Klub samobójców. Angielski z Robertem Louisem Stevensonem - ebook
Klub samobójców. Angielski z Robertem Louisem Stevensonem - ebook
Niniejsza trylogia jest związana z ekscentryczną postacią księcia Florizel. Spiski, pojedynki, porwania, morderstwa, sensacje, fatalne spotkania i inne przygody przedstawione w książce są zabarwione wesołą i mądrą ironią autora.
Zbiór trzech opowiadań, które tworzą jedną narrację: Story of the young man with the cream tarts (opowieść o młodym człowieku z kremowymi ciastkami), Story of the physician and the Saratoga trunk (opowieść o doktorze i podróżnym kufrze), The adventure of the hansom cabs (przygoda dorożki).
Książki z serii Metoda Edukacyjnego Czytania Ilyi Franka służą do nauki języka angielskiego przy okazji czytania ciekawych książek w języku oryginalnym z wplecionym dosłownym polskim tłumaczeniem. Metoda polega na specjalnej adaptacji treści w taki sposób że cała zawartość książki jest podzielona na akapity. Najpierw czytamy akapit, z wplecionym polskim tłumaczeniem i niektórymi gramatycznymi i fonetycznymi wyjaśnieniami. Następnie ten sam akapit czytamy już bez tłumaczenia, w oryginalnym języku, czyli "płyniemy bez asekuracji". Właśnie wtedy nasz mózg przyzwyczaja się do rozumienia języka obcego. Całość jest na tyle spójna, że odbiorca ma poczucie czytania książki w oryginale i przyswaja język, znajdując się w naturalnym stanie rozluźnienia i zaciekawienia treścią. U podstaw Metody leżą między innymi założenia Sugestopedii dr. G Łozanowa, a także prace Jego następców i samodzielnych lingwistów, A.Leontieva, G. Kitajgorodskiej. Seria zawiera dzieła klasyków literatury brytyjskiej i amerykańskiej i w ten sposób przybliża czytelnikowi specyfikę anglojęzycznej kultury.
Język oryginału nie jest w żaden sposób uproszczony ani skrócony.
Kategoria: | Angielski |
Zabezpieczenie: |
Watermark
|
ISBN: | 978-83-65537-81-2 |
Rozmiar pliku: | 4,8 MB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Polskie tłumaczenie podane w treści ma charakter jedynie wspomagający. Jest to tak zwane szybkie tłumaczenie instant, które ma na celu przybliżyć czytelnikowi znaczenie poszczególnych angielskich słów, wyrazów czy myśli.
Głównym źródłem przekazu, nośnikiem emocji i wrażeń jednak jest i powinna być dla czytelnika oryginalna treść w języku angielskim.
Tłumaczenie wykorzystane w niniejszej książce nie stanowi samodzielnej jednostki przekazu myśli, publikacji czy treści.
Z góry dziękujemy za Państwa uwagi i komentarze, które można kierować na adres e-mail: [email protected] metody
Książki z serii Metoda Edukacyjnego Czytania Ilyi Franka od Mistrzów Brytyjskiego i Amerykańskiego Słowa służą do nauki języka angielskiego za pomocą czytania ciekawych książek w oryginalnym języku bez słownika (w treść jest wplecione polskie tłumaczenie).
Dla kogo?
Dla każdego, kto chce się uczyć języka angielskiego bez względu na dotychczasowy poziom.
Jak to działa?
Po prostu czytamy książkę, zagłębiając się w zajmującą treść. Cała zawartość książki jest podzielona na akapity. Najpierw czytamy akapit, gdzie po każdym zwrocie podane są w nawiasach polskie tłumaczenie i niektóre gramatyczne wyjaśnienia, następnie ten sam akapit czytamy już bez tłumaczenia, w oryginalnym języku, czyli płyniemy bez asekuracji. Właśnie wtedy następuje moment, kiedy nasz mózg przyzwyczaja się do rozumienia języka obcego. Język oryginału nie jest w żaden sposób uproszczony czy dopasowany do poziomu, nie ma żadnej ingerencji, dzięki temu ma wszystkie tak zwane słowne lokalne przyprawy. Pozwala to całkowicie pogrążyć się w czytaniu i zapomnieć, że uczymy się języka. Nasz mózg w takim stanie rozluźnienia i zaciekawienia zapamiętuje więcej, szybciej i na dłużej.
A co z mówieniem?
Taka metoda pozwala uzbierać olbrzymi zapas słownictwa i nauczyć się przede wszystkim rozumienia języka obcego ze słuchania czy czytania. Poprawnego mówienia natomiast ta metoda nie wykształci – należy wypracować je przez czynne posługiwanie się mową w kontaktach i relacjach. Można powiedzieć, że za pomocą takiego czytania kładziemy potężny pasywny grunt w postaci znajomości słownictwa i słuchania ze zrozumieniem, na którym bardzo łatwo można później zbudować umiejętność mówienia w kontaktach i relacjach.
Jak szybko nauczę się języka, stosując taką metodę?
Stosując tę metodę intensywnie (poświęcając na lekturę minimum jedną–dwie godziny dziennie), można nauczyć się czytać ze zrozumieniem w ciągu około trzech miesięcy. W rok (w zależności od intensywności) można opanować język, czytając na początku takie książki, a potem dodatkowo szkoląc umiejętność mówienia.Dlaczego muszę czytać,
żeby nauczyć się języka?
Żeby posługiwać się danym językiem na poziomie codziennej komunikacji, a nawet wyższym, w zupełności wystarczy znać około 3000 słów. Jednak do zdobycia umiejętności czytania bez słownika czy rozumienia języka, na przykład podczas oglądania telewizji czy słuchania naszego rozmówcy, potrzebujemy dużo więcej słów – około 10 000. Podręczniki do nauki języka wszystkich poziomów zawierają co najwyżej około 3000 słów. I właśnie po to, żeby uzupełnić tę lukę, potrzebne jest czytanie książek, które mają w sobie ogromny zapas nowego i powtarzającego się słownictwa. Czytając literaturę piękną, jesteśmy zainteresowani treścią i przebiegiem wydarzeń. Zazwyczaj zapominamy wtedy, że uczymy się języka. Tym sposobem pozbywamy się barier psychologicznych, emocjonalnych czy motywacyjnych, które często występują w trakcie nauki, a to z kolei otwiera w naszym umyśle olbrzymie zasoby pamięci. Czytając książki z tłumaczeniem bez konieczności zaglądania do słownika, możemy sobie pozwolić całkowicie skierować swoją uwagę na ciekawą treść od mistrzów brytyjskiego i amerykańskiego słowa.Opis książki
Autor
ROBERT LOUIS STEVENSON – (1850 – 1894) – szkocki powieściopisarz, poeta i reportażysta podróżnik. Dokonał odrodzenia w Anglii nurtu powieści przygodowych i historycznych. Nosił pseudonim Kapitan George North. Miał słabe zdrowie i w poszukiwaniu lepszego klimatu sam dużo podróżował, aż w końcu zamieszkał z rodziną na kawałku ziemi w tropikach na wyspie Samoa w południowej części Oceanu Spokojnego, i tam też zmarł. Na jego pomniku napisali: „Pod wielkim gwiezdnym niebem”.
Opis książki/treści
Zbiór trzech opowiadań, które tworzą jedną narrację: Story of the young man with the cream tarts (opowieść o młodym człowieku z kremowymi ciastkami), Story of the physician and the Saratoga trunk (opowieść o doktorze i podróżnym kufrze), The adventure of the hansom cabs (przygoda dorożki). Cała trylogia jest związana z ekscentryczną postacią księcia Florizel. Spiski, pojedynki, porwania, morderstwa, sensacje, fatalne spotkania i inne przygody przedstawione w książce są zabarwione wesołą i mądrą ironią autora.Wskazówki dla czytelnika
Język w swojej naturze jest środkiem, nie celem, dlatego najlepiej przyswajać go nie wtedy, kiedy specjalnie się go uczysz, ale wtedy, kiedy naturalnie się nim posługujesz – w bezpośrednim, żywym kontakcie albo zagłębiając się w lekturze. Wtedy język przyswaja się sam z siebie, nieświadomie.
Twoja pamięć długoterminowa jest ściśle związana z tym, co czujesz w konkretnym momencie – zależy od Twojego stanu psychicznego i od siły emocji, a nie od liczby powtórzeń. Żeby naprawdę coś zapamiętać, nie musisz mechanicznie wkuwać. Dużo ważniejsze są nowe wrażenia. Zamiast kilka razy powtarzać dane słowo, lepiej spotkać je w różnych kombinacjach i kontekstach semantycznych wypełnionych nowymi emocjami.
Większość ogólnie stosowanych słów czytanych zgodnie z metodą Ilyi Franka możesz zapamiętać bez wkuwania, naturalnie – przez to, że słowa się po prostu powtarzają. Dlatego, czytając tekst, nie staraj się ich zapamiętać. „Dopóki nie przyswoję, nie ruszam dalej” – ta zasada w tym przypadku nie działa. Im bardziej naturalnie będziesz czytać, im szybciej będziesz się posuwać naprzód, tym lepiej. Wtedy ilość materiału zamienia się w jakość. Dlatego po prostu czytaj, myśląc nie o języku obcym, którego musisz się uczyć, ale o treści książki.
Główny problem wszystkich, którzy bardzo długo uczyli się jakiegoś języka obcego, polega na tym, że robią to pomału, nie angażując się całkowicie. Język to nie matematyka – nie trzeba się go uczyć, do niego należy się przyzwyczajać. Tutaj główną rolę odgrywa nie logika, lecz pamięć i wykształcona umiejętność. Pod tym względem można go porównać do sportu, którym trzeba zajmować się systematycznie i regularnie, ponieważ inaczej trudno jest osiągnąć dobre rezultaty.
Jeśli zaczniesz czytać od razu i dużo, to poziom swobodnego czytania w języku obcym będzie kwestią trzech–czterech miesięcy (gdy zaczynasz od zera). Jeśli jednak pozwolisz sobie na długie przerwy i nie będziesz czytać systematycznie, to zaczniesz się męczyć i utkniesz w jednym miejscu.
Z tego punktu widzenia język jest podobny do góry lodowej – na nią trzeba się szybko wspiąć. Dopóki tego nie zrobisz, będziesz się ześlizgiwać w dół. Gdy opanujesz już poziom swobodnego czytania, ta umiejętność pozostanie na zawsze, a razem z nią całe słownictwo – nawet jeśli powrócisz do lektury za kilka lat. Jeśli jednak nie dojdziesz do tego etapu, cały wysiłek włożony w naukę języka może po prostu zostać zmarnowany.
A co z gramatyką? Dla zrozumienia tekstu uzupełnionego taką liczbą podpowiedzi znajomość gramatyki właściwie przestaje być ważna – i tak wszystko rozumiesz. Mimo to za jakiś czas przyzwyczaisz się do określonych struktur gramatycznych, a gramatyka jako taka przyswoi się automatycznie. Przypomina to sytuację, gdy uczysz się języka, przebywając przez dłuższy czas w jakimś środowisku językowym, bez konieczności opanowywania jakichkolwiek zasad gramatycznych.
Nie mówię tego, żeby zniechęcić Cię do nauki gramatyki, która jest bardzo ciekawą i potrzebną częścią językoznawstwa, tylko po to, by uświadomić Ci, że zabrać się do czytania książek Ilyi Franka mogą prawie wszyscy, również ci, którzy nie mają dużego rozeznania w gramatyce. Wystarczy minimalna jej znajomość. Czytanie takich książek polecane jest już na samym początku kontaktu z językiem. A gramatyką, nawiasem mówiąc, lepiej się zająć już po tym, jak opanujesz poziom rozumienia języka i przyzwyczaisz się do niego. Dopiero wtedy jej nauka będzie naprawdę potrzebna i zalecana.
Książka, którą za chwilę zaczniesz czytać, pomaga przełamać najważniejszą barierę: poszerzyć słownictwo i przywyknąć do logiki języka, a przy tym zaoszczędzić dużo czasu i sił.
Metoda Edukacyjnego Czytania Ilyi Franka to specjalny sposób adaptacji tekstu służący do nieświadomego przyswajania języka obcego. Może być używana jako wsparcie, dodatek do praktyki mówienia w obcym języku, ale też jako główne narzędzie do uczenia się języka obcego. Czytamy po prostu książki przełożone według tej metody. Tekst jest podzielony na krótkie części – najpierw kawałek z wplecionym dosłownym polskim tłumaczeniem, a następnie ten sam tekst, ale już bez tłumaczenia. Tłumaczenie zawiera krótkie komentarze gramatyczne, semantyczne bądź fonetyczne. To zapewnia spokój i świadomość, że nic Ci nie umknie. Tekst jest przedstawiony jako całość, nie ma podziału na lewą i prawą część (z tłumaczeniem i bez), co zapewnia holistyczny odbiór informacji i nieświadome połączenie polskiego i angielskiego tłumaczenia.
Jeśli dopiero zaczynasz się uczyć języka angielskiego, najpierw możesz czytać kawałek tekstu przełożonego (z tłumaczeniem), a później – tekst oryginalny. Jeśli podczas lektury oryginału umknęło Ci tłumaczenie jakiegoś słowa, jednak całość jest zrozumiała, to nie musisz szukać tłumaczenia. Na to słowo jeszcze na pewno trafisz w dalszej części. Sens śledzenia tekstu oryginalnego polega na tym, że przez jakiś czas (nawet krótko) czytający w obcym języku płynie bez koła ratunkowego. Po tym zaczyna znowu czytać tekst ze wsparciem tłumaczenia. I tak dalej. Nie trzeba wracać, żeby powtórzyć. Należy po prostu czytać dalej.
Oczywiście na początku poczujesz napływ nieznanych Ci słów i kombinacji. Nie powinieneś jednak się tego obawiać – przecież nikt nie będzie Cię z tego egzaminował. W miarę czytania (nawet jeśli to nastąpi w połowie albo pod koniec książki) wszystko się ustatkuje i będziesz zapewne zdziwiony: „I po co znowu te tłumaczenia, po co te podstawowe formy słów? Przecież i tak wszystko jest jasne!”. Kiedy nastąpi ten moment, zacznij postępować odwrotnie: najpierw czytaj część bez tłumaczenia, a później zaglądaj do części z tłumaczeniem.
Zapraszam!
Tatiana Ciszewska (Bursevich)
(na podstawie Metody Edukacyjnego Czytania Ilyi Franka)STORY OF THE YOUNG MAN
WITH THE CREAM TARTS
(Opowieść o młodym człowieku
z kremowymi ciastkami)
During his residence in London (podczas swojego pobytu w Londynie), the accomplished Prince Florizel of Bohemia gained the affection of all classes (wyrafinowany czeski książę Florizel zdobył sympatię wszystkich klas; accomplished – spełniony, doskonały; wyedukowany; wychowany; kulturalny; elegancki) by the seduction of his manner (uprzejmością; seduction – uwodzenie) and by a well-considered generosity (i przemyślaną hojnością; to consider – rozpatrywać, omawiać; rozważać; generosity – dobroduszność; godziwość; hojność). He was a remarkable man (był wyjątkowym człowiekiem) even by what was known of him (nawet /sądząc/ po tym, co było o nim wiadomo); and that was but a small part of what he actually did (a to była tylko mała część tego, co w rzeczywistości robił). Although of a placid temper in ordinary circumstances (chociaż /on był osobą/ o spokojnym usposobieniu w zwyczajnych okolicznościach), and accustomed to take the world with as much philosophy as any ploughman (i /był/ przyzwyczajony do akceptowania rzeczywistości, filozoficznie jak każdy oracz; plough – pług), the Prince of Bohemia was not without a taste for ways of life (czeski książę był nie bez gustu do = przyciągało go do sposobu życia) more adventurous and eccentric than that (bardziej ryzykownego i ekscentrycznego niż ten) to which he was destined by his birth (do którego miał przeznaczenie przez swoje urodzenie).
during , Bohemia , generosity , although , circumstance , philosophy , ploughman
During his residence in London, the accomplished Prince Florizel of Bohemia gained the affection of all classes by the seduction of his manner and by a well-considered generosity. He was a remarkable man even by what was known of him; and that was but a small part of what he actually did. Although of a placid temper in ordinary circumstances, and accustomed to take the world with as much philosophy as any ploughman, the Prince of Bohemia was not without a taste for ways of life more adventurous and eccentric than that to which he was destined by his birth.
------------------------------------------------------------------------
Now and then (od czasu do czasu: «teraz i wtedy»), when he fell into a low humour (kiedy popadał w zły humor; to fall – wpaść; wpadać; humour – humor; cokolwiek śmieszne, zabawne; humor, stan ducha), when there was no laughable play to witness in any of the London theatres (kiedy nie było do obejrzenia żadnej śmiesznej sztuki w jakimkolwiek teatrze Londynu; to laugh – śmiać się; to witness – widzieć, być świadkiem), and when the season of the year was unsuitable to those field sports (i kiedy pora roku była nieodpowiednia dla tych rodzajów sportu; field sports – sport na świeżym powietrzu, polowanie, rybołówstwo) in which he excelled all competitors (w których był lepszy od wszystkich rywali), he would summon his confidant and Master of the Horse, Colonel Geraldine (wzywał swoją zaufaną osobę i masztalerza^() – pułkownika Geraldine’a), and bid him prepare himself against an evening ramble (i nakazywał mu przygotować się do nocnego spaceru; to bid – prosić; nakazywać).
humour , laughable , theatre , unsuitable , colonel
Now and then, when he fell into a low humour, when there was no laughable play to witness in any of the London theatres, and when the season of the year was unsuitable to those field sports in which he excelled all competitors, he would summon his confidant and Master of the Horse, Colonel Geraldine, and bid him prepare himself against an evening ramble.
------------------------------------------------------------------------
The Master of the Horse was a young officer (masztalerz był młodym oficerem) of a brave and even temerarious disposition (odważnej, a nawet rozpaczliwej natury; disposition – usposobienie, rozmieszczenie w jakimkolwiek układzie; natura, charakter). He greeted the news with delight (przyjmował tę wiadomość z zachwytem), and hastened to make ready (i śpieszył przygotować się; to make ready – opracować, przygotowywać, sporządzać). Long practice and a varied acquaintance of life had given him a singular facility in disguise (duża praktyka i wszechstronna wiedza życiowa dały mu nadzwyczajną zdolność do przebierania; acquaintance – znajomość; znajomy /osoba/); he could adapt not only his face and bearing (mógł zmienić nie tylko swoją twarz i postawę), but his voice and almost his thoughts (ale i głos, a nawet własne myśli; almost – prawie), to those of any rank, character, or nation (na tych = na osoby dowolnego stanu, charakteru czy narodowości); and in this way he diverted attention from the Prince (i w taki sposób odwracał uwagę od księcia), and sometimes gained admission for the pair into strange societies (i czasami dostawał dla obojga dostęp do niezwykłych /warstw/ społeczeństwa; pair – para, tu: dwóch ludzi).
young , delight , acəuaintance , singular , disguise , bearing , thought , society
The Master of the Horse was a young officer of a brave and even temerarious disposition. He greeted the news with delight, and hastened to make ready. Long practice and a varied acquaintance of life had given him a singular facility in disguise; he could adapt not only his face and bearing, but his voice and almost his thoughts, to those of any rank, character, or nation; and in this way he diverted attention from the Prince, and sometimes gained admission for the pair into strange societies.
------------------------------------------------------------------------
The civil authorities were never taken into the secret of these adventures (państwowa władza nigdy nie była wtajemniczona w te przygody; to take – brać); the imperturbable courage of the one and the ready invention and chivalrous devotion of the other (niewzruszona odwaga jednego oraz pomysłowość i rycerskie oddanie drugiego; ready – gotowy /do działania/; łatwy, szybki, prędki) had brought them through a score of dangerous passes (pomogły im w kilkudziesięciu niebezpiecznych sytuacjach; to bring through – przeprowadzić przez, pomóc w czymś; score – dawn. 20; pass – położenie; przejście, jar); and they grew in confidence as time went on (i ich zaufanie do siebie rosło z czasem: «i rośli oni w zaufaniu, gdy mijał czas»; to grow – rosnąć; to go on – przechodzić, odbywać się, trwać).
authority , secret , adventure , courage , chivalrous , brought , dangerous , grew
The civil authorities were never taken into the secret of these adventures; the imperturbable courage of the one and the ready invention and chivalrous devotion of the other had brought them through a score of dangerous passes; and they grew in confidence as time went on.
------------------------------------------------------------------------
One evening in March (pewnego marcowego wieczoru) they were driven by a sharp fall of sleet into an Oyster Bar (silny deszcz ze śniegiem zagonił ich do ostrygowego baru: «oni byli zagnani ostrym...»; to drive – prowadzić, rządzić; zaganiać; fall – spadek; wypadanie opadów; sleet – deszcz ze śniegiem lub gradem) in the immediate neighbourhood of Leicester Square (koło /placu/ Leicester Square: «w bezpośredniej bliskości Leicesterer Square»; square – plac; kwadrat). Colonel Geraldine was dressed and painted (pułkownik Geraldine był wystrojony i ucharakteryzowany: «wymalowany») to represent a person connected with the Press in reduced circumstances (żeby udawać osobę związaną z prasą, w ograniczonych okolicznościach; reduced – obniżony, zmniejszony; zbiedniały; przygnębiony, przygaszony); while the Prince had, as usual, travestied his appearance (a książę jak zawsze zmienił swój wygląd) by the addition of false whiskers and a pair of large adhesive eyebrows (dodając sztuczne baki i parę dużych przyklejonych: «lepkich» brwi). These lent him a shaggy and weather-beaten air (one nadawały mu niechlujny i podniszczony wygląd; to lend – nadawać, pożyczać; weather – pogoda; to beat – bić; weather-beaten – podniszczony, zwietrzały, poszkodowany od niepogody), which, for one of his urbanity, formed the most impenetrable disguise (który dla człowieka jego finezji tworzył przebranie nie do przebicia). Thus equipped (wyposażeni w ten sposób), the commander and his satellite sipped their brandy and soda in security (dowódca i jego towarzysz bezpiecznie popijali brandy z wodą gazowaną).
evening , drive , driven , immediate , neighbourhood , ɔːeicester , səuare , reduced , usual , appearance , false , adhesive , weather , air , urbanity , impenetrable , eəuipped
One evening in March they were driven by a sharp fall of sleet into an Oyster Bar in the immediate neighbourhood of Leicester Square. Colonel Geraldine was dressed and painted to represent a person connected with the Press in reduced circumstances; while the Prince had, as usual, travestied his appearance by the addition of false whiskers and a pair of large adhesive eyebrows. These lent him a shaggy and weather-beaten air, which, for one of his urbanity, formed the most impenetrable disguise. Thus equipped, the commander and his satellite sipped their brandy and soda in security.
------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------
Zapraszamy do zakupu pełnej wersji książki
------------------------------------------------------------------------Daj się wciągnąć w inną przygodę.
Ucz się języka, czytając ciekawe książki:
Ciekawy przypadek Beniamina Buttona i inne opowiadania
Angielski z Francisem Scottem Fitzgeraldem
Pigmalion
Angielski z George’em Bernardem Shaw
Robinson Crusoe. Dla dzieci
Angielski z Jamesem Baldwinem
Rip Van Winkle
Angielski z Washingtonem Irvingiem
Król Złotej Rzeki
Angielski z Johnem Ruskinem
Szczęśliwy Książę i inne bajki
Upiór rodu Canterville’ów
Angielski z Oscarem Wilde’em
Szczerozłoty Kanion. Opowiadania
Angielski z Jackiem Londonem
Wyspa skarbów
Klub samobójców
Angielski z Robertem Louisem Stevensonem
Przygody Sherlocka Holmesa.
Część I Przygody Sherlocka Holmesa.
Część II Znak czterech
Angielski z Arthurem Conanem Doylem
Tajemniczy opiekun
Angielski z Jean Webster
Takie sobie bajeczki
Angielski z Rudyardem Kiplingiem
Książę i żebrak
Angielski z Markiem Twainem
Angielski na wesoło w trzech tomach
Legendy irlandzkie