- W empik go
Język rosyjski z kotem, który sam chadzał na przechadzkę - ebook
Wydawnictwo:
Data wydania:
8 października 2023
Format ebooka:
EPUB
Format
EPUB
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najpopularniejszych formatów e-booków na świecie.
Niezwykle wygodny i przyjazny czytelnikom - w przeciwieństwie do formatu
PDF umożliwia skalowanie czcionki, dzięki czemu możliwe jest dopasowanie
jej wielkości do kroju i rozmiarów ekranu. Więcej informacji znajdziesz
w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu.
Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu.
Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
Format
MOBI
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najczęściej wybieranych formatów wśród czytelników
e-booków. Możesz go odczytać na czytniku Kindle oraz na smartfonach i
tabletach po zainstalowaniu specjalnej aplikacji. Więcej informacji
znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu.
Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu.
Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
Multiformat
E-booki sprzedawane w księgarni Virtualo.pl dostępne są w opcji
multiformatu - kupujesz treść, nie format. Po dodaniu e-booka do koszyka
i dokonaniu płatności, e-book pojawi się na Twoim koncie w Mojej
Bibliotece we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego
tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na
karcie produktu przy okładce. Uwaga: audiobooki nie są objęte opcją
multiformatu.
czytaj
na tablecie
Aby odczytywać e-booki na swoim tablecie musisz zainstalować specjalną
aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego,
który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. Bluefire
dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu
w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale
Pomoc.
czytaj
na czytniku
Czytanie na e-czytniku z ekranem e-ink jest bardzo wygodne i nie męczy
wzroku. Pliki przystosowane do odczytywania na czytnikach to przede
wszystkim EPUB (ten format możesz odczytać m.in. na czytnikach
PocketBook) i MOBI (ten fromat możesz odczytać m.in. na czytnikach Kindle).
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu
w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale
Pomoc.
czytaj
na smartfonie
Aby odczytywać e-booki na swoim smartfonie musisz zainstalować specjalną
aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego,
który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. iBooks dla
EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu
w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale
Pomoc.
Czytaj fragment
Pobierz fragment
Pobierz fragment w jednym z dostępnych formatów
Język rosyjski z kotem, który sam chadzał na przechadzkę - ebook
Materiał dydaktyczny zawiera tekst w języku polskim oraz dosłowne tłumaczenie na język rosyjski. Dodatkiem do tekstu jest nagranie audio: ten sam tekst w języku rosyjskim w formacie audiobooka. Link do audio znajdziesz w treści książki. Przyjemnej nauki!
Kategoria: | Polonistyka |
Zabezpieczenie: |
Watermark
|
ISBN: | 978-83-8351-816-9 |
Rozmiar pliku: | 1,7 MB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Wstęp
W OSTATNICH CZASACH POJAWIŁO SIĘ MNÓSTWO RÓŻNORODNYCH MULTIMEDIALNYCH MATERIAŁÓW DYDAKTYCZNYCH DO NAUKI JĘZYKÓW OBCYCH: LEKCJE WIDEO I AUDIO, FILMIKI EDUKACYJNE, STRONY INTERNETOWE, PODCASTY, APLIKACJE NA TELEFON I WIELE INNYCH — KAŻDY ZNAJDZIE COŚ DLA SIEBIE.
_В последнее время появилось множество разнообразных мультимедийных дидактических материалов для изучения иностранных языков: видео- и аудио-уроки, обучающие фильмы, интернет-страницы, подкасты, приложения для телефона и многие другие — каждый найдёт что-нибудь для себя._
ISTNIEJĄ TAKŻE DWUJĘZYCZNE KSIĄŻKI PODOBNE DO TEJ, KTÓRĄ TRZYMASZ W RĘKACH. CZYTANIE ICH TO PROSTA, ALE SKUTECZNA METODA NAUKI JĘZYKÓW OBCYCH. ZE WZGLĘDU NA TO, ŻE TEKST JEST PODANY W JĘZYKU OBCYM ORAZ OJCZYSTYM NIE MA POTRZEBY ZAGLĄDANIA DO SŁOWNIKA. SŁOWA W UTWORACH LITERACKICH ZNAJDUJĄ SIĘ Z CZĘSTOTLIWOŚCIĄ NATURALNĄ DLA DANEGO JĘZYKA, DLATEGO CZĘŚCIEJ SPOTYKANE WYRAZY SZYBCIEJ ZAPAMIĘTASZ I STWORZYSZ NIEZBĘDNĄ BAZĘ LEKSYKALNĄ.
_Существуют и двуязычные книги, похожие на ту, которую Вы держите в руках. Чтение подобных книг — это несложный, но весьма действенный метод изучения иностранных языков. Благодаря наличию текста на иностранном и на родном языке нет необходимости заглядывать в словарь. Слова в литературных произведениях встречаются с естественной для языка частотой, поэтому наиболее употребительные слова встречаются чаще и быстрее запоминаются, формируя у учащегося необходимую лексическую базу._
W KSIĄŻKACH TEGO TYPU BRAKUJE JEDNEJ WAŻNEJ RZECZY — DŹWIĘKU. SŁUCHANIE BRZMIENIA OBCEGO JĘZYKA DLA DOBREGO POSŁUGIWANIA SIĘ NIM JEST KONIECZNE. W KOŃCU W TEN WŁAŚNIE SPOSÓB UCZYMY SIĘ NASZEGO JĘZYKA OJCZYSTEGO. OD URODZENIA CIĄGLE GO SŁYSZYMY I DLATEGO AUTOMATYCZNIE PRZYSWAJAMY. W TEJ KSIĄŻCE OPRÓCZ TEKSTU W JĘZYKU ROSYJSKIM I POLSKIM W NIEMAL DOSŁOWNYM TŁUMACZENIU ZNAJDUJĄ SIĘ RÓWNIEŻ LINKI DO AUDIO: ROSYJSKI TEKST JEST NAGRANY JAKO AUDIOBOOK. MOŻESZ GO SŁUCHAĆ ONLINE LUB POBRAĆ NA SWOJE URZĄDZENIE (SMARTFON, KOMPUTER LUB CZYTNIK).
_В книгах не хватает одного: звука. А слушать как звучит язык — необходимо. Ведь родной язык мы изучаем именно так: с самого нашего рождения слушаем и автоматически его усваиваем. В этой книге, кроме текста на русском и польском языках в практически дословном переводе, есть ещё и ссылки на аудио: русский текст записан в виде аудиокниги. Можно слушать его онлайн либо скачать на Ваше устройство (смартфон, компьютер или e-book)._
ZALECA SIĘ ROZPOCZĘCIE PRACY Z KSIĄŻKĄ OD WIELOKROTNEGO SŁUCHANIA NAGRANIA, SŁUCHAJ I ŚLEDŹ TEKST. TEKST W TWOIM OJCZYSTYM JĘZYKU POMOŻE CI SZYBKO ZAPAMIĘTAĆ ZNACZENIE SŁÓW W JĘZYKU OBCYM. NASTĘPNIE ZACZNIJ CZYTAĆ NA GŁOS, PORÓWNUJĄC SWOJĄ WYMOWĘ Z AUDIOBOOKIEM. GŁOŚNE CZYTANIE WYĆWICZY TWÓJ APARAT MOWY I PRZYŚPIESZY PRZYSWAJANIE SŁOWNICTWA. UCZĄC SIĘ REGULARNIE SAM NIE ZAUWAŻYSZ JAK SZYBKO I SKUTECZNIE NAUCZYSZ SIĘ JĘZYKA OBCEGO!
PRZYJEMNEJ NAUKI!
_Работу с книгой рекомендуется начинать с многократного прослушивания аудио: слушайте и следите по тексту. Текст на родном языке поможет Вам быстро запомнить значение слов на иностранном языке. Затем начинайте читать вслух, сравнивая Ваше произношение с аудиокнигой. Чтение вслух натренирует Ваш речевой аппарат и ускорит усвоение лексики. Занимаясь регулярно, Вы и сами не заметите как выучите иностранный язык!_
_Приятных Вам занятий!_
Редьярд Киплинг — О коте, который гулял сам по себе / Rudyard Kipling — O kocie, który sam chadzał na przechadzkę
Audio na Spotify
ЭЙ, ПОСЛУШАЙ-КА ВНИМАТЕЛЬНО, ВЕДЬ ЭТО, МОЙ ДОРОГОЙ, БЫЛО, СЛУЧИЛОСЬ И ПРОИЗОШЛО В ТЕ ВРЕМЕНА, КОГДА ДОМАШНИЕ ЖИВОТНЫЕ ЖИЛИ ДИКО. ПЁС БЫЛ ДИКИМ, И КОНЬ БЫЛ ДИКИМ, И КОРОВА БЫЛА ДИКОЙ, И СВИНЬЯ БЫЛА ДИКОЙ, ТАКОЙ ДИКОЙ, КАКИМ ТОЛЬКО ЗВЕРЬ МОЖЕТ БЫТЬ ДИКИМ, И ОНИ БРОДИЛИ СВОИМИ СОБСТВЕННЫМИ ДИКИМИ ДОРОГАМИ ПО ВЛАЖНЫМ ДИКИМ ЛЕСАМ.
_Hej, posłuchaj a uważaj pilnie, bo to, moje najmilsze kochanie, było, stało się i wydarzyło w owe czasy, gdy swojskie zwierzęta żyły jeszcze dziko. Pies był dziki i koń był dziki, i krowa była dzika, i świnia była dzika — tak dzika, jak tylko zwierzę może być dzikie — i wałęsały się swymi własnymi dzikimi drogami po wilgotnych, dzikich lasach._
НО САМЫМ ДИКИМ ИЗ ВСЕХ ДИКИХ ЗВЕРЕЙ БЫЛ КОТ. ОН ГУЛЯЛ САМ ПО СЕБЕ И СОВСЕМ НЕ ЗАБОТИЛСЯ КУДА ИДТИ.
_Ale najdzikszy ze wszystkich dzikich zwierząt był kot. Sam chadzał na przechadzkę i wcale nie dbał dokąd._
ЧЕЛОВЕК, КОНЕЧНО, ТОЖЕ БЫЛ ДИКИМ. ОН БЫЛ УЖАСНО ДИКИМ! И ОН СТАЛ ДОМАШНИМ НЕ РАНЬШЕ, ЧЕМ ВСТРЕТИЛ ЖЕНЩИНУ, КОТОРАЯ ЕМУ СКАЗАЛА, ЧТО ОНА НЕ ХОЧЕТ ЖИТЬ ТАК ДИКО, КАК ОН. ОНА НАШЛА КРАСИВУЮ, СУХУЮ ПЕЩЕРУ, В КОТОРОЙ ОНИ ДОЛЖНЫ БЫЛИ ОТНЫНЕ СПАТЬ, ВМЕСТО КУЧИ ВЛАЖНЫХ ЛИСТЬЕВ; ПОЛ ОНА ПОСЫПАЛА ЧИСТЫМ ПЕСКОМ И РАЗОЖГЛА В ГЛУБИНЕ ПЕЩЕРЫ ОГОНЬ, А У ВХОДА В ПЕЩЕРУ ПОВЕСИЛА ХВОСТОМ ВНИЗ ВЫСУШЕННУЮ ШКУРУ ДИКОГО КОНЯ. А ПОТОМ СКАЗАЛА:
_Człowiek, oczywiście, był także dziki. Był strasznie dziki! I nie wcześniej oswoił się, aż spotkał kobietę, która mu powiedziała, że nie ma ochoty żyć tak dziko jak on. Wyszukała piękną, suchą jaskinię, w której mieli odtąd sypiać zamiast na kupie wilgotnych liści; dno jej posypała czystym piaskiem i zapaliła w głębi jaskini ogień, a u wejścia do jaskini zawiesiła ogonem na dół wysuszoną skórę z dzikiego konia. Potem rzekła:_
— ВЫТИРАЙ НОГИ, МОЙ ЛЮБИМЫЙ, КОГДА ВХОДИШЬ ВНУТРЬ; А СЕЙЧАС ЗАЙМЁМСЯ ДОМОМ.
_— Wycieraj nogi, mój kochany, gdy wchodzisz do środka; a teraz zajmiemy się domem._
ВЕЧЕРОМ, МОЙ ДОРОГОЙ, ОНИ ЕЛИ ДИКУЮ БАРАНИНУ, ПЕЧЁНУЮ НА ГОРЯЧИХ КАМНЯХ И ПРИПРАВЛЕННУЮ ДИКИМ ЧЕСНОКОМ И ДИКИМ ПЕРЦЕМ; ДИКУЮ УТКУ, ФАРШИРОВАННУЮ ДИКИМ РИСОМ, ДИКИМ МАЙОРАНОМ И ДИКИМ АНИСОМ; ЕЛИ МОЗГ ИЗ КОСТЕЙ ДИКОГО БЫКА, ДИКУЮ ЧЕРЕШНЮ И ДИКУЮ МАРАКУЙЮ.
_Wieczorem — kochanie — jedli dziką baraninę, pieczoną na gorących kamieniach, a zaprawioną dzikim czosnkiem i dzikim pieprzem; tudzież dzikie kaczki, nadziewane dzikim ryżem, dzikim majerankiem i dzikim anyżem; i jedli szpik z kości dzikiego wołu oraz dzikie czereśnie i dzikie marakuje._
ПОТОМ МУЖЧИНА ЛОЖИЛСЯ СПАТЬ ОКОЛО ОГНЯ И БЫЛ БЕЗМЕРНО ВЕСЕЛ; А ЖЕНЩИНА НЕ ДВИГАЛАСЬ С МЕСТА И РАСЧЁСЫВАЛА СВОИ ВОЛОСЫ. ОНА БРАЛА В РУКИ БОЛЬШУЮ ПЛОСКУЮ КОСТЬ ЛОПАТКИ БАРАНА, РАЗГЛЯДЫВАЛА ВЫРЕЗАННЫЕ НА НЕЙ СТРАННЫЕ ЗНАКИ И ПОДКЛАДЫВАЛА ДРОВА В ОГОНЬ, А ПОТОМ — ТВОРИЛА ВОЛШЕБСТВО.
_Potem mężczyzna układał się do snu przy ogniu i bywał ogromnie wesoły; ale kobieta nie ruszała się z miejsca i czesała swe włosy. Brała do ręki wielką, płaską kość łopatkową z barana, wpatrywała się w wyrzezane na niej dziwne znaki i dorzucała drew do ognia, a potem czyniła czary._
ТВОРИЛА ПЕРВОЕ В МИРЕ ВОЛШЕБСТВО ПЕНИЯ.
_Czyniła pierwszy na świecie czar śpiewu._
НЕПОДАЛЁКУ, ВО ВЛАЖНОМ ДИКОМ ЛЕСУ, ВСЕ ДИКИЕ ЗВЕРИ СОБРАЛИСЬ В ТАКОМ МЕСТЕ, ОТКУДА МОЖНО БЫЛО ИЗДАЛЕКА ВИДЕТЬ СВЕТ ОГНЯ И УДИВЛЯЛИСЬ: ЧТО ЖЕ ЭТО ЗНАЧИТ.
_Opodal, w wilgotnych, dzikich lasach zbierały się wszystkie dzikie zwierzęta w takim miejscu, skąd można było widzieć z daleka światło ognia, i dziwiły się, co to znaczy._
ПОТОМ ДИКИЙ КОНЬ ТОПНУЛ СВОИМ ДИКИМ КОПЫТОМ И СКАЗАЛ:
_Potem dziki koń tupnął swym dzikim kopytem i rzekł:_
— О, МОИ ДРУЗЬЯ, О, МОИ ВРАГИ, ПОЧЕМУ МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА ЗАЖГЛИ БОЛЬШОЙ ОГОНЬ В БОЛЬШОЙ ПЕЩЕРЕ И КАКОЕ ЗЛО ЭТО НАМ ПРИНЕСЁТ?
_— O moi przyjaciele i o moi wrogowie, dlaczego mąż i niewiasta rozniecili wielkie światło w wielkiej jaskini i co złego nam ono wyrządzi?_
ДИКИЙ ПЁС ПОДНЯЛ ВВЕРХ СВОЙ ДИКИЙ НОС, ПОНЮХАЛ И УЧУЯЛ ПЕЧЁНУЮ БАРАНИНУ, А ПОТОМ СКАЗАЛ:
_Dziki pies podniósł w górę swój dziki nos, powęszył i zwietrzył pieczoną baraninę, a potem rzekł:_
— ПОЙДУ ВЗГЛЯНУ, ПРИСМОТРЮСЬ И РАССКАЖУ, ПОТОМУ ЧТО МНЕ СДАЁТСЯ, ЧТО ЭТО ЧТО-ТО ХОРОШЕЕ. КОТ, ИДЁМ СО МНОЙ!
_— Pójdę, zajrzę, popatrzę i powiem, bo mnie się zdaje, że to coś dobrego. Kocie, chodź ze mną!_
— НЕТ, НЕТ! — ОТВЕТИЛ КОТ. — Я КОТ, КОТОРЫЙ ГУЛЯЕТ САМ ПО СЕБЕ И СОВСЕМ НЕ ЗАБОТИТСЯ КУДА ИДТИ. Я НЕ ПОЙДУ С ТОБОЙ!
_— Nie, nie! — odparł kot. — Jestem kotem, który sam chadza na przechadzkę i wcale o to nie dba dokąd. Nie pójdę z tobą!_
— ХОРОШО. НО С ЭТОГО МОМЕНТА МЫ УЖЕ НИКОГДА НЕ БУДЕМ ДРУЗЬЯМИ, — ОТВЕТИЛ ДИКИЙ ПЁС И ПОБЕЖАЛ К ПЕЩЕРЕ.
__
W OSTATNICH CZASACH POJAWIŁO SIĘ MNÓSTWO RÓŻNORODNYCH MULTIMEDIALNYCH MATERIAŁÓW DYDAKTYCZNYCH DO NAUKI JĘZYKÓW OBCYCH: LEKCJE WIDEO I AUDIO, FILMIKI EDUKACYJNE, STRONY INTERNETOWE, PODCASTY, APLIKACJE NA TELEFON I WIELE INNYCH — KAŻDY ZNAJDZIE COŚ DLA SIEBIE.
_В последнее время появилось множество разнообразных мультимедийных дидактических материалов для изучения иностранных языков: видео- и аудио-уроки, обучающие фильмы, интернет-страницы, подкасты, приложения для телефона и многие другие — каждый найдёт что-нибудь для себя._
ISTNIEJĄ TAKŻE DWUJĘZYCZNE KSIĄŻKI PODOBNE DO TEJ, KTÓRĄ TRZYMASZ W RĘKACH. CZYTANIE ICH TO PROSTA, ALE SKUTECZNA METODA NAUKI JĘZYKÓW OBCYCH. ZE WZGLĘDU NA TO, ŻE TEKST JEST PODANY W JĘZYKU OBCYM ORAZ OJCZYSTYM NIE MA POTRZEBY ZAGLĄDANIA DO SŁOWNIKA. SŁOWA W UTWORACH LITERACKICH ZNAJDUJĄ SIĘ Z CZĘSTOTLIWOŚCIĄ NATURALNĄ DLA DANEGO JĘZYKA, DLATEGO CZĘŚCIEJ SPOTYKANE WYRAZY SZYBCIEJ ZAPAMIĘTASZ I STWORZYSZ NIEZBĘDNĄ BAZĘ LEKSYKALNĄ.
_Существуют и двуязычные книги, похожие на ту, которую Вы держите в руках. Чтение подобных книг — это несложный, но весьма действенный метод изучения иностранных языков. Благодаря наличию текста на иностранном и на родном языке нет необходимости заглядывать в словарь. Слова в литературных произведениях встречаются с естественной для языка частотой, поэтому наиболее употребительные слова встречаются чаще и быстрее запоминаются, формируя у учащегося необходимую лексическую базу._
W KSIĄŻKACH TEGO TYPU BRAKUJE JEDNEJ WAŻNEJ RZECZY — DŹWIĘKU. SŁUCHANIE BRZMIENIA OBCEGO JĘZYKA DLA DOBREGO POSŁUGIWANIA SIĘ NIM JEST KONIECZNE. W KOŃCU W TEN WŁAŚNIE SPOSÓB UCZYMY SIĘ NASZEGO JĘZYKA OJCZYSTEGO. OD URODZENIA CIĄGLE GO SŁYSZYMY I DLATEGO AUTOMATYCZNIE PRZYSWAJAMY. W TEJ KSIĄŻCE OPRÓCZ TEKSTU W JĘZYKU ROSYJSKIM I POLSKIM W NIEMAL DOSŁOWNYM TŁUMACZENIU ZNAJDUJĄ SIĘ RÓWNIEŻ LINKI DO AUDIO: ROSYJSKI TEKST JEST NAGRANY JAKO AUDIOBOOK. MOŻESZ GO SŁUCHAĆ ONLINE LUB POBRAĆ NA SWOJE URZĄDZENIE (SMARTFON, KOMPUTER LUB CZYTNIK).
_В книгах не хватает одного: звука. А слушать как звучит язык — необходимо. Ведь родной язык мы изучаем именно так: с самого нашего рождения слушаем и автоматически его усваиваем. В этой книге, кроме текста на русском и польском языках в практически дословном переводе, есть ещё и ссылки на аудио: русский текст записан в виде аудиокниги. Можно слушать его онлайн либо скачать на Ваше устройство (смартфон, компьютер или e-book)._
ZALECA SIĘ ROZPOCZĘCIE PRACY Z KSIĄŻKĄ OD WIELOKROTNEGO SŁUCHANIA NAGRANIA, SŁUCHAJ I ŚLEDŹ TEKST. TEKST W TWOIM OJCZYSTYM JĘZYKU POMOŻE CI SZYBKO ZAPAMIĘTAĆ ZNACZENIE SŁÓW W JĘZYKU OBCYM. NASTĘPNIE ZACZNIJ CZYTAĆ NA GŁOS, PORÓWNUJĄC SWOJĄ WYMOWĘ Z AUDIOBOOKIEM. GŁOŚNE CZYTANIE WYĆWICZY TWÓJ APARAT MOWY I PRZYŚPIESZY PRZYSWAJANIE SŁOWNICTWA. UCZĄC SIĘ REGULARNIE SAM NIE ZAUWAŻYSZ JAK SZYBKO I SKUTECZNIE NAUCZYSZ SIĘ JĘZYKA OBCEGO!
PRZYJEMNEJ NAUKI!
_Работу с книгой рекомендуется начинать с многократного прослушивания аудио: слушайте и следите по тексту. Текст на родном языке поможет Вам быстро запомнить значение слов на иностранном языке. Затем начинайте читать вслух, сравнивая Ваше произношение с аудиокнигой. Чтение вслух натренирует Ваш речевой аппарат и ускорит усвоение лексики. Занимаясь регулярно, Вы и сами не заметите как выучите иностранный язык!_
_Приятных Вам занятий!_
Редьярд Киплинг — О коте, который гулял сам по себе / Rudyard Kipling — O kocie, który sam chadzał na przechadzkę
Audio na Spotify
ЭЙ, ПОСЛУШАЙ-КА ВНИМАТЕЛЬНО, ВЕДЬ ЭТО, МОЙ ДОРОГОЙ, БЫЛО, СЛУЧИЛОСЬ И ПРОИЗОШЛО В ТЕ ВРЕМЕНА, КОГДА ДОМАШНИЕ ЖИВОТНЫЕ ЖИЛИ ДИКО. ПЁС БЫЛ ДИКИМ, И КОНЬ БЫЛ ДИКИМ, И КОРОВА БЫЛА ДИКОЙ, И СВИНЬЯ БЫЛА ДИКОЙ, ТАКОЙ ДИКОЙ, КАКИМ ТОЛЬКО ЗВЕРЬ МОЖЕТ БЫТЬ ДИКИМ, И ОНИ БРОДИЛИ СВОИМИ СОБСТВЕННЫМИ ДИКИМИ ДОРОГАМИ ПО ВЛАЖНЫМ ДИКИМ ЛЕСАМ.
_Hej, posłuchaj a uważaj pilnie, bo to, moje najmilsze kochanie, było, stało się i wydarzyło w owe czasy, gdy swojskie zwierzęta żyły jeszcze dziko. Pies był dziki i koń był dziki, i krowa była dzika, i świnia była dzika — tak dzika, jak tylko zwierzę może być dzikie — i wałęsały się swymi własnymi dzikimi drogami po wilgotnych, dzikich lasach._
НО САМЫМ ДИКИМ ИЗ ВСЕХ ДИКИХ ЗВЕРЕЙ БЫЛ КОТ. ОН ГУЛЯЛ САМ ПО СЕБЕ И СОВСЕМ НЕ ЗАБОТИЛСЯ КУДА ИДТИ.
_Ale najdzikszy ze wszystkich dzikich zwierząt był kot. Sam chadzał na przechadzkę i wcale nie dbał dokąd._
ЧЕЛОВЕК, КОНЕЧНО, ТОЖЕ БЫЛ ДИКИМ. ОН БЫЛ УЖАСНО ДИКИМ! И ОН СТАЛ ДОМАШНИМ НЕ РАНЬШЕ, ЧЕМ ВСТРЕТИЛ ЖЕНЩИНУ, КОТОРАЯ ЕМУ СКАЗАЛА, ЧТО ОНА НЕ ХОЧЕТ ЖИТЬ ТАК ДИКО, КАК ОН. ОНА НАШЛА КРАСИВУЮ, СУХУЮ ПЕЩЕРУ, В КОТОРОЙ ОНИ ДОЛЖНЫ БЫЛИ ОТНЫНЕ СПАТЬ, ВМЕСТО КУЧИ ВЛАЖНЫХ ЛИСТЬЕВ; ПОЛ ОНА ПОСЫПАЛА ЧИСТЫМ ПЕСКОМ И РАЗОЖГЛА В ГЛУБИНЕ ПЕЩЕРЫ ОГОНЬ, А У ВХОДА В ПЕЩЕРУ ПОВЕСИЛА ХВОСТОМ ВНИЗ ВЫСУШЕННУЮ ШКУРУ ДИКОГО КОНЯ. А ПОТОМ СКАЗАЛА:
_Człowiek, oczywiście, był także dziki. Był strasznie dziki! I nie wcześniej oswoił się, aż spotkał kobietę, która mu powiedziała, że nie ma ochoty żyć tak dziko jak on. Wyszukała piękną, suchą jaskinię, w której mieli odtąd sypiać zamiast na kupie wilgotnych liści; dno jej posypała czystym piaskiem i zapaliła w głębi jaskini ogień, a u wejścia do jaskini zawiesiła ogonem na dół wysuszoną skórę z dzikiego konia. Potem rzekła:_
— ВЫТИРАЙ НОГИ, МОЙ ЛЮБИМЫЙ, КОГДА ВХОДИШЬ ВНУТРЬ; А СЕЙЧАС ЗАЙМЁМСЯ ДОМОМ.
_— Wycieraj nogi, mój kochany, gdy wchodzisz do środka; a teraz zajmiemy się domem._
ВЕЧЕРОМ, МОЙ ДОРОГОЙ, ОНИ ЕЛИ ДИКУЮ БАРАНИНУ, ПЕЧЁНУЮ НА ГОРЯЧИХ КАМНЯХ И ПРИПРАВЛЕННУЮ ДИКИМ ЧЕСНОКОМ И ДИКИМ ПЕРЦЕМ; ДИКУЮ УТКУ, ФАРШИРОВАННУЮ ДИКИМ РИСОМ, ДИКИМ МАЙОРАНОМ И ДИКИМ АНИСОМ; ЕЛИ МОЗГ ИЗ КОСТЕЙ ДИКОГО БЫКА, ДИКУЮ ЧЕРЕШНЮ И ДИКУЮ МАРАКУЙЮ.
_Wieczorem — kochanie — jedli dziką baraninę, pieczoną na gorących kamieniach, a zaprawioną dzikim czosnkiem i dzikim pieprzem; tudzież dzikie kaczki, nadziewane dzikim ryżem, dzikim majerankiem i dzikim anyżem; i jedli szpik z kości dzikiego wołu oraz dzikie czereśnie i dzikie marakuje._
ПОТОМ МУЖЧИНА ЛОЖИЛСЯ СПАТЬ ОКОЛО ОГНЯ И БЫЛ БЕЗМЕРНО ВЕСЕЛ; А ЖЕНЩИНА НЕ ДВИГАЛАСЬ С МЕСТА И РАСЧЁСЫВАЛА СВОИ ВОЛОСЫ. ОНА БРАЛА В РУКИ БОЛЬШУЮ ПЛОСКУЮ КОСТЬ ЛОПАТКИ БАРАНА, РАЗГЛЯДЫВАЛА ВЫРЕЗАННЫЕ НА НЕЙ СТРАННЫЕ ЗНАКИ И ПОДКЛАДЫВАЛА ДРОВА В ОГОНЬ, А ПОТОМ — ТВОРИЛА ВОЛШЕБСТВО.
_Potem mężczyzna układał się do snu przy ogniu i bywał ogromnie wesoły; ale kobieta nie ruszała się z miejsca i czesała swe włosy. Brała do ręki wielką, płaską kość łopatkową z barana, wpatrywała się w wyrzezane na niej dziwne znaki i dorzucała drew do ognia, a potem czyniła czary._
ТВОРИЛА ПЕРВОЕ В МИРЕ ВОЛШЕБСТВО ПЕНИЯ.
_Czyniła pierwszy na świecie czar śpiewu._
НЕПОДАЛЁКУ, ВО ВЛАЖНОМ ДИКОМ ЛЕСУ, ВСЕ ДИКИЕ ЗВЕРИ СОБРАЛИСЬ В ТАКОМ МЕСТЕ, ОТКУДА МОЖНО БЫЛО ИЗДАЛЕКА ВИДЕТЬ СВЕТ ОГНЯ И УДИВЛЯЛИСЬ: ЧТО ЖЕ ЭТО ЗНАЧИТ.
_Opodal, w wilgotnych, dzikich lasach zbierały się wszystkie dzikie zwierzęta w takim miejscu, skąd można było widzieć z daleka światło ognia, i dziwiły się, co to znaczy._
ПОТОМ ДИКИЙ КОНЬ ТОПНУЛ СВОИМ ДИКИМ КОПЫТОМ И СКАЗАЛ:
_Potem dziki koń tupnął swym dzikim kopytem i rzekł:_
— О, МОИ ДРУЗЬЯ, О, МОИ ВРАГИ, ПОЧЕМУ МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА ЗАЖГЛИ БОЛЬШОЙ ОГОНЬ В БОЛЬШОЙ ПЕЩЕРЕ И КАКОЕ ЗЛО ЭТО НАМ ПРИНЕСЁТ?
_— O moi przyjaciele i o moi wrogowie, dlaczego mąż i niewiasta rozniecili wielkie światło w wielkiej jaskini i co złego nam ono wyrządzi?_
ДИКИЙ ПЁС ПОДНЯЛ ВВЕРХ СВОЙ ДИКИЙ НОС, ПОНЮХАЛ И УЧУЯЛ ПЕЧЁНУЮ БАРАНИНУ, А ПОТОМ СКАЗАЛ:
_Dziki pies podniósł w górę swój dziki nos, powęszył i zwietrzył pieczoną baraninę, a potem rzekł:_
— ПОЙДУ ВЗГЛЯНУ, ПРИСМОТРЮСЬ И РАССКАЖУ, ПОТОМУ ЧТО МНЕ СДАЁТСЯ, ЧТО ЭТО ЧТО-ТО ХОРОШЕЕ. КОТ, ИДЁМ СО МНОЙ!
_— Pójdę, zajrzę, popatrzę i powiem, bo mnie się zdaje, że to coś dobrego. Kocie, chodź ze mną!_
— НЕТ, НЕТ! — ОТВЕТИЛ КОТ. — Я КОТ, КОТОРЫЙ ГУЛЯЕТ САМ ПО СЕБЕ И СОВСЕМ НЕ ЗАБОТИТСЯ КУДА ИДТИ. Я НЕ ПОЙДУ С ТОБОЙ!
_— Nie, nie! — odparł kot. — Jestem kotem, który sam chadza na przechadzkę i wcale o to nie dba dokąd. Nie pójdę z tobą!_
— ХОРОШО. НО С ЭТОГО МОМЕНТА МЫ УЖЕ НИКОГДА НЕ БУДЕМ ДРУЗЬЯМИ, — ОТВЕТИЛ ДИКИЙ ПЁС И ПОБЕЖАЛ К ПЕЩЕРЕ.
__
więcej..