Facebook - konwersja
Czytaj fragment
Pobierz fragment

  • Empik Go W empik go

Mgły Avalonu - ebook

Wydawnictwo:
Tłumacz:
Data wydania:
11 czerwca 2018
Format ebooka:
EPUB
Format EPUB
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najpopularniejszych formatów e-booków na świecie. Niezwykle wygodny i przyjazny czytelnikom - w przeciwieństwie do formatu PDF umożliwia skalowanie czcionki, dzięki czemu możliwe jest dopasowanie jej wielkości do kroju i rozmiarów ekranu. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
, MOBI
Format MOBI
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najczęściej wybieranych formatów wśród czytelników e-booków. Możesz go odczytać na czytniku Kindle oraz na smartfonach i tabletach po zainstalowaniu specjalnej aplikacji. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
(2w1)
Multiformat
E-booki sprzedawane w księgarni Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu - kupujesz treść, nie format. Po dodaniu e-booka do koszyka i dokonaniu płatności, e-book pojawi się na Twoim koncie w Mojej Bibliotece we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu przy okładce. Uwaga: audiobooki nie są objęte opcją multiformatu.
czytaj
na tablecie
Aby odczytywać e-booki na swoim tablecie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. Bluefire dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na czytniku
Czytanie na e-czytniku z ekranem e-ink jest bardzo wygodne i nie męczy wzroku. Pliki przystosowane do odczytywania na czytnikach to przede wszystkim EPUB (ten format możesz odczytać m.in. na czytnikach PocketBook) i MOBI (ten fromat możesz odczytać m.in. na czytnikach Kindle).
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na smartfonie
Aby odczytywać e-booki na swoim smartfonie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. iBooks dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Czytaj fragment
Pobierz fragment

Mgły Avalonu - ebook

Magiczna legenda Króla Artura, opowiedziana z perspektywy kobiet, które dzierżyły władzę zza tronu

Albowiem, tak jak mówię, zmienił się sam świat. Był taki czas, kiedy wędrowiec, jeśli miał ochotę i znał choćby kilka tajemnic, mógł wypłynąć łodzią na Morze Lata i dotrzeć nie do Glastonbury pełnego mnichów, lecz do Świętej Wyspy Avalon. W tamtych czasach wrota łączące światy unosiły się we mgle i otwierały się wedle woli i myśli wędrowca…

Morgiana, obdarzona darem Wzroku i związana z losem Artura Pendragona, swego brata- -kochanka, opowiada historię krótkiej świetności Camelotu. Nie jest to jednak opowieść o rycerskich czynach, lecz widziana kobiecym okiem wizja społeczeństwa u progu dziejowych zmian.

„Najlepsza wersja sagi arturiańskiej, jaką kiedykolwiek czytałem”.

Isaac Asimov

JEDNA Z NAJWYBITNIJESZYCH POWIEŚCI FANTASY W HISTORII

Kategoria: Fantasy
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 978-83-8116-434-4
Rozmiar pliku: 1,7 MB

FRAGMENT KSIĄŻKI

Prolog

Mówi Morgiana…

W moich czasach zwano mnie różnie: siostrą, kochanką, kapłanką, czarownicą, królową. Teraz rzeczywiście stałam się jedną z Wiedzących i może nadejść czas, kiedy moja wiedza będzie potrzebna. A jednak, myśląc trzeźwo, zdaję sobie sprawę z tego, że ostatnie słowo będzie należało do chrześcijan, gdyż świat czarów na zawsze oddala się od świata, którym rządzi Chrystus. Nie wiodę sporu z Chrystusem, tylko z jego księżmi, którzy Wielką Boginię zowią demonem i zaprzeczają, iż kiedykolwiek miała Ona władzę na tym świecie. W najlepszym razie mówią, że Jej moc pochodziła od szatana. Albo ubierają Ją w błękitne szaty Pani z Nazaretu — która rzeczywiście na swój sposób posiadała moc — i mówią, że była wieczną dziewicą. Ale cóż dziewica może wiedzieć o smutkach i trudach ludzkości?

A teraz, gdy świat się zmienił, a Artur — mój brat, mój kochanek, ten, który królem był i królem być miał — leży martwy (lud powiada, że tylko śpi) na Świętej Wyspie Avalon, ta historia powinna być opowiedziana. O tym, jak było, zanim księża Białego Chrystusa nadeszli, by przesłonić wszystko swymi świętymi i swymi legendami.

Albowiem, tak jak mówię, zmienił się sam świat. Był taki czas, kiedy wędrowiec, jeśli miał ochotę i znał choćby kilka tajemnic, mógł wypłynąć łodzią na Morze Lata i dotrzeć nie do Glastonbury pełnego mnichów, lecz do Świętej Wyspy Avalon, gdyż w tamtych czasach wrota łączące światy unosiły się we mgle i otwierały wedle woli i myśli wędrowca. To właśnie jest wielka tajemnica, którą znali wszyscy światli ludzie w naszych czasach: tym, co człowiek myśli, stwarza wokół siebie świat, codziennie na nowo.

A teraz księża, myśląc, że to narusza moc ich Boga, który raz na zawsze stworzył niezmienny świat, zamknęli te drzwi (które były drzwiami jedynie w ludzkich umysłach) i droga wiedzie już tylko do wyspy księży, obwarowanej dźwiękami kościelnych dzwonów, które odpychają wszystkie myśli o tym innym świecie, ukrytym w ciemności. Księża mówią, że jeśli ten świat w ogóle istnieje, to jest własnością szatana i przedsionkiem do piekła, jeśli nie samym piekłem.

Nie wiem, co ich Bóg mógł, a czego nie mógł stworzyć. Wbrew temu, co o mnie mówią, nigdy za wiele nie wiedziałam o księżach, nigdy też nie nosiłam habitu, jak ich zakonne niewolnice. Jeśli na dworze Artura w Kamelocie wolano tak o mnie myśleć, kiedy się tam pojawiałam (gdyż zawsze nosiłam czarne suknie przynależne Wiedzącej kapłance Wielkiej Matki), nie wyprowadzałam ich z błędu. A już pod koniec panowania Artura byłoby to nawet niebezpieczne. Dla wygody chyliłam więc głowę tak, jak nigdy by nie uczyniła moja wspaniała mistrzyni: Viviana, Pani Jeziora, niegdyś największa, poza mną, przyjaciółka Artura, a potem najzacieklejsza jego przeciwniczka, także — poza mną.

Ale walka się skończyła; mogłam w końcu pożegnać Artura, kiedy leżał umierający, nie jako mego wroga i wroga mojej Bogini, lecz tylko jako mojego brata i jak umierającego człowieka potrzebującego pomocy Matki, tak jak potrzebuje jej każdy. Wiedzą to nawet księża ze swoją wieczną dziewicą Maryją w błękitnych szatach; bo w godzinie śmierci ona też staje się Matką Świata.

Tak więc Artur leżał w końcu z głową na moich kolanach, nie widząc we mnie siostry, kochanki czy wroga, ale tylko kapłankę, Wiedzącą, Panią Jeziora; spoczywał na łonie Wielkiej Matki, z której się narodził i do której, tak jak każdy, musiał powrócić. I być może, kiedy wiozłam go łodzią, tym razem nie na wyspę mnichów, ale na prawdziwą Świętą Wyspę leżącą w skrytym w ciemnościach świecie poza naszym światem, na wyspę Avalon, gdzie teraz poza mną dotrzeć mogą tylko nieliczni, Artur żałował wrogości, która stanęła między nami.

*

Opowiadając tę historię, będę czasem mówiła o rzeczach, które wydarzyły się, kiedy byłam zbyt młoda, by je rozumieć, albo o zdarzeniach, przy których nie byłam osobiście. I być może mój słuchacz odwróci się, mówiąc: to pewnie jej czary. Jednak ja zawsze miałam dar Wzroku. Umiałam też zaglądać w ludzkie umysły; a wtedy byłam blisko związana z ludźmi, o których opowiadam. Był więc czas, że wszystko, o czym myśleli, było mi w jakiś sposób wiadome. A zatem opowiem moją historię.

Gdyż pewnego dnia opowiedzą ją także księża, tak jak oni ją widzieli. Może pomiędzy tymi dwoma opowieściami zajaśnieje promień prawdy.

To jest bowiem coś, czego nie wiedzą księża, ze swoim Jedynym Bogiem i Jedyną Prawdą: nie istnieje jedna prawdziwa opowieść. Prawda ma wiele twarzy, prawda jest jak ta stara ścieżka do Avalonu: tylko od twej własnej woli i od twych własnych myśli zależy, dokąd droga cię zawiedzie i czy na końcu znajdziesz się na Świętej Wyspie Wieczności, czy też pomiędzy księżmi i ich dzwonami, ich śmiercią, ich szatanem i piekłem, i wiecznym potępieniem… ale może jestem dla nich niesprawiedliwa. Nawet Pani Jeziora, która nienawidziła księży jak jadowitych żmij i miała po temu słuszne powody, skarciła mnie kiedyś za złe wyrażanie się o ich Bogu.

„Bo wszyscy Bogowie są jednym Bogiem”, powiedziała mi wtedy, jak to mówiła wiele razy wcześniej i jak ja powtarzałam wielokrotnie moim nowicjatkom, i jak będzie powtarzała każda kapłanka, która przyjdzie po mnie, „i wszystkie Boginie są jedną Boginią, tak jak jeden jest tylko Inicjator. I każdy człowiek ma swą własną prawdę i swego Boga w sercu”.

Może być więc tak, że prawda unosi się gdzieś pomiędzy drogą do Glastonbury, Wyspy Księży i drogą do Avalonu, na zawsze zagubioną we mgłach Morza Lata.

Ale oto jest moja prawda; opowiadam ją wam ja, Morgiana, którą w późniejszych czasach zwano Morgan le Fay.

Zapraszamy do zakupu pełnej wersji książki1

Nawet w środku lata Tintagel był ponurym miejscem; Igriana, małżonka diuka Gorloisa, spoglądała w morze z przylądka. Wpatrując się w mgły i opary, zastanawiała się, po czym kiedykolwiek pozna, że dzień i noc są równej długości, by móc świętować Nowy Rok. Tego roku wiosenne burze były niezwykle gwałtowne. Dniami i nocami łoskot morza rozbrzmiewał echem po zamku, tak że w końcu nikt już nie mógł spać i nawet psy zawodziły żałośnie.

Tintagel… byli wciąż tacy, co wierzyli, że zamek został wzniesiony na tym urwistym, odległym krańcu długiego cypla wychodzącego w morze dzięki czarom starożytnych ludów z Ys. Diuk Gorlois śmiał się z tego i powiadał, że gdyby znał trochę tych czarów, powstrzymałby nimi morze przed wdzieraniem się w ląd. W ciągu czterech lat, odkąd przybyła tu jako żona Gorloisa, Igriana widziała, jak ziemia, dobra ziemia, znikała w wodach kornwalijskiego morza. Długie ramiona czarnych skał, ostre i urwiste, wyciągały się w morze z nadbrzeża. Kiedy świeciło słońce, bywało jasno i przejrzyście, a niebo i ziemia błyszczały jak klejnoty, którymi Gorlois obsypał ją w dniu, gdy powiedziała mu, że nosi ich pierwsze dziecko. Jednak Igriana nigdy nie lubiła ich zakładać. Klejnot, który w tej chwili zdobił jej szyję, podarowano jej w Avalonie: kamień księżycowy, który odbijał błękitną jasność morza i nieba; lecz we mgle dzisiejszego dnia nawet klejnot wyglądał matowo.

We mgle dźwięki niosą się na dużą odległość. Kiedy Igriana odwróciła się plecami do morza i stała, patrząc w kierunku lądu, wydało się jej, że słyszy stukot kopyt koni i mułów, i głosy, ludzkie głosy, tutaj, w tym opuszczonym Tintagel, gdzie nie żył nikt prócz kóz, owiec, pasterzy i ich psów, pań z zamku, kilku służących i paru starców dla ochrony.

Powoli Igriana zawróciła i skierowała się z powrotem do zamku. Jak zwykle, kiedy stała w jego cieniu, czuła się przytłoczona wynurzającym się z mgieł masywem tych prastarych kamieni piętrzących się na końcu długiego cypla wychodzącego w morze. Pasterze wierzyli, że zamek zbudowali starożytni z ziem Lyonnesse i Ys; w pogodne dni, jak mawiali rybacy, można było zobaczyć ich stare zamki głęboko pod wodą. Ale dla Igriany wyglądały one jedynie jak skalne wieże, stare góry i pagórki zatopione przez wciąż wdzierające się w ląd morze, które nawet teraz wgryzało się powoli w skały, na których stał zamek. Tutaj, na końcu świata, gdzie morze bez końca pożerało ziemię, łatwo było wierzyć w zatopione krainy na zachodzie; snuto opowieści o wielkiej ognistej górze, która wybuchnęła daleko na południu, a odmęty pochłonęły tam wielką krainę. Igriana nigdy nie wiedziała, czy wierzy w te opowieści, czy nie.

Tak. Z pewnością słyszała we mgle głosy. To nie mogli być dzicy jeźdźcy zza morza ani z wybrzeża Erin. Dawno minęły już czasy, kiedy musiała się obawiać każdego obcego dźwięku czy cienia. Nie był to też diuk, jej mąż. Bawił daleko na północy, walczył z Saksonami u boku Ambrozjusza Aurelianusa, Najwyższego Króla Brytanii; gdyby miał zamiar wracać, przysłałby wiadomość.

Nie musiała się obawiać. Gdyby jeźdźcy byli wrogami, powstrzymałyby ich straże i wojsko, które diuk pozostawił na posterunkach przy wjeździe na cypel, by broniły jego żony i dziecka. Żeby się przez nich przedrzeć, trzeba by całej armii. A któż wysyłałby armię przeciwko Tintagel?

Był taki czas, pomyślała bez żalu Igriana, wchodząc powoli na zamkowy dziedziniec, że wiedziałaby, kto nadjeżdża do zamku. I nagle ta myśl zasmuciła ją trochę. Od narodzenia Morgiany nawet już nie płakała za domem. A Gorlois był dla niej dobry. Uspokajał ją w pierwszym okresie pełnym strachu i nienawiści, obdarowywał klejnotami i pięknymi rzeczami, przywoził jej wojenne trofea. Otoczył ją służącymi i dwórkami i traktował ją zawsze jak równą sobie, z wyjątkiem narad wojennych. Nie mogłaby żądać więcej, chyba że poślubiłaby mężczyznę z Plemion. Ale w tym nie zostawiono jej wyboru. Córka Świętej Wyspy musi robić to, co najlepsze jest dla jej ludu, choćby oznaczało to pójście na śmierć w ofierze, poświęcenie dziewictwa w Świętym Związku czy zamążpójście, które, jak myślano, scementuje pewne sojusze; i to właśnie zrobiła Igriana, poślubiając romańskiego diuka Kornwalii, obywatela, który, choć Rzymianie opuścili już Brytanię, żył na sposób rzymski.

Zsunęła płaszcz z ramion; wewnątrz dziedzińca, poza zasięgiem przejmującego wiatru, było cieplej. I nagle mgła zawirowała i rozwiała się, a przed nią na chwilę pojawiła się postać, która zmaterializowała się z oparów: jej przyrodnia siostra, Viviana, Pani Jeziora, Pani Świętej Wyspy.

— Siostro! — Słowa zamarły w powietrzu i Igriana wiedziała, że nie krzyknęła ich na głos, a tylko wyszeptała, przyciskając ręce do piersi. — Czy ja naprawdę cię tutaj widzę?

Twarz Viviany wyrażała naganę, a głos wydawał się rozbrzmiewać w podmuchach wiejącego za murami wiatru.

Czy wyrzekłaś się Wzroku, Igriano? Z własnej woli?

Dotknięta tą niesprawiedliwością, Igriana odparła:

— To ty zarządziłaś, że mam poślubić Gorloisa… — Ale obraz jej siostry rozmył się we mgle, już go nie było, nigdy nie istniał. Igriana zamrugała, wizja zniknęła. Otuliła się płaszczem, bo poczuła zimno, przejmujące zimno. Wiedziała, że ta wizja wzięła swą moc z ciepła i życiowej siły jej własnego ciała. Nie wiedziałam, że wciąż jeszcze mogę widzieć w ten sposób, byłam pewna, że już nie potrafię… pomyślała. Potem zadrżała, przypominając sobie, że ojciec Columba na pewno uzna to za robotę diabła, a ona powinna się z tego wyspowiadać. Co prawda tutaj, na końcu świata, księża byli bardziej wyrozumiali, ale niewyznana wizja z pewnością spotkałaby się z naganą.

Skrzywiła się. Dlaczego miała traktować wizytę swojej własnej siostry jako dzieło diabła? Niech ojciec Columba gada sobie, co chce; może przynajmniej ten jego Bóg jest mądrzejszy od niego. Co, pomyślała Igriana, powstrzymując chichot, wcale nie byłoby takie trudne. Być może ojciec Columba został księdzem, bo żaden zakon druidów nie chciał mieć w swoich szeregach takiego głupca. Ten Bóg Chrystus wydawał się nie zwracać uwagi na to, że jego księża są głupi, jeśli tylko potrafili mamrotać swoje msze i trochę pisać i czytać. Ona, Igriana, miała więcej zakonnej wiedzy niż ojciec Columba i kiedy chciała, mówiła lepszą łaciną. Nie uważała się za osobę wykształconą; nie miała dość samozaparcia, by studiować głębszą wiedzę Starej Religii albo brać udział w Misteriach w stopniu większym, niż było to absolutnie wymagane od córki Świętej Wyspy. I mimo że nie była wtajemniczona w żadne Misteria, wśród tych zromanizowanych barbarzyńców mogła uchodzić za dobrze wykształconą damę.

W małej komnacie zamkowej, do której w pogodne dni wpadały słoneczne promienie, jej trzynastoletnia młodsza siostra Morgause, już zapowiadająca się na piękną kobietę, ubrana w luźną domową szatę z surowej wełny i stary zniszczony płaszcz Igriany, zarzucony na ramiona, beznamiętnie przędła podłużnym wrzecionem, nawijając nierówną przędzę na rozchwiany kołowrotek. Na podłodze u jej stóp mała Morgiana turlała stare wrzeciono jak piłkę, wpatrując się w esy-floresy, które wywijał nierównomierny kształt wrzeciona. Dziewczynka co chwila obracała je w innym kierunku swymi pulchnymi paluszkami.

— Nie wystarczy już tego przędzenia? — poskarżyła się Morgause. — Bolą mnie palce! Dlaczego cały czas muszę prząść i prząść, jakbym była dwórką?

— Każda dama musi się nauczyć prząść — skarciła ją Igriana, wiedząc, że tak właśnie powinna zrobić. — A twoja nitka to prawdziwa klęska, raz cienka, raz gruba… Palce przestaną cię boleć, kiedy je przyzwyczaisz. Bolące palce są oznaką twojego lenistwa, bo nie zahartowały się do tej pracy… — Wzięła od Morgause wrzeciono i kołowrotek i zaczęła je obracać z niedbałą łatwością; pod jej wprawnymi palcami nierówna przędza wygładzała się w idealnej grubości nitkę. — Patrz, można prząść tę przędzę, nie robiąc supełków… — Nagle znudziło się jej zachowywać tak, jak powinna. — Ale teraz możesz odłożyć wrzeciono. Zanim minie południe, będą tu goście.

Morgause spojrzała na nią zdziwiona.

— Nic nie słyszałam — powiedziała. — Nie było też żadnego gońca z wiadomością!

— To mnie nie dziwi — odparła Igriana. — Bo i nie było gońca. Otrzymałam Przesłanie. Viviana jest w drodze na zamek. I jest z nią Merlin. — O tym ostatnim sama nie wiedziała, dopóki tego nie powiedziała na głos. — Więc możesz zaprowadzić Morgianę do niani, a sama iść i włożyć świąteczną szatę, tę farbowaną szafranem.

Morgause ochoczo odłożyła wrzeciono, ale zatrzymała się i spojrzała na Igrianę.

— Moja szafranowa suknia? Dla mojej siostry?

— Nie dla naszej siostry, Morgause, ale dla Pani Świętej Wyspy i dla Posłańca Bogów. — Igriana upomniała ją ostro.

Morgause wpatrywała się we wzór na posadzce. Była wysoką, mocną dziewczyną, dopiero zaczynającą smukleć i dojrzewać; jej gęste włosy były rudawe, jak u Igriany, a jasna skóra usiana była piegami, choć usilnie stosowała okłady z mleka i błagała zielarkę o napary i maści, żeby się ich pozbyć. Miała dopiero trzynaście lat, a była już tak wysoka jak Igriana i zanosiło się, że będzie jeszcze wyższa. Niezgrabnie podniosła Morgianę i wyszła. Igriana zawołała za nią:

— Powiedz niani, żeby ubrała dziecko w świąteczną sukienkę, a potem możesz małą przynieść tutaj. Viviana jeszcze jej nie widziała.

Morgause odburknęła złośliwie, że nie widzi powodu, dlaczego wielka kapłanka miałaby chcieć oglądać berbecia, ale że mruknęła to pod nosem, Igriana miała wymówkę, by nie zwrócić jej uwagi.

W komnacie Igriany u góry wąskich schodów było zimno; palono tu tylko w środku zimy. Kiedy nie było Gorloisa, dzieliła łóżko ze swoją dwórką Gwennis, a długotrwała nieobecność męża była okazją, by mieć przy sobie także małą Morgianę. Czasami spała tu też Morgause, kryjąc się przed okropnym zimnem pod futrzanymi narzutami. Wielkie małżeńskie łoże z baldachimem i kotarami chroniącymi od przeciągów było więcej niż wystarczająco obszerne dla trzech kobiet i dziecka.

Stara Gwen drzemała teraz w kącie i Igriana nie chciała jej budzić. Zdjęła swą codzienną suknię z surowej wełny i pospiesznie włożyła piękną szatę, wiązaną przy szyi jedwabną wstążką, którą Gorlois przywiózł jej w podarunku z jarmarku w Londinium. Na ręce włożyła kilka srebrnych pierścioneczków, które miała jeszcze z dzieciństwa… teraz wchodziły tylko na dwa najmniejsze palce… Na szyi zawiesiła naszyjnik z bursztynu, który dostała od Gorloisa. Suknia była farbowana na rdzawy kolor i miała zieloną wierzchnią tunikę. Znalazła swój rzeźbiony kościany grzebień i zaczęła rozczesywać włosy, siedząc na ławie i cierpliwie przeciągając grzebień przez każdy kosmyk. Z drugiej komnaty usłyszała głośny wrzask i uznała, że to niania czesze Morgianę, której nie bardzo się to podoba. Wrzask ustał raptownie, pomyślała, że dziecko uspokojono klapsem, a może, jak to się czasem zdarzało, kiedy Morgause była w dobrym humorze, to ona przejęła czesanie małej swymi zręcznymi, cierpliwymi palcami. To stąd Igriana wiedziała, że jej młodsza siostra mogłaby dobrze prząść, gdyby chciała, tak zręcznie robiła wszystko inne — czesała, gręplowała, piekła świąteczne ciasta.

Igriana zaplotła włosy, spięła je na czubku głowy złotą spinką, w fałdy sukni wpięła piękną złotą broszę. Spojrzała na swe odbicie w starym lustrze z brązu, które dostała w prezencie ślubnym od swojej siostry Viviany, a które, jak mówiono, przywiezione było z samego Rzymu. Sznurując suknię, zauważyła, że jej piersi były już takie jak kiedyś: nie karmiła Morgiany od roku, piersi były tylko trochę cięższe i bardziej miękkie. Wiedziała, że odzyskała dawną smukłość, bo w tej sukni wychodziła za mąż, a teraz tasiemki nie były ani trochę napięte.

Gorlois, gdy wróci, będzie oczekiwał, że znów weźmie ją do łoża. Ostatnio, kiedy ją widział, miała wciąż Morgianę przy piersi, a on przychylił się do jej prośby, by mogła karmić dziecko jeszcze przez lato, kiedy tyle małych dzieci umiera. Wiedziała, że był niezadowolony, bo dziecko nie było synem, którego tak pragnął — ci Rzymianie liczyli ciągłość swych rodów po męskiej linii, zamiast rozsądniej, po linii matki; to było głupie, bo który mężczyzna mógł kiedykolwiek wiedzieć z całą pewnością, kto był ojcem dziecka kobiety? Oczywiście, ci Rzymianie robili wielką sprawę z tego, kto kładł się z ich kobietami, zamykali je i kazali śledzić. Nie, żeby Igriany trzeba było pilnować; jeden mężczyzna był wystarczającym złem. Któż chciałby jeszcze innych, którzy mogliby okazać się nawet gorsi?

Ale mimo iż oczekiwał syna, Gorlois był wyrozumiały, pozwalał jej mieć Morgianę w łożu i dalej ją karmić, a nawet trzymał się od żony z daleka, kładąc się w nocy z jej dwórką Ettarr, by Igriana nie zaszła znów w ciążę i nie straciła mleka. On także wiedział, ile dzieci umierało, jeśli były odstawione od piersi za wcześnie, zanim umiały żuć mięso i chleb. Dzieci karmione owsianym kleikiem były chorowite, a latem często brakowało koziego mleka, nawet gdyby chciały je pić. Dzieci karmione krowim czy kobylim mlekiem często miały torsje i umierały albo dostawały wzdęć i też umierały. Więc pozwolił jej zostawić Morgianę przy piersi, tym samym o następne półtora roku odkładając narodziny syna, którego tak pragnął. Choćby tylko za to będzie mu zawsze wdzięczna i nie będzie się sprzeciwiać, jakkolwiek szybko teraz znów zajdzie w ciążę.

Ettarr dostała brzucha dzięki tej jego ostatniej wizycie i chodziła cała dumna; może to ona pierwsza urodzi syna diuka Kornwalii? Igriana nie zwracała na dziewczynę uwagi; Gorlois miał innych synów bękartów, jeden z nich był z nim nawet teraz, w obozie najwyższego wodza, księcia Uthera. Ale Ettarr zachorowała i poroniła, a Igriana miała na tyle wyczucia, żeby nie pytać Gwen, czemu była z tego taka zadowolona. Stara Gwen za dużo wiedziała o ziołach, by Igriana mogła mieć spokojne sumienie. Pewnego dnia, postanowiła w końcu, każę jej powiedzieć dokładnie, czego dorzuciła Ettarr do piwa.

Zeszła do kuchni, ciągnąc długą suknię po kamiennych schodach. Była tam już Morgause w najlepszej szacie, ubrała Morgianę w świąteczną sukienkę, też farbowaną szafranem, i dziecko wydawało się w niej śniade jak Pikt. Igriana podniosła ją i z radością trzymała w ramionach. Malutka, śniada, delikatna, o kosteczkach tak drobnych, jakby się trzymało miękkiego ptaszka. Po kim to dziecko odziedziczyło wygląd? Ona i Morgause były wysokie i rudowłose, miały kolory ziemi, jak wszystkie kobiety Plemion. A Gorlois, choć ciemnowłosy, był Rzymianinem — wysokim, smukłym, z orlą twarzą, stwardniałą przez lata walk przeciw Saksonom — zbyt pełnym swej rzymskiej dumy, by młodej żonie otwarcie okazywać czułość, dla urodzonej zaś w miejsce upragnionego syna córki nie miał nic poza obojętnością.

A jednak, przypomniała sobie Igriana, ci rzymscy mężczyźni uważali, że nad swymi dziećmi mają boskie prawo życia i śmierci. Wielu było takich, nawet chrześcijan, którzy zażądaliby, by córkę natychmiast odstawić od piersi, żeby żona od razu mogła im dać syna. Gorlois był dla niej dobry, pozwolił jej zatrzymać małą przy sobie. Być może, choć nie podejrzewała go o zbyt wielką wyobraźnię, wiedział, jak ona, kobieta Plemion, traktuje narodziny córki.

Kiedy wydawała polecenia na przyjęcie gości — kazała przynieść z piwnic wino, a na pieczyste przygotować nie króliki, ale dobrą baraninę z ostatniego uboju — usłyszała na dziedzińcu gdakanie i hałas przestraszonych kur i wiedziała, że jeźdźcy przekroczyli granicę cypla. Służba była zalękniona, ale większość z nich pogodziła się już z faktem, że ich pani ma dar Wzroku. Do tej pory tylko udawała, uciekając się do sprytnego zgadywania i kilku sztuczek; to jednak wystarczyło, żeby się jej bali. Ale teraz myślała: Może Viviana ma rację, może wciąż mam Wzrok. Może tylko myślałam, że go utraciłam — bo przez te miesiące, zanim Morgiana się urodziła, byłam taka słaba i bezsilna. Teraz wróciłam do siebie. Moja matka była wielką kapłanką do dnia swojej śmierci, choć urodziła kilkoro dzieci.

Ale, odpowiedziała sobie w myślach, jej matka urodziła te dzieci na wolności, jak przystało kobiecie Plemion, takim ojcom, jakich sama wybrała, nie jako niewolnica jakiegoś Rzymianina, którego zwyczaje dawały mu władzę nad kobietami i dziećmi. Zniecierpliwiona, odpędziła od siebie te myśli; jakie ma znaczenie, czy naprawdę posiada Wzrok, czy tylko go udaje, skoro trzyma to służbę w posłuszeństwie?

Powoli wyszła na dziedziniec, który Gorlois wciąż lubił nazywać atrium, choć nic tu nie przypominało willi, w której mieszkał, zanim Ambrozjusz mianował go diukiem Kornwalii. Jeźdźcy właśnie zsiadali z koni i jej wzrok natychmiast odnalazł jedyną wśród nich kobietę. Kobietę niższą od niej i już niemłodą, ubraną w męską tunikę i wełniane bryczesy, okutaną w peleryny i szale. Przez długość dziedzińca ich oczy spotkały się w powitaniu, lecz Igriana posłusznie podeszła i skłoniła się przed wysokim, szczupłym mężczyzną, który zsiadał z kościstego muła. Ubrany był w niebieskie szaty barda, a przez ramię przewieszoną miał harfę.

— Witam cię w Tintagel, Panie Posłańcu. Sprowadzasz błogosławieństwo pod nasz dach i zaszczycasz nas swoją obecnością.

— Dzięki ci, Igriano — powiedział dźwięczny głos i Taliesin, Merlin Brytanii, druid, bard, złożył dłonie na wysokości twarzy i wyciągnął je nad Igrianą w geście błogosławieństwa.

Mając za sobą ten obowiązek, Igriana podbiegła do swej przyrodniej siostry i chciała przed nią także skłonić się po błogosławieństwo, ale Viviana pochyliła się i powstrzymała ją.

— Nie, nie, dziecko, to jest rodzinna wizyta. Będzie jeszcze czas, byś mi oddała honory, jeśli będziesz chciała… — Przycisnęła Igrianę do siebio i pocałowała w usta. — A to jest dzidziuś? Od razu widać, że ma w sobie krew Starego Ludu. Igriano, ona jest podobna do naszej matki.

W tym czasie Viviana, Pani Jeziora i Świętej Wyspy, miała trzydzieści kilka lat. Jako najstarsza córka starożytnego rodu Kapłanek Jeziora objęła święty urząd po swej matce. Teraz wzięła Morgianę w ramiona, trzymając ją z doświadczeniem kobiety nawykłej do piastowania małych dzieci.

— Ona jest podobna do ciebie — powiedziała zdziwiona Igriana, zdając sobie sprawę, że powinna przecież już dawno to zauważyć. Ale od kiedy po raz ostatni widziała Vivianę, a było to na jej ślubie, minęły już cztery lata. Tyle się od tego czasu wydarzyło. Ona sama tak bardzo się zmieniła, wtedy była tylko przerażoną piętnastoletnią dziewczynką, oddaną w ręce mężczyzny ponad dwukrotnie starszego od siebie. — Ale proszę do środka, panie Merlinie, siostro. Wejdźcie się ogrzać.

Wolna od okręcających ją peleryn i szalów, Viviana, Pani Avalonu, była zaskakująco malutką kobietą, nie wyższą niż dobrze wyrośnięta dziewięcio- lub dziesięcioletnia dziewczynka. W luźnej tunice, z nożem wiszącym u przepasującego talię pasa, w obszernych wełnianych bryczesach i grubych skarpetach wyglądała jak drobniutkie dziecko ubrane w dorosłe rzeczy. Miała małą, smagłą, trójkątną twarz, czoło przysłaniały włosy ciemne jak cienie pod skalnymi półkami. Jej oczy były także ciemne, wielkie na tej małej twarzy. Igriana nigdy przedtem nie zauważyła, jaka Viviana jest malutka.

Służka wniosła puchar dla gości: gorące wino z resztką przypraw, które Gorlois przysłał z targowisk w Londinium. Viviana wzięła puchar w dłonie, a Igriana aż zamrugała na ten widok — wraz z gestem, którym ujęła kielich, kapłanka nagle stała się wysoka i wspaniała. Tak jakby był to kielich ze Świętych Regaliów. Ułożyła go między dłońmi i powoli podniosła do ust, mrucząc błogosławieństwo. Upiła łyk, odwróciła się i podała naczynie Merlinowi. Wziął go z niskim ukłonem i przyłożył do ust. Kiedy z kolei Igriana podjęła kielich od swoich gości, spróbowała wina i wypowiedziała powitalną formułę, to choć ledwo wtajemniczona w Misteria, poczuła, że w pewien sposób ona także uczestniczy w powadze tego pięknego rytuału.

Potem odłożyła puchar i magia chwili uleciała. Viviana znów była tylko drobną kobietą ze śladami zmęczenia na twarzy, Merlin nie więcej niż przygarbionym, starym człowiekiem. Igriana szybko zaprowadziła oboje do ognia.

— O tej porze roku to daleka droga od wybrzeży Morza Lata — powiedziała, pamiętając, kiedy tą drogą jechała jako świeżo poślubiona małżonka, przestraszona i pełna nienawiści, w wozie obcego sobie męża, który jak dotąd był tylko głosem i przerażeniem w nocy. — Co sprowadza cię tutaj w czasie wiosennych burz, moja pani i siostro?

I dlaczego nie mogłaś przyjechać wcześniej, czemu zostawiłaś mnie samą, bym musiała się uczyć, jak być żoną, samotnie urodzić dziecko, w strachu i tęsknocie za domem? A skoro nie mogłaś przyjechać wcześniej, to po co w ogóle przyjechałaś, teraz, kiedy jest już za późno, a ja w końcu pogodziłam się z moim poddaństwem?

— Droga jest rzeczywiście daleka — odparła Viviana miękko, a Igriana wiedziała, że kapłanka usłyszała, tak jak słyszała zawsze, również i te słowa, których ona nie wypowiedziała na głos. — A to są niebezpieczne czasy, dziecko. Ale przez te lata wyrosłaś na kobietę, nawet jeśli to były lata samotne, tak samotne, jak lata odosobnienia wymagane w inicjacji bardów lub… — dodała z ledwie widocznym cieniem uśmiechu — jak lata nauki na kapłankę. Gdybyś wybrała tę drogę, przekonałabyś się, że jest równie samotna, moja Igriano. Tak, oczywiście — powiedziała schylając się, a twarz jej się rozpogodziła. — Możesz mi usiąść na kolanach, maleńka. — Podniosła Morgianę, a Igriana przyglądała, się temu w zadziwieniu. Zazwyczaj Morgiana była płochliwa jak dziki króliczek. Na wpół zazdrośnie, na wpół poddając się znajomemu urokowi, patrzyła, jak dziecko sadowi się na kolanach Viviany. Viviana wyglądała na osobę niemal zbyt kruchą, by bezpiecznie utrzymać małą. Zaiste, czarodziejka, kobieta ze Starego Ludu. I możliwe, że Morgiana rzeczywiście będzie do niej bardzo podobna.

— A jak miewa się Morgause, odkąd przysłałam ją do ciebie rok temu? — spytała Viviana, spoglądając w górę na Morgause, która w swej szafranowej szacie żałośnie stała w ciemnym kącie. — Chodź tu i pocałuj mnie, siostrzyczko. Och, będziesz taka wysoka jak Igriana — powiedziała, wyciągając ramiona, by uścisnąć dziewczynę, która posłusznie, jak na wpół wytresowany szczeniaczek, nieśmiało wyszła z cienia. — Tak, usiądź tu przy moich nogach, jeśli chcesz. — Morgause usiadła na podłodze, tuląc głowę do kolan Viviany, a Igriana dostrzegła, że jej posępne oczy napełniają się łzami.

Ma nas wszystkie w swoich rękach. W jaki sposób może mieć nad nami wszystkimi taką władzę? Ale może to dlatego, że ona jest jedyną matką, jaką Morgause kiedykolwiek miała? Viviana była już dorosła, kiedy Morgause przyszła na świat, zawsze była dla niej, dla nas obu, zarówno matką, jak i siostrą. Ich matka, która była już naprawdę zbyt stara, by rodzić dzieci, zmarła, wydając Morgause na świat. Wcześniej tego samego roku Viviana też urodziła dziecko. Jej dziecko zmarło, więc Viviana wykarmiła Morgause własną piersią.

Morgiana ułożyła się wygodnie w objęciach Viviany; Morgause siedziała przytulona do jej nóg, opierając swą jedwabistozłotą głowę na jej kolanach. Kapłanka podtrzymywała dziecko jednym ramieniem, a wolną ręką gładziła miękkie włosy dorastającej dziewczyny.

— Chciałam do ciebie przyjechać, kiedy urodziła się Morgiana — powiedziała Viviana. — Ale sama byłam wtedy w ciąży. W tamtym roku urodziłam syna. Oddałam go już na wychowanie i myślę, że jego przybrana matka może go wysłać na naukę do mnichów. Jest chrześcijanką.

— Nie przeszkadza ci to, że będzie wychowany jako chrześcijanin? — spytała Morgause. — Czy jest ładny? Jak ma na imię?

Viviana zaśmiała się.

— Nazwałam go Balan — powiedziała. — A jego przybrana matka nazwała swojego syna Balin. Jest między nimi tylko dziesięć dni różnicy, więc bez wątpienia będą wychowywani jak bliźniacy. Nie, nie mam nic przeciwko temu, że będzie wyrastał jako chrześcijanin. Jego ojciec też jest chrześcijaninem, a Priscilla to dobra kobieta. Powiedziałaś, Igriano, że droga tutaj jest daleka. Wierz mi, dziecko, że teraz jest nawet dłuższa, niż kiedy poślubiłaś Gorloisa. Może nie tyle jest dłuższa z Wyspy Księży, na której rośnie Święty Głóg, ile o wiele dłuższa z Avalonu…

— I dlatego właśnie tu przybyliśmy — powiedział nagle Merlin, a jego głos zabrzmiał jak bicie wielkiego dzwonu, aż Morgiana nagle usiadła i zaczęła popłakiwać ze strachu.

— Nie rozumiem — odparła Igriana, czując nagle dziwny niepokój. — Przecież oba te miejsca są tak blisko…

— Oba są jednym — powiedział Merlin, siedząc sztywno wyprostowany. — Ale wyznawcy Chrystusa wolą mówić nie tyle, że oni nie powinni mieć innego Boga przed swoim Bogiem, ile że nie ma innego Boga poza ich Bogiem. I że on sam stworzył świat. Że sam nim rządzi. Że sam jeden stworzył gwiazdy i wszystko, co istnieje.

Igriana szybko wykonała święty znak przeciwko bluźnierstwu.

— Ale tak nie może być — nalegała — żaden Bóg nie może sam władać wszystkim… a co z Boginią? Co z Matką…?

— Oni uważają — powiedziała Viviana swym miękkim, niskim głosem — że Bogini nie istnieje, gdyż domeną kobiety, jak mówią, jest początek wszelkiego zła. To przez kobietę, jak mówią, zło dostało się na ten świat. Mają jakąś fantastyczną żydowską baśń o jabłku i wężu.

— Bogini ich ukarze — odparła Igriana, wstrząśnięta. — A jednak wydałaś mnie za jednego z nich.

— Nie wiedzieliśmy, że ich bluźnierstwa są tak rozległe — powiedział Merlin. — W naszych czasach byli przecież wyznawcy różnych Bogów. Ale oni szanowali Bogów innych ludzi.

— Ale co to ma wspólnego z długością drogi z Avalonu? — spytała Igriana.

— Tak więc dotarliśmy do celu naszej wizyty — powiedział Merlin. — Druidzi wiedzą, że to wierzenia ludzkości kształtują świat i całą rzeczywistość. Dawno temu, kiedy wyznawcy Chrystusa po raz pierwszy przybyli na naszą wyspę, wiedziałem, że to decydujące wydarzenie naszych czasów, moment, który zmieni świat.

Morgause spojrzała na starego człowieka oczyma rozszerzonymi ze zdziwienia.

— Czy jesteś aż tak stary, Czcigodny?

Merlin uśmiechnął się do dziewczyny.

— Nie w moim obecnym ciele. Ale czytałem wiele w wielkiej sali, która jest nie na tym świecie. Tam są spisane Kroniki Wszechrzeczy. Poza tym wtedy również żyłem. Ci, którzy są Panami tego świata, zezwolili mi powrócić, ale już w innym ziemskim ciele.

— Te sprawy są zbyt zawiłe dla małej, Czcigodny Ojcze — powiedziała Viviana, delikatnie mu przerywając. — Ona nie jest kapłanką. To, co Merlin chciał powiedzieć, siostrzyczko, to że żył, kiedy chrześcijanie tu przybyli, i że wybrał i pozwolono mu na to, by mógł się zreinkarnować, żeby dokończyć swoje dzieło. To są Misteria, których nie musisz rozumieć. Ojcze, mów dalej.

— Wiedziałem, że był to jeden z tych momentów, który zmieni historię całej ludzkości — powiedział Merlin. — Chrześcijanie chcą wyplenić całą wiedzę poza własną. I dlatego wypędzają z tego świata wszystkie tajemnice oprócz tych, które pasują do ich własnej wiary. Ogłosili za herezję to, że człowiek może żyć więcej niż jeden raz… A to już przecież wie każdy wieśniak.

— Ale jeśli ludzie nie będą wierzyli w więcej niż jedno życie — zaprotestowała wstrząśnięta Igriana — to jak unikną rozpaczy? Jaki sprawiedliwy Bóg stworzyłby niektórych ludzi biedakami, a innych możnymi i szczęśliwymi, gdyby jedno życie było wszystkim, co jest im dane?

— Nie wiem — odpowiedział Merlin. — Może chcą, by ludzie rozpaczali nad srogością losu, by na kolanach błagali Chrystusa, żeby ich zabrał do nieba. Nie wiem, w co wierzą wyznawcy Chrystusa ani na co liczą. — Na chwilę zamknął oczy i widać było głębokie zmarszczki na jego twarzy. — Lecz w cokolwiek wierzą, ich przekonania zmieniają kształt tego świata, nie tylko duchowo, ale także na płaszczyźnie materii. Kiedy zaprzeczają istnieniu ducha i królestwa Avalonu, te rejony przestają dla nich istnieć. Oczywiście, że one wciąż istnieją, ale już nie w tym samym świecie, jakim jest świat wyznawców Chrystusa. Avalon, Święta Wyspa, nie jest już tą samą wyspą Glastonbury, na której my, wyznawcy Starej Wiary, niegdyś pozwoliliśmy mnichom zbudować swoją kaplicę i klasztor. Gdyż nasza mądrość i ich mądrość… Ile wiesz o filozofii naturalnej, Igriano?

— Bardzo mało — odpowiedziała młoda kobieta, patrząc z lękiem na kapłankę i starego druida. — Nigdy mnie tego nie uczono.

— Szkoda — powiedział Merlin. — Bo musisz to zrozumieć, Igriano. Postaram się wytłumaczyć ci to jak najprościej. Uważaj — powiedział, zdejmując z szyi swój złoty torques1 i wyciągając miecz z pochwy. — Czy mogę to złoto i ten brąz umieścić jednocześnie na tym samym miejscu?

Patrzyła na niego, mrugając i nie rozumiejąc.

— Nie, oczywiście, że nie. Mogą leżeć obok siebie, ale nie na tym samym miejscu, chyba że jeden najpierw przesuniesz.

— I tak właśnie jest ze Świętą Wyspą — powiedział Merlin. — Mnisi złożyli nam przysięgę, czterysta lat temu, zanim nadeszli tu Rzymianie i próbowali nas podbić, że nigdy nie powstaną przeciwko nam i nie wypędzą nas za pomocą oręża. Gdyż byliśmy tutaj przed nimi, a oni wnosili prośbę, no i byli słabi. I dotrzymali tej przysięgi, tyle muszę im oddać. Ale w duchu, w swoich modlitwach, nigdy nie przestali walczyć z nami o to, by ich Bóg wypędził naszych Bogów, by ich mądrość panowała nad naszą mądrością. W naszym świecie, Igriano, jest dość miejsca dla wielu Bogów i wielu Bogiń. Ale w świecie chrześcijan… jak by to powiedzieć? …nie ma miejsca dla naszej wizji ani dla naszej wiedzy. W ich świecie jest tylko jeden Bóg. I on nie tylko musi zwyciężyć nad wszystkimi innymi Bogami; musi sprawić, by w ogóle nie było żadnych innych Bogów, tak jakby nigdy nie istnieli inni Bogowie, a jedynie fałszywi idole, dzieło ich diabła. I tylko wyznając tego Boga, ludzie mogą być zbawieni w tym swoim jednym życiu. Oto, w co wierzą. A świat zmienia się zgodnie z tym, w co ludzie wierzą. I tak światy, które kiedyś były jednym, oddalają się od siebie…

Są więc teraz dwie Brytanie, Igriano: jeden świat pod Jedynym Bogiem i Chrystusem, a za nim świat, w którym wciąż panuje Wielka Matka, ten świat, który Stare Ludy wybrały, by w nim żyć i w niego wierzyć. To już się wcześniej zdarzało. Był taki czas, kiedy Czarowny Lud, Lud Świetlisty, wycofał się z naszego świata, oddalając się coraz dalej i dalej we mgły, tak że teraz tylko zabłąkany wędrowiec może przypadkiem spędzić noc w krainie elfów, a jeśli mu się to przydarzy, czas na naszym świecie płynie bez niego. Może wyjść po jednej nocy i odkryć, że wszyscy jego bliscy już dawno nie żyją i że minął tuzin lat. A teraz, mówię ci, Igriano, to znów się wydarza. Nasz świat, rządzony przez Boginię i jej towarzysza, Rogatego Pana, świat, który znasz, świat wielu prawd, jest siłą spychany z głównego nurtu czasu. Nawet już teraz, Igriano, jeśli podróżny wybierze się do Avalonu bez przewodnika, a nie zna drogi bardzo dobrze, nie dojedzie tam, znajdzie się na Wyspie Księży. Dla większości ludzi nasz świat jest już teraz zagubiony we mgłach Morza Lata. To się zaczęło, jeszcze zanim opuścili nas Rzymianie. Teraz, kiedy całą Brytanię pokrywają kościoły, nasz świat oddala się coraz dalej i dalej. Dlatego zajęło nam tyle czasu, by tutaj dotrzeć. Coraz mniej jest dróg i miast należących do Starego Ludu, byśmy mogli orientować się w drodze. Światy wciąż się stykają, wciąż leżą obok siebie, blisko jak kochankowie, ale się rozłączają i jeśli się ich nie zatrzyma, pewnego dnia będą to dwa odrębne światy i nikt nie będzie mógł przechodzić z jednego w drugi…

— A niech się rozłączą — przerwała rozgniewana Viviana. — Ja wciąż uważam, że powinniśmy pozwolić, by się rozdzieliły! Nie chcę żyć w świecie chrześcijan, którzy wypierają się Matki…

— Ale co z innymi ludźmi? Co z tymi, którzy będą musieli żyć w rozpaczy? — Głos Merlina znów przypominał miękkie bicie dzwonu. — Nie, przejście musi pozostać, nawet jeśli ma być sekretne. Części tych światów są wciąż jednym. Saksoni najeżdżają zarówno jeden, jak i drugi. Ale coraz więcej naszych wojowników jest wyznawcami Chrystusa. Saksoni…

— Saksoni to okrutni barbarzyńcy — powiedziała Viviana. — Plemiona nie dadzą rady samotnie przegnać ich z wybrzeży. A Merlin i ja widzieliśmy, że Ambrozjusz już niedługo pozostanie na tym świecie, a ten najwyższy przywódca, Pendragon… zowią go Uther, tak?… będzie jego następcą. Ale w tym kraju jest wielu, którzy nie poddadzą się zwierzchnictwu Pendragona. Cokolwiek przydarzy się naszemu światu od strony duchowej, to żaden z tych światów nie przetrwa długo saksońskich mieczy i pożogi. Zanim będziemy mogli stoczyć duchową bitwę, która powstrzyma światy przed oddalaniem się od siebie, musimy ocalić serce Brytanii przed spłonięciem w ogniu Saksonów. A napadają nie tylko Saksoni, ale też Jutowie, Szkoci i wszystkie te dzikie ludy, które nadchodzą z Północy. Każde miejsce, nawet sam Rzym, jest teraz zagrożone. Tylu ich jest. Twój mąż walczył całe życie. Ambrozjusz, król Brytanii, jest dobrym człowiekiem, ale może się domagać lojalności tylko od tych, którzy kiedyś podążali za Rzymem. Jego ojciec nosił purpurę i Ambrozjusz także miał ambicje zostania cesarzem. Potrzebny nam jednak przywódca, za którym pójdą wszystkie ludy Brytanii.

— Ale wciąż jest Rzym — zaprotestowała Igriana. — Gorlois powiedział mi, że kiedy Rzym upora się ze swymi problemami w Wielkim Mieście, legiony powrócą! Czy nie możemy poprosić Rzymu o pomoc przeciwko tym dzikim ludom z Północy? Rzymianie byli najlepszymi wojownikami na świecie, zbudowali na północy wielki mur, by powstrzymać najeźdźców…

Głos Merlina przybrał znów tę głuchą barwę wielkiego dzwonu.

— Widziałem to w Świętej Studni — powiedział. — Orzeł odleciał i już nigdy nie powróci do Brytanii.

— Rzym nic już nie może — potwierdziła Viviana. — Musimy mieć naszego własnego przywódcę, takiego, który będzie mógł władać całą Brytanią. Bo inaczej, kiedy oni wszyscy ruszą przeciw nam, cała Brytania upadnie i na setki lat polegniemy w ruinach pod saksońskim najeźdźcą. Światy rozdzielą się nieodwołalnie i Avalon nie przetrwa nawet w legendach, by dawać ludzkości nadzieję. Nie, musimy mieć władcę, który potrafi wymóc lojalność od wszystkich ludów obu Brytanii: Brytanii księży i Brytanii świata mgieł, rządzonego z Avalonu. Uzdrowione przez tego Wielkiego Króla — jej głos rozbrzmiewał teraz czystym dźwiękiem przepowiedni — oba światy znów się połączą w jeden i będzie w nim miejsce zarówno dla Bogini, jak i dla Chrystusa, dla kotła i dla krzyża. I ten przywódca nas zjednoczy.

— Ale gdzie znajdziemy takiego króla? — spytała Igriana. — Kto nam da takiego przywódcę?

I wtedy nagle poczuła lęk i lodowate zimno na karku. Gdy Merlin i kapłanka odwrócili się, by na nią spojrzeć, ich wzrok wydawał się ją unieruchamiać, czuła się jak mały ptaszek w cieniu skrzydeł wielkiego sokoła. I wtedy zrozumiała, dlaczego wieszcz — posłaniec druidów — zwany był Merlinem2.

Ale kiedy Viviana przemówiła, jej głos brzmiał bardzo miękko:

— Ty, Igriano. Ty urodzisz Wielkiego Króla — powiedziała.

Zapraszamy do zakupu pełnej wersji książki

------------------------------------------------------------------------

1 Torques — forma naszyjnika. (wszystkie przypisy pochodzą od tłumaczki).

2 Merlin — w języku angielskim również odmiana sokoła (kobuz).
mniej..

BESTSELLERY

Kategorie: