Facebook - konwersja
Darmowy fragment

  • nowość
  • promocja

Lokomotywa w 50 językach - ebook

Wydawnictwo:
Format:
PDF
Data wydania:
21 listopada 2025
4956 pkt
punktów Virtualo

Lokomotywa w 50 językach - ebook

„Stoi na stacji lokomotywa...” – słowa, które zna każdy Polak.

Julian Tuwim, publikując w 1936 roku swój wiersz, „nie przypuszczał, że ta niewinna zabawa poetycko-językowa na trwałe zagości w historii naszej narodowej literatury i uzyska status ponadczasowego arcydzieła. 'Lokomotywy' – paradoksalnie – nie trzeba tłumaczyć na inne języki. Odpowiednio przeczytana na głos w języku polskim będzie zrozumiała dla wszystkich, bo jej siła wynika z naturalnego języka muzyki” (A. Nowakowski).

Dziś "Lokomotywa" powraca w najpełniejszym wydaniu w historii – w oryginale oraz w pięćdziesięciu przekładach na: amharski, angielski, arabski, baskijski, białoruski, bośniacki, bułgarski, chiński tradycyjny, chiński uproszczony, chorwacki, czarnogórski, czeski, duński, esperanto, estoński, fiński, francuski, góralski, grecki, gruziński, hindi, hiszpański, indonezyjski, japoński, kaszubski, kataloński, koreański, litewski, łacina, macedoński, mongolski, niderlandzki, niemiecki, norweski (bokmål), ormiański, perski (farsi), portugalski, rosyjski, rumuński, serbski, słowacki, słoweński, szwedzki, śląski, turecki, ukraiński, urdu, węgierski, wietnamski, włoski.

To literacka podróż przez kontynenty i wieki, która otwiera przed czytelnikami – małymi i dużymi – niezwykłą możliwość porównania, jak to samo dzieło brzmi w różnych językach i kulturach. Wydaniu towarzyszą klasyczne ilustracje George’a Hima i Jana Le Witta – dzieła sztuki same w sobie, otwierające polską książkę dziecięcą na świat europejskiej awangardy.

"Lokomotywa" Juliana Tuwima:

• rozwija wyobraźnię najmłodszych,
• bawi rytmem i dźwiękiem,
• otwiera na świat i różnorodność językową,
• łączy pokolenia, przywołując wspomnienia dzieciństwa,
• zachwyci miłośników literatury i kolekcjonerów – jako edycja unikatowa na skalę światową.

„Stoi na stacji lokomotywa...” – a cóż by innego?!

 

Spis treści

Andrzej Nowakowski (Lokomotywą przez świat)

Andrzej Nowakowski (Locomotive Across the World, tłum. Piotr Krasnowolski)

Julian Tuwim (Lokomotywa)

Odmiana góralska (tłum. Franciszek Bachleda-Księdzularz)

Ślōnskŏ gŏdka (tłum. Marek Szołtysek)

Amharski (tłum. Abinet Sime Gebreyes)

Angielski (tłum. Walter Whipple)

Arabski (tłum. Hatif Janabi)

Baskijski (tłum. Magdalena Gazda)

Białoruski (tłum. Inesa Kuryan)

Bośniacki (tłum. Milica Markić)

Bułgarski (tłum. Wojciech Gałązka)

Chiński tradycyjny (tłum. Wei-Yun Lin)

Chiński uproszczony (tłum. Wu Lan)

Chorwacki (tłum. Enes Kišević)

Czarnogórski (tłum. Milica Markić)

Czeski (tłum. Jacek Baluch)

Duński (tłum. Judyta Preis, Jørgen Herman Monrad)

Esperanto (tłum. Cyril Robert Brosch)

Estoński (tłum. Leelo Tungal)

Fiński (tłum. Niklas Salmi)

Francuski (tłum. Jacques Burko)

Grecki (tłum. Dimitris Chouliarakis)

Gruziński (tłum. Shota Iatashvili, Keti Kantaria)

Hindi (tłum. Joanna Bochyńska-Otmianowska, Karolina Filipowska, Karolina Naderża, Mandar Purandare)

Hiszpański (tłum. Ester Rabasco Macías, Pablo Daniel González-Cremona Nogales)

Indonezyjski (tłum. Daria Zozula)

Japoński (tłum. Sekiguchi Tokimasa)

Kaszubski (tłum. Tomasz Fopke)

Kataloński (tłum. Ester Rabasco Macías, Josep M. Sala-Valldaura)

Koreański (tłum. Jiwone Lee)

Litewski (tłum. Kornelijus Platelis)

Łaciński (tłum. Krzysztof Tomasz Witczak)

Mongolski (tłum. Bulgantamir Roszczypała)

Niderlandzki (tłum. Karol Lesman)

Niemiecki (tłum. James Krüss)

Norweski (Bokmål) (tłum. Agnes Banach)

Ormiański (tłum. Naira Makhchanyan)

Perski (tłum. Aein Ghobadi)

Portugalski (tłum. Gerardo Beltrán, José Carlos Dias)

Rosyjski (tłum. Igor Biełow)

Rumuński (tłum. Ion Petrică)

Serbski (tłum. Biserka Rajčić)

Słowacki (tłum. Ján Smrek)

Słoweński (tłum. Lojze Krakar)

Szwedzki (tłum. Anders Bodegård)

Turecki (tłum. Neşe Taluy Yüce)

Ukraiński (tłum. Marianna Kijanowska)

Urdu (tłum. Kamila Junik, Shiraz Husain)

Węgierski (tłum. Éva Sebők)

Wietnamski (tłum. Nguyen Thai Linh)

Włoski (tłum. Monika Woźniak)

 

Nota copyrightowa

 

Kategoria: Poezja
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 978-83-242-6926-6
Rozmiar pliku: 17 MB

BESTSELLERY

Menu

Zamknij