Niemiecki. Konwersacje bez tajemnic - ebook
Niemiecki. Konwersacje bez tajemnic - ebook
17 rozdziałów przedstawiających określone formy wypowiedzi w poszczególnych sytuacjach, jak m.in. rozmowa telefoniczna, wyrażanie upodobań, niechęci, zmartwienia, zdziwienia, próśb, opinii. Wzory wypowiedzi zróżnicowane stylistycznie (oficjalne, poufałe itp.), ćwiczenia urozmaicone anegdotami, klucz do ćwiczeń. Publikacja dla osób znających podstawy języka niemieckiego. Nowa pisownia niemiecka.
Kategoria: | Powieść |
Zabezpieczenie: |
Watermark
|
ISBN: | 978-83-63556-45-7 |
Rozmiar pliku: | 1,3 MB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Niemiecki. Konwersacje bez tajemnic to publikacja przeznaczona dla tych, którzy – dysponując podstawową znajomością języka niemieckiego – pragną ją usystematyzować i udoskonalić z myślą o kontaktach zawodowych i towarzyskich. Dostarcza ona wskazówek, jak formułować wypowiedzi odpowiednio do okoliczności, różnicując pod względem ich charakteru – oficjalnego, poufałego, żartobliwego itp. Łączy więc naukę żywego języka mówionego z elementami savoir-vivre’u.
Z książki tej Czytelnik się dowie, jakich zwrotów używamy w języku niemieckim, gdy chcemy nawiązać kontakt z kimś nieznajomym, zatelefonować gdzieś, wziąć udział w dyskusji, zagadnąć znajomego, powiedzieć komuś komplement, zaprosić gości, wznieść toast, złożyć życzenia, wyrazić sympatię, współczucie czy uprzejmie czegoś odmówić.
Każdy rozdział składa się z następujących części: wzory wypowiedzi typowe dla konkretnej sytuacji z tłumaczeniem na język polski, „Uśmiechnij się”, czyli anegdoty zawierające wybrane wyrażenia z objaśnieniami oraz ćwiczenia. Na końcu książki podano klucz do ćwiczeń. Formie grzecznościowej Sie w języku niemieckim odpowiadają polskie formy pan, pani, państwo, panowie, panie, w przekładzie natomiast zastosowano głównie formę pan.
Książka powstała w wyniku codziennych obserwacji w środowisku językowym rodowitych Niemców. Moim niemieckim przyjaciołom składam niniejszym serdeczne podziękowania za konsultacje oraz zweryfikowanie mojej pracy.
Autorka1 NAWIĄZYWANIE ROZMOWY
■ przedstawiamy się
■ przedstawiamy kogoś
■ po przedstawieniu się można coś powiedzieć
■ przepraszam!
■ prosimy o informację
■ proponujemy pomoc
■ przyjmujemy pomoc
■ odrzucamy pomoc
■ dziękuję!
■ proszę!
przedstawiamy się
oficjalnie
– Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Hans Meyer. Ich komme aus Ulm.
Pani pozwoli, że się przedstawię. Nazywam się Hans Meyer. Jestem / Pochodzę z Ulm.
– Beate Nusslein. Angenehm. / Sehr angenehm.
Beate Nusslein. Milo mi. / Bardzo mi milo.
mniej oficjalnie
– Ach übrigens, ich heiße Elke Schneider.
Może się przedstawię, nazywam się Elke Schneider.
– Es freut mich, Sie kennen zu lernen.
Cieszę się, że panią poznałam.
swobodnie
– Übrigens, ich heiße Jürgen.
Przedstawię się, Jürgen.
– Freut mich, dich kennen zu lernen.
Cieszę się, że cię poznałem.
przedstawiamy kogoś
oficjalnie
– Darf ich vorstellen? Herr Müller. Frau Nowak.
Państwo pozwolą. Pan Müller. Pani Nowak.
– Darf ich bekannt machen?
Czy mogę przedstawić?
– Frau Nowak, darf ich Sie mit Herrn Müller bekannt machen?
Pani Nowak, czy mogę pani przedstawić pana Müllera?
mniej oficjalnie
– Frau Nowak, ich möchte Ihnen Herm Müller vorstellen.
Pani Nowak, chciałbym pani przedstawić pana Müllera.
swobodnie
– Eva, das ist Peter.
Ewo, to Piotr.
– Das ist Peter. Das ist Eva.
To Piotr. To Ewa.
po przedstawieniu się można coś powiedzieć
– Ich bin zum ersten Mal in München.
Jestem po raz pierwszy w Monachium.
– Ich mache hier Urlaub.
Jestem tu na urlopie.
– Ich bin hier zur Kur.
Jestem tutaj na kuracji / w sanatorium.
– Ich bin dienstlich / geschäftlich hier.
Jestem tutaj służbowo / w sprawach handlowych.
– Ich studiere hier seit einem Jahr.
Studiuję tu od roku.
– Ich bin nur zu Besuch hier.
Jestem tu tylko w odwiedzinach.
– Was für ein Wetter! Der Regen könnte endlich aufhören.
Co za pogoda! Deszcz mógłby wreszcie przestać padać.
– Eine herrliche Aussicht! Machen Sie hier auch Urlaub?
Piękny widok! Czy państwo również spędzają tu urlop?
przepraszam!
gdy przeciskamy się w tłumie
– Gestatten Sie bitte!
Państwo pozwolą!
– Entschuldigung! / Verzeihung!
Przepraszam!
– Entschuldigung! Darf man durch?
Przepraszam! Czy mogę tędy przejść?
– Würden Sie mich bitte durchlassen / vorbeilassen?
Czy mogliby mnie państwo przepuścić?
– Dürfte ich bitte durchgehen?
Chciałbym przejść.
gdy kogoś potrącimy itp.
– Verzeihung! / Entschuldigung! / Entschuldigen Sie bitte!
Przepraszam!
– Es tut mir Leid.
Jakże rai przykro.
prosimy o informację
gdy przerywamy komuś rozmowę, przeszkadzamy oficjalnie
– Entschuldigen Sie bitte die Störung! Können Sie mir sagen, wo die Semmelstraße ist?
Przepraszam, że przeszkadzam! Czy mógłby mi pan powiedzieć, gdzie jest Semmelstraße?
– Ich möchte Sie nicht stören, aber ich suche Doktor Müller. Wissen Sie zufällig, wo er ist?
Nie chciałbym przeszkadzać, ale szukam doktora Müllera.
Czy może pan wie, gdzie on jest?
grzecznie
– Entschuldigen Sie bitte! Können Sie mir sagen, wo die Semmelstraße ist?
Przepraszam! Może mi pan powiedzieć, gdzie jest Semmelstraße?
– Entschuldigen Sie bitte! Wo ist die Semmelstraße?
Przepraszam! Gdzie jest Semmelstraße?
– Verzeihen Sie bitte! Ist der Platz frei?
Przepraszam! Czy to miejsce jest wolne?
swobodnie
– Entschuldigung! Können Sie mir sagen, wie ich zum Bahnhof komme?
Przepraszam! Czy może mi pan powiedzieć, jak dojdę do dworca?
– Guten Tag! Wissen Sie, ob der Bus schon abgefahren ist?
Dzień dobry! Nie wie pan, czy autobus już odjechał?
w Bawarii i Austrii
– Grüß Gott! Können Sie mir sagen, wo die Semmelstraße ist?
Dzień dobry. Czy może rai pan powiedzieć, gdzie jest Semmelstraße?
między młodymi ludźmi
– Kannst du mir sagen, wie spät es ist?
Czy możesz mi powiedzieć, która godzina?
– Weißt du zufällig, wo ich eine Telefonkarte bekommen kann?
Czy nie wiesz przypadkiem, gdzie mogę kupić kartę telefoniczną?
– Weißt du vielleicht, wo ich hier telefonieren kann?
Może wiesz, skąd mogę zadzwonić?
– Wo kann man denn hier telefonieren?
Skąd tu można zadzwonić?
nonszalancko
– Sagen Sie mal, wo kann man hier ein Bier trinken?
Niech mi pan powie, gdzie można się tu napić piwa?
proponujemy pomoc
– Kann ich Ihnen helfen?
Czy mogę panu pomóc?
– Kann ich Ihnen behilflich sein?
Czy mogę być panu w czymś pomocny?
przyjmujemy pomoc
– Ja, gern.
Tak, bardzo proszę.
– Ja, ich wäre Ihnen dankbar.
Tak, byłbym panu wdzięczny.
– Ja, es ist lieb von Ihnen.
Tak, to miło z pana strony.
– Ja. Das ist reizend.
Tak, świetnie.
odrzucamy pomoc
– Es ist nett / reizend von Ihnen, aber ich komme schon zurecht.
To miło z pana strony, ale już sobie poradzę.
– Danke, ich schaffe es schon.
Dziękuję, już sobie poradzę.
– Danke, es geht schon.
Dziękuję, już w porządku.
dziękuję!
– Danke.
Dziękuję.
– Danke schön.
Dziękuję bardzo.
– Vielen Dank!
Bardzo dziękuję!
– Schönen Dank.
Ogromnie dziękuję.
– Herzlichen Dank.
Serdecznie dziękuję.
– Ich bedanke mich.
Jestem wdzięczny.
– Danke, sehr aufmerksam.
Dziękuję, to bardzo uprzejme.
proszę!
– Bitte.
Proszę.
– Bitte, bitte. / Aber bitte.
Ależ proszę bardzo.
– Gern geschehen.
Cała przyjemność po mojej stronie.
– Keine Ursache.
Drobiazg! / Nic wielkiego!
– Nichts zu danken.
Nie ma za co.
– Nicht der Rede wert.
Nie ma o czym mówić.
Uśmiechnij się
☺
Ein Mann stellt seine Frau vor:
(nach zwei Jahren Ehe) „Darf ich Ihnen vorstellen?* Das ist meine Frau.“
(nach zwanzig Jahren Ehe) „Das ist meine Frau. Können Sie sich das vorstellen?“
*Darf ich… vorstellen? – Czy mogę przedstawić…?
*sich etwas vorstellen – wyobrażać sobie coś
☺
Ein Besucher aus der Provinz erkundigt sich bei einem
Berliner nach dem Weg zum Zoo:
„Entschuldigen Sie bitte! Ich möchte gern in den Zoo…“ „Als was denn?“*
*Als was denn? – Jako co?
☺
Ein junger Mann mit einem Geigenkasten* unter dem Arm hält einen Passanten an* und fragt:
„Verzeihen Sie bitte, wie komme ich zur Musikhochschule?“
„Sie müssen üben, üben, üben…”
*der Geigenkasten – futerał na skrzypce
*den Passanten anhalten – zatrzymać przechodnia
Ćwiczenia
1. Student chce pomóc koleżance nieść walizkę. Co mówi? Proszę podać dwie możliwości.
……………………………………………?
……………………………………………?
2. Studentka chętnie przyjmuje pomoc. Co mówi?
……………………………………………
3. Co mówi, kiedy nie chce przyjąć pomocy?
……………………………………………
4. Proszę połączyć odpowiednio 1-5 i a-e:
1. Guten Tag! Wissen Sie,
2. Entschuldigen Sie bitte!
3. Ich möchte Sie nicht stören,
4. Weißt du zufällig, wo
5. Verzeihen Sie bitte, sind
a) Können Sie mir zehn Euro wechseln?
b) Sie Doktor Müller?
c) ich eine Telefonkarte kaufen kann?
d) ob der Bus schon abgefahren ist?
e) aber ich suche Frau Blome.
5. Jakiego słowa użyjemy,
a) aby zwrócić na siebie uwagę (chcąc o coś poprosić lub zapytać)?
b) kiedy kogoś niechcący potrącimy?
c) aby przeprosić za niezręczne zachowanie (np. niespodziewane kichnięcie)?
6. Proszę uzupełnić poniższe zdania:
a) Herr Bachmann stellt sich förmlich vor.
Herr Bachmann:……………? Mein Name ist Lothar Bachmann.“
Herr Schwitalla: „Volkmar Schwitalla. Angenehm.“
b) Markus mag diese förmliche Art nicht. Er sagt einfach: „Ach übrigens, ich heiße Markus.“
Ilse antwortet: „Ich bin Ilse…………………………“
7. Proszę połączyć odpowiednio 1-6 i a-f:
1. Kannst du mir fünf Euro wechseln?
2. Kann ich Ihnen irgendwie helfen?
3. Entschuldigen Sie bitte! Ist der Bus schon abgefahren?
4. Übrigens, ich heiße David.
5. Verzeihen Sie bitte, ist der Platz frei?
6. Eine herrliche Aussicht! Machen Sie hier Urlaub?
a) Und ich bin Eva.
b) Nein, ich bin dienstlich hier.
c) Ich muss nachschauen.
d) Ja, bitte sehr.
e) Danke, es geht schon.
f) Ja, schon eine Weile.2 ROZMOWA TELEFONICZNA
■ telefonujemy – odbieramy telefon
■ pytamy o tożsamość rozmówcy
■ stwierdzamy pomyłkę
■ przekazujemy wiadomość
■ kończymy rozmowę
■ zostawiamy wiadomość na automatycznej sekretarce
■ prosimy o oddzwonienie
telefonujemy – odbieramy telefon
telefonujący
– Guten Tag! / Hallo! Hier ist Ludwig Schenk.
Ist Frau Lück zu sprechen? / Kann ich Frau Lück sprechen?
Dzień dobry! / Halo! Tu Ludwig Schenk.
Czy mogę mówić z panią Lück?
– Ich möchte bitte Frau Lück sprechen.
Chciałbym rozmawiać z panią Lück. / Czy mogę prosić panią Lück?
– Ist Frau Lück erreichbar?
Czy zastałem panią Lück?
odbierający telefon podaje swoje nazwisko albo mówi
– Hallo!
Słucham.
jeśli chodzi o odbierającego, mówi
– Am Apparat.
Przy telefonie. / Słucham.
jeśli chodzi o inną osobę, mówi
– Ja, einen Moment bitte.
Tak, chwileczkę.
– Sie ist leider nicht da.
Kann ich etwas ausrichten?
Niestety, nie ma jej.
Czy mam coś przekazać?
jeśli osoba ta nie może podejść
– Sie ist leider nicht zu sprechen.
Niestety, nie może teraz podejść.
pytamy o tożsamość rozmówcy
odbierający oficjalnie
– Entschuldigen Sie bitte! Mit wem spreche ich?
Przepraszam! Z kim rozmawiam?
mniej oficjalnie
– Wer ist bitte am Apparat?
Kto przy telefonie?
telefonujący upewnia się, czy dobrze się połączył swobodnie
– Bin ich bei Puni?
Czy to mieszkanie Puni?
– Ist da Puni?
Czy to Puni?
stwierdzamy pomyłkę
telefonujący
– Entschuldigen Sie! Ich habe mich verwählt.
Przepraszam. Źle wybrałem numer.
– Ich habe wohl eine falsche Nummer gewählt.
Zdaje się, że wybrałem zły numer.
– Entschuldigung!
Przepraszam!
odbierający telefon
– Sie haben sich leider verwählt.
Niestety, źle pan wybrał numer.
– Da haben Sie die falsche Verbindung.
Źle pana połączono.
– Falsch verbunden!
Pomyłka!
przekazujemy wiadomość
telefonujący
– Kann ich eine Nachricht für Frau Martin hinterlassen?
Czy mogę zostawić wiadomość dla pani Martin?
odbierający telefon
– Kann ich etwas ausrichten?
Czy mam coś przekazać?
– Was soll ich ausrichten?
Co mam przekazać?
kończymy rozmowę
– Auf Wiederhören!
Do usłyszenia!
zostawiamy wiadomość na automatycznej sekretarce
– Hallo, hier ist Mario Helwig. Ich wollte Ihnen sagen, dass …
Halo, tu Mario Helwig. Chciałem panu powiedzieć, że…
prosimy o oddzwonienie
oficjalnie
– Ich bitte um baldigen Rückruf.
Proszę o szybką odpowiedź telefoniczną.
– Bitte rufen Sie mich möglichst bald zurück!
Proszę o oddzwonienie możliwie najprędzej!
mniej oficjalnie
– Melden Sie sich bitte bei mir!
Proszę do mnie zadzwonić! / Proszę się odezwać!
swobodnie
– Melde dich bei mir!
Odezwij się! / Oddzwoń!
– Alfred, ruf mich an, sobald du nach Hause kommst! Es ist dringend.
Alfred, zadzwoń do mnie, jak tylko przyjdziesz do domu! To pilne.
Uśmiechnij się
☺
Markus sagt zu Peter:
„Heute früh hat mich Julia Roberts angerufen.“
„Mensch, Markus, du bist ein Glückspilz*. Und was hat sie gesagt?“
„Sie hat gesagt: ,Falsch verbunden‘.“
*der Glückspilz – szczęściarz
Ćwiczenia
1. Proszę połączyć odpowiednio 1-5 i a-e:
1. Kann ich Gabi sprechen?
2. Verbinden Sie mich bitte mit dem Chef!
3. Entschuldigen Sie, mit wem spreche ich?
4. Kann ich etwas ausrichten?
5. Dorsch am Apparat.
a) Peter Pauli.
b) Nein, danke. Ich rufe noch mal an.
c) Ja. Einen Moment bitte.
d) Entschuldigung! Ich habe mich verwählt.
e) Er ist leider nicht zu sprechen.
2. Co mówi telefonujący (A)?
A: Hallo, hier ist Joachim. Ich möchte Ulli sprechen.
B: Er ist leider nicht da.
A:…………………………………………?
B: Selbstverständlich. Was soll ich ausrichten?
3. Co mówi odbierający telefon (B)?
A: (głos dziecka) Bin ich bei Puni?
B: Nein, du…………………………………
4. Jak wyrazić prośbę, by osoba nieobecna zadzwoniła później?
(oficjalnie) Ich bitte………………………
(mniej oficjalnie) Melden………………………
(swobodnie) Ruf…………………………
5. Jak się żegnamy przez telefon?