzaju męskiego), la (dla rodzaju żeńskiego), les (dla obu rodzajów w liczbie mnogiej):
le cinéma européen, la cuisine française, les films d’action
Jeśli rzeczownik w lp. zaczyna się od samogłoski lub h’ apostrofujemy rodzajnik:
l’opéra (m), l’hôpital (m) – szpital, l’hôtel (m) – hotel
Jedną z sytuacji wymagających użycia rodzajnika określonego jest wyrażanie naszych gustów, preferencji i upodobań przy pomocy czasowników takich jak: aimer, détester, préférer.
J’aime bien le jazz mais je préfère le funk. – Lubię jazz, ale wolę funk.
W połączeniu z przyimkiem à oznaczającym „w” lub „do” rodzajniki określone zachowują się w następujący sposób:
à + la – à la cafétéria (f)
à + le – au restaurant, au cinéma (m)
à + l’ – à l’opéra (m)
à + les – aux Puces (f.pl) (na targu staroci, na pchlim targu)
- Elle travaille chez Citroën
Gdy mowa o osobach, użyjemy przyimka chez – tłumaczonego „u” lub „do”, w zależności od kontekstu:
Demain, je vais chez Béatrice. (Jutro jadę do Béatrice.)
J’habite chez mes parents. (Mieszkam u rodziców.)
Przyimka chez używamy również mówiąc o firmach, których nazwy pochodzą od nazwisk:
Elle travaille chez Peugeot. (Pracuje w Peugeot.)
- Potocznie...
W potocznym języku francuskim spotkamy wiele skróconych wersji wyrazów, np. ciné – cinéma, professeur – prof, resto – restaurant, télé – télévision, sympa – sympathique. Niektóre z nich na dobre zadomowiły się w innych językach, o czym już dziś nie każdy wie, jak choćby popularne métro, skrót od francuskiego métropolitain!
Ćwiczenia
1. Wstaw odpowiednią formę czasownika podanego w nawiasie:
1. Qu’est-ce qu’on ............... (faire) ce soir ?
2. On ................ (aller) au ciné ?
3. Qu’est-ce que vous ................ (choisir) ?
4. Elle .............. (partir) demain.
5. Vous .................... (sortir) souvent le soir ?
6. Tu ................. (finir) à quelle heure (o której godzinie) ?
Klucz do ćwiczeń
2. Wstaw odpowiedni rodzajnik:
1. J’aime bien ... café.
2. Bonjour Madame, ... café s’il vous plaît.
3. J’adore ... films de science-fiction.
4. Il y a ... concert intéressant demain à la télé.
5. Elle parle très bien ... anglais.
Klucz do ćwiczeń
3. Wstaw odpowiedni przyimek połączony z rodzajnikiem, jeśli to konieczne:
1. On va ...... cinéma ?
2. Vous habitez .......... vos parents ?
3. J’aime bien aller ....... Puces.
4. Martin va réserver des places ........ Opéra.
5. Ils habitent demain ........ hôtel.
Klucz do ćwiczeń
4. Znajdź odpowiedź:
1. Qu’est-ce que tu fais ce soir ?
2. Qu’est-ce que tu aimes comme cuisine ?
3. Tu vas au ciné avec nous ?
4. Qu’est-ce qu’on fait demain ?
5. On va dîner ensemble ?
a. Je ne pense pas, il y a un film intéressant à la télé.
b. Avec plaisir. Il y a un resto sympa pas loin d’ici (niedaleko).
c. Je pense qu’on va aller au théâtre.
d. J’aime bien la cuisine italienne.
e. Je sors avec des amis.
Klucz do ćwiczeń
5. Przełumacz:
1. Co robisz dziś wieczorem?......................................................................................................
2. Kończę około 18.00.......................................................................................................
3. Chciałbym iść do jakiejś miłej restauracji.......................................................................................................
4. Ty wybierasz film.......................................................................................................
5. Jaką lubisz kuchnię?......................................................................................................
6. Zarezerwuję stolik.......................................................................................................
Klucz do ćwiczeń
On trouve tout à Paris, il faut juste savoir où chercher !
Paryż to miasto, w którym trudno się nudzić. Niełatwo wybrać spośród wszystkich atrakcji, jakie oferuje na co dzień. Z pomocą może przyjść np. Pariscope – ukazujący się w każdą środę magazyn, w którym znajdziemy wszystko, co może nas zainteresować: repertuar kin i teatrów, program wystaw i koncertów, adresy większości restauracji, klubów i dyskotek, a wszystko za jedyne 4€ w każdym bureau de presse lub kiosque à journaux, czyli kiosku.Klucz
Leçon 1
Powrót
1. 1. es 2. allez 3. va 4. êtes 5. suis 6. suis/vais 2. 1. tu 2. vous 3. vous 4. elle 5. vont 3. 1-c 2-d 3-a 4-e 5-b 4. 1. Salut, Patricia, comment vas-tu ? 2. Ça va très bien, merci, et toi ? 3. Je te présente Martin, un ami belge. 4. Je suis de Bruxelles mais je travaille ici. 5. Bonjour Monsieur, comment allez-vous ? 5. 1-b 2-a 3-b 4-b 5-b
Leçon 2
Powrót
1. 1. parle 2. faites 3. comprenez 4. apprennent 5. fais 6. habitez 2. 1. tu 2. elle 3. ils/elles 4. je/tu 5. j’/il/elle/on 6. vous 3. 1. Anglaise 2. Italienne 3. Espagnole 4. Russe 5. Française 6. Belge 4. 1. Polonaise 2. Américaine 3. français 4. Espagnol 5. allemand 6. Canadienne 5. 1.f. 2.c. 3.d. 4.e. 5.a. 6.b
Leçon 3
Powrót
1. 1. fait 2. va 3. choisissez 4. part 5. sortez 6. finis 2. 1. le 2. un 3. les 4. un 5. l’ 3. 1. au 2. chez 3. aux 4. à l’ 5. à l’ 4. 1e. 2d. 3a. 4c. 5b. 5. 1. Qu’est-ce que tu fais ce soir ? 2. Je finis vers 6h. 3. J’aimerais bien / Je voudrais aller dans un restaurant sympa. 4. C’est toi qui choisis le film. 5. Qu’est-ce que tu aimes comme cuisine ? 6. Je vais réserver une table.