- W empik go
Książka młodej chrześcianki: Część 1 listy do mojej córki chrzestnej na różne czasy jej życia. - ebook
Książka młodej chrześcianki: Część 1 listy do mojej córki chrzestnej na różne czasy jej życia. - ebook
Klasyka na e-czytnik to kolekcja lektur szkolnych, klasyki literatury polskiej, europejskiej i amerykańskiej w formatach ePub i Mobi. Również miłośnicy filozofii, historii i literatury staropolskiej znajdą w niej wiele ciekawych tytułów.
Seria zawiera utwory najbardziej znanych pisarzy literatury polskiej i światowej, począwszy od Horacego, Balzaca, Dostojewskiego i Kafki, po Kiplinga, Jeffersona czy Prousta. Nie zabraknie w niej też pozycji mniej znanych, pióra pisarzy średniowiecznych oraz twórców z epoki renesansu i baroku.
Kategoria: | Klasyka |
Zabezpieczenie: | brak |
Rozmiar pliku: | 303 KB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Przekład Bezimienny wydany przez
Teodozego Sierocińskiego
Professora języka polskiego… i literatury w Instytucie Alexandryńskim.
Część Pierwsza
WARSZAWA.
Nakładem Gustawa Leona Glücksberga, Księgarza, przy ulicy Miodowej.
1847.
LE LIVRE
DE
LA JEUNE FEMME
CHRÉTIENNE.
LETTRES A MA FILLEULE
POUR LES DIFFÉRENS AGES DE SA VIE.
Ayant aimé Dieu dès son enfance, et gardé ses commandemens, elle persévéra jusqu'à la fin.
Tobie, II, 13.
PREMIÈRE PARTIE.
VARSOVIE.
Gustave Léon Glücksberg, Libraire-Editeur.
Rue Miodowa.
1847.
Wolno drukować, z warunkiem złożenia w Komitecie Cenzury, wydrukowaniu, prawem przepisanej liczby exemplarzy.
W Warszawie d. 29 sierpnia (10 września) 1846 r.
Cenzor
Niezabitowski.
W drukarni Stanisława Strąbskiego.
JAŚNIE WIELMOŻNEJ
ZENEIDZIE GROOTTEN
PRZEŁOŻONEJ INSTYTUTU ALEXANDRYŃSKIEGO
W HOŁDZIE
NAJGŁĘBSZEGO USZANOWANIA I WDZIĘCZNOŚCI
wykonany przez siebie
PRZEKŁAD POLSKI
dzieła tchnącego najczystszą moralnością poświęcają
Bezimienne.
LISTY
DO MOJEJ CÓRKI CHRZESTNEJ.
LETTRES
A MA FILLEULE.
PRZEDMOWA
Plan tego dzieła jest tak prosty, iż zaledwo śmiem nazwać dziełem zbiór poufałych listów matki chrzestnej do córki.
Tu pobożna matka prowadzi stopniowo coraz daéj młodą dziewicę na drodze cnoty.
W naszych czasach, gdy kobiety mają umysł może zanadto rozwinięty przez wychowanie, jakie odbierają, a nadewszystko przez rozgłos i ruch wyobrażeń zewsząd je otaczających, zdaje mi się potrzebniejszem niż kiedy, pobudzać je do rozważania często tych nauk ewangielicznych, tych świętych
AVANT-PROPOS.
Le plan de cet ouvrage est bien simple, et j'ose à peine donner lenom d'ouvrage à ce recueil de lettres familières d'une marraine à sa filleule.
C'est l'âme dune jeune fille conduite progressivement dans la route du bien par une pieuse marraine.
Dans un temps où l'intelligence des femmes est développée, peut-ętre outre mesure, par l'éducation qu'elles reçoivent, et surtout parle bruit et le mouvement des idées qui les enveloppent de toute part, je pense qu'il est plus nécessaire que jamais de les appeler à méditer souvent ces ensei-gnemens évangéliques, ces vérités saintes, qui élè
prawd, które wznoszą serce, oczyszczają myśl, uszlachetniają charakter, i nadają duszy prawdziwą moc przeciwko fałszywym połyskom wieku i ułudom błędu.
Ta książka niejest przeznaczona dla dzieci, chociaż w pierwszej części skreślone są ich nauki, miłe zabawy i szczęście. Możeby się dały wybrać niektóre miejsca do pożytecznego czytania dla młodej uczennicy, ale nie ten jest główny cel, ani ta myśl dzieła.
Wiele osób znakomitych pisało dla dzieci; te zaś zwykle przepędzają swój wiek szczęśliwy pod okiem matki lub przewodniczki pewnej, która ją zastępuje t a ja piszę dla dzieci pozbawionych tego szczęścia.
Mam więc jedynie na celu młode panny, które skończywszy edukacya mają wejść w świat, lub z zakładu naukowego, w którym się wychowały, wrócić do rodziny; dla nich, a nadewszystko dla będących sierotami, piszę te listy.
Możeby też jeszcze czytanie tych listów było przydatnem dla każdej młodej kobiety oddalonej od matki i znajdującej się w świecie bez téj prze vent le coeur, épurent la pensée, ennoblissent le caractère, et donnent a l'Ame une véritable force contre les fausses lumières du siècle et les séductions de Terreur.
Ce livre n'est pas destiné à l'enfance, bien que la première partie en retrace les études, les doux passe-temps et le bonheur. Peut-ętre pourrait-on en extraire quelques fragmens pour en composer une lecture utile a la jeune pensionnaire, mais ce n est là nile but essentiel, ni la pensée de Ton* vrage.
Plusieurs personnes d'un grand mérite ont écrit pour l'enfance; cet heureux âge se passe ordinairement sous les jeux d'une mère, ou d'un guide sûr qui la remplace, et j'écris pour celles qui sont privées de ce bonheur.
C'est donc seulement aux jeunes personnes dont l'éducation est finie que je m'adresse, quand elles vont entrer dans le monde, on quitter la maison d'éducation où elles ont été élevées pour retourner dans leur famille; c'est pour elles, et surtout pour celles qui sont orphelines, que j'ai écrit ces lettres.
Peut-ętre encore Ia lecture de ces lettres pourrait-elle convenir à la jeune femme éloignée de sa mère t et qui se trouve dans le inonde sans ce gui – wodniczki, bez tej ręki opiekuńczej, aby ją utrzymać na drodze cnoty.
Nie spuściłam ani na chwilę z uwagi tego celu mojego dzieła, i we wszystkich radach, które stosuję do mojej córki chrzestnej, starałam się zgadywać coby jej powiedziała własna matka.
Pierwsza część tych listów byłaby tylko szybkiem skreśleniem dziecinnego wieku i jego szczęścia, gdybym nie myślała, że tu właśnie podać się mają pierwsze nauki religijne, pierwsze wyobrażenia wszystkiego, jako też niektóre postrzeżenia nad wielą wadami rozwijającemi się w wieku dziecinnym, a pospolitemi aż nadto w każdym dalszym wieku.
Umieszczając moję córkę chrzestną w klasztorze, nie miałam zamiaru przez to wydać się z mojem zdaniem mniej więcej przychylnym temu lub owemu sposobowi wychowania. W rzeczy tak ważnej każda rodzina ulega względom, które ja szanuję, nie wdając się w ich roztrząsanie.
Zdawało mi się, że klasztor jest najwierniejszym wyobrazicielem religii i Opatrzności, mianowicie względem wieku dziecinnego: że więc w tych ramach najstosowniéj było umieścić pierwszą część mojego dzieła, przedstawiającą pierwszy wiek ko de, cette main tutélairc, pour la soutenir dans la route du bien.
Je n'ai pas perdu un instant de vue ce but de mon ouvrage, et dans tousles conseils que j'adresse à ma filleule, j'ai tâché de deviner ce que lui aurait dit sa mère.
La première partie de ces lettres n'eût été qu'une peinture rapide du premier age et de son bonheur, si je n'avais pensé que c'était la place où devaient naturellement se trouver les premiers ensei-gnemens religieux, les premières notions de toutes choses, et aussi quelques observations sur plusieurs défauts qui se développent dans l'enfance, mais quine sont que trop ordinaires à tousles ages.
En plaçant l'enfance de ma filleule dans un couvent, je n'ai entendu exprimer nulle opinion plus ou moins favorable à tel ou tel mode d'éducation. Dans un si grand intéręt, chaque famille obéit à des considérations que je respecte et que je ne discute pas.
Le couvent m'a semblé la plus fidèle expression de la religion et de la Providence relativement à l'enfance: il m'a paru un cadre convenable pour y placer a première partie de mon ouvrage, qui biéty chrześcianki; ale ta pierwsza część nie powinna być odosobniona od dalszej części dzieła, ani uważać się bezwzględnie.
Zresztą nie chciałam w tych listach wystawiać nic wyjątkowego, radabym owszem, aby w nich było juk najwięcej prawd mogących znaleźć powszechne zastosowanie, przez co byłyby użytecznemi dla wszystkich.
Nie znajdą się w tej książce ani ustępy dramatyczne, ani uniesienia romansowa, i zajęcie może tu jedynie powstać ze stopniowego rozwijania rzeczy; ale nie sądziłam, iżby należało uważać małżeństwo, macierzyństwo, śmierć, za przedmioty niestosowne dla młodzieży. Owszem zdaje mi się, że trzeba często zniewalać młodzież do zastanowienia się pod względem religijnym nad temi istotnemi powinnościami, nad temi poważnemi próbami życia, które uświęca religia przez sakramenta.
représente le premier âge de la femme chrétienne; mais cette première partie ne doit pas ętre isolée du reste, ni prise d'une manière absolue.
Du reste, je n'ai rien voulu peindre d'exceptionnel; je voudrais, au contraire, qu'il y eût dans ces lettres assez de vérités d'une application générale pour ętre utile h tous.
Il ne faut pas espérer trouver dans ce livre ni épisodes dramatiques, ni sentimens romanesques; l'intéręt ne doit y naître que du développement graduel du sujet; mais je n'ai pas cru devoir considérer le mariage, la maternité, Ia mort, comme des pensées dont on ne doive pas entretenir la jeunesse. Je crois, au contraire, qu'il faut l'appeler k réfléchir souvent, sous le point de vue religieux, à ces devoirs essentiels, à ces épreuves sérieuses de la vie, que la religion bénit deses sacremens.
LISTY
DO MOJEJ CÓRKI CHRZESTNEJ.
CZĘŚĆ PIERWSZA.
WYCHOWANIE.
LIST PIERWSZY.
Zaledwie oddzielona od ciebie murami klasztor nemi, moja kochana Ludwiko, piszę do ciebie co dzień. Po Bogu pierwsza moja myśl każdego dnia jest dla ciebie; i ta myśl łączy się z wszystkiemi innemi myślami dalszemi.
Jak mi przyszła myśl pisania do ciebie, muszę ci powiedzieć, abyś nie była bardzo zdziwioną, jeżeli kiedy będziesz czytała te listy.
LETTRES