Książę i żebrak. Angielski z Markiem Twainem - ebook
Książę i żebrak. Angielski z Markiem Twainem - ebook
Opis książki/treści:
Powieść wybitnego amerykańskiego pisarza Marka Twaina, należąca do światowego kanonu literatury dziecięcej. Historia o zamianie ról nastoletnich chłopców, księcia z żebrakiem, której towarzyszy wielka i niekiedy niebezpieczna przygoda. Młody książę poznaje życie z pozycji żebraka, a żebrak – smak i pokusy władzy. Znakomity wybór dla dzieciaka i dorosłego, pełen przygód i niezapomnianych wrażeń.
Opis serii:
Książki z serii Metoda Edukacyjnego Czytania Ilyi Franka służą do nauki języka angielskiego przy okazji czytania ciekawych książek w języku oryginalnym z wplecionym dosłownym polskim tłumaczeniem. Metoda polega na specjalnej adaptacji treści w taki sposób że cała zawartość książki jest podzielona na akapity. Najpierw czytamy akapit, z wplecionym polskim tłumaczeniem i niektórymi gramatycznymi i fonetycznymi wyjaśnieniami. Następnie ten sam akapit czytamy już bez tłumaczenia, w oryginalnym języku, czyli “płyniemy bez asekuracji”. Właśnie wtedy nasz mózg przyzwyczaja się do rozumienia języka obcego. Całość jest na tyle spójna, że odbiorca ma poczucie czytania książki w oryginale i przyswaja język, znajdując się w naturalnym stanie rozluźnienia i zaciekawienia treścią. U podstaw Metody leżą między innymi założenia Sugestopedii dr. G Łozanowa, a także prace Jego następców i samodzielnych lingwistów, A.Leontieva, G. Kitajgorodskiej. Seria zawiera dzieła klasyków literatury brytyjskiej i amerykańskiej i w ten sposób przybliża czytelnikowi specyfikę anglojęzycznej kultury. Język oryginału nie jest w żaden sposób uproszczony ani skrócony.
Kategoria: | Dla dzieci |
Zabezpieczenie: |
Watermark
|
ISBN: | 978-83-65537-84-3 |
Rozmiar pliku: | 5,5 MB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
(Przedmowa)
I will set down a tale (opowiem historię; to set down – kłaść) as it was told to me by one (która została opowiedziana mi przez pewnego /człowieka/), who had it of his father (który usłyszał ją od swojego ojca; to have – mieć, dostawać), which latter (ten zaś) had it of his father (usłyszał ją od swojego ojca), this last (jemu) having in like manner had it of his father (opowiedział ją też jego ojciec; in like manner – tak samo, w taki sam sposób) – and so on (i tak dalej), back and still back (i jeszcze dalej /wstecz/), three hundred years and more (przez trzysta lat lub dłużej), the fathers were transmitting it to the sons and so preserving it (ojcowie przekazywali ją synom i tak przetrwała).
It may be history, it may be only legend, a tradition (to może być legenda, a może tradycyjna opowieść). It may have happened, it may not have happened: but it could have happened (możliwe, że to się zdarzyło, możliwe, że się nie zdarzyło: ale to mogło się stać; to happen – wydarzyć się). It may be that the wise and the learned believed it in the old days (być może dlatego, że mądrzy i uczeni wierzyli w nią za dawnych czasów); it may be that only the unlearned and the simple loved it and credited it (być może dlatego, że tylko chłopi i niewykształceni, i zwykli /ludzie/ kochali tę opowieść i wierzyli w nią).
transmit , tradition trə`dıʃ(ə)n], learned
I will set down a tale as it was told to me by one who had it of his father, which latter had it of his father, this last having in like manner had it of his father – and so on, back and still back, three hundred years and more, the fathers transmitting it to the sons and so preserving it.
It may be history, it may be only legend, a tradition. It may have happened, it may not have happened: but it could have happened. It may be that the wise and the learned believed it in the old days; it may be that only the unlearned and the simple loved it and credited it.CHAPTER I
The Birth of the Prince and the Pauper
(Rozdział pierwszy.
Narodziny księcia i żebraka)
IN the ancient city of London (w dawnym mieście Londyn), on a certain autumn day (pewnego jesiennego dnia; certain – pewny, określony) in the second quarter of the sixteenth century (w drugiej ćwierci szesnastego wieku), a boy was born to a poor family of the name of Canty (urodził się chłopiec o nazwisku Canty w ubogiej rodzinie), who did not want him (która go nie chciała).
On the same day another English child (tego samego dnia inne angielskie dziecko) was born to a rich family of the name of Tudor (urodziło się w królewskiej rodzinie Tudor), who did want him (która pragnęła go z całego serca). All England wanted him too (cała Anglia czekała na jego narodziny). England had so longed for him (Anglia tak pragnęła jego narodzin; to long for smth – pragnąć czegoś), and hoped for him (i wierzyła w niego), and prayed God for him (i modliła się do Boga za niego), that, now that he was really come (że teraz, kiedy naprawdę się urodził; to come – przyjść, przybyć), the people went nearly mad for joy (ludzie prawie zwariowali z radości; to go mad – zwariować).
Mere acquaintances (obcy sobie ludzie; acquaintance – znajomość, znajomy) hugged and kissed each other and cried (ściskali i całowali się nawzajem, i płakali). Everybody took a holiday (każdy wziął wolne; to take – brać), and high and low (i wysoki, i niski), rich and poor (bogaty i biedny), feasted and danced and sang (świętowali, tańczyli i śpiewali; to sing – śpiewać), and got very mellow (i stali się bardzo sobie bliscy); and they kept this up for days and nights together (i spędzili ten dzień i tę noc razem: «w ciągu dni i nocy»; to keep up – nie przestawać, nie zmieniać się). By day (za dnia), London was a sight to see (Londyn przedstawiał widok, /który warto/ zobaczyć), with gay banners (z wesołymi chorągwiami) waving from every balcony and housetop (które zwisały z każdego balkonu i dachu; house – dom; top – wierzchołek, góra), and splendid pageants marching along (i wspaniałymi procesjami maszerującymi wzdłuż ulic; along – wzdłuż, obok).
By night (w nocy), it was again a sight to see (był widok, /który warto/ zobaczyć), with its great bonfires at every corner (z widocznymi z daleka ogromnymi ogniskami na każdym rogu), and its troops of revelers making merry around them (i jego hucznymi zabawami na każdym rogu; to make – robić; merry – wesoły).
There was no talk (nie było żadnych innych rozmów) in all England but of (w całej Anglii oprócz /niż o/) the new baby (nowym = nowo narodzonym niemowlęciu), Edward Tudor, Prince of Wales (Edward Tudor, książę Walii), who lay (który leżał, to lie – leżeć) lapped in silks and satins (zawinięty w jedwabie i atłasy), unconscious (niemający pojęcia: «nieświadomy») of all this fuss (o całej tej krzątaninie), and not knowing (i niezdający sobie sprawy: «niewiedzący») that great lords and ladies (że wielcy panowie i damy) were tending him (niańczyli go) and watching over him (i pilnowali go) – and not caring (nie mając z tego nic: «nie dbając»), either (też).
But there was no talk about the other baby (ale nikt nie miał pojęcia o innym dziecku), Tom Canty (Tomie Cantym), lapped in his poor rags (zawiniętym w swoje nędzne szmaty), except among the family of paupers (poza rodziną biedaków; among – wśród) whom he had just come to trouble with his presence (kogo = w której się urodził).
trouble , certain , əuarter , acəuaintance
IN the ancient city of London, on a certain autumn day in the second quarter of the sixteenth century, a boy was born to a poor family of the name of Canty, who did not want him.
On the same day another English child was born to a rich family of the name of Tudor, who did want him. All England wanted him too. England had so longed for him, and hoped for him, and prayed God for him, that, now that he was really come, the people went nearly mad for joy.
Mere acquaintances hugged and kissed each other and cried. Everybody took a holiday, and high and low, rich and poor, feasted and danced and sang, and got very mellow; and they kept this up for days and nights together. By day, London was a sight to see, with gay banners waving from every balcony and housetop, and splendid pageants marching along.
By night, it was again a sight to see, with its great bonfires at every corner, and its troops of revelers making merry around them.
There was no talk in all England but of the new baby, Edward Tudor, Prince of Wales, who lay lapped in silks and satins, unconscious of all this fuss, and not knowing that great lords and ladies were tending him and watching over him – and not caring, either.
But there was no talk about the other baby, Tom Canty, lapped in his poor rags, except among the family of paupers whom he had just come to trouble with his presence.
------------------------------------------------------------------------
Zapraszamy do zakupu pełnej wersji książki
------------------------------------------------------------------------Daj się wciągnąć w inną przygodę.
Ucz się języka, czytając ciekawe książki:
Ciekawy przypadek Beniamina Buttona i inne opowiadania
Angielski z Francisem Scottem Fitzgeraldem
Pigmalion
Angielski z George’em Bernardem Shaw
Robinson Crusoe. Dla dzieci
Angielski z Jamesem Baldwinem
Rip Van Winkle
Angielski z Washingtonem Irvingiem
Król Złotej Rzeki
Angielski z Johnem Ruskinem
Szczęśliwy Książę i inne bajki
Upiór rodu Canterville’ów
Angielski z Oscarem Wilde’em
Szczerozłoty Kanion. Opowiadania
Angielski z Jackiem Londonem
Wyspa skarbów
Klub samobójców
Angielski z Robertem Louisem Stevensonem
Przygody Sherlocka Holmesa.
Część I Przygody Sherlocka Holmesa.
Część II Znak czterech
Angielski z Arthurem Conanem Doylem
Tajemniczy opiekun
Angielski z Jean Webster
Takie sobie bajeczki
Angielski z Rudyardem Kiplingiem
Książę i żebrak
Angielski z Markiem Twainem
Angielski na wesoło w trzech tomach
Legendy irlandzkie