Pawilon wśród wydm. Angielski z Robertem Louisem Stevensonem - ebook
Pawilon wśród wydm. Angielski z Robertem Louisem Stevensonem - ebook
The Pavilion on the Links (pawilon wśród wydm). Angielski z Robertem Louisem Stevensonem
Trzymająca w napięciu krótka opowieść Roberta Louisa Stevensona. rozgrywająca się w odległej Szkocji.
Dwaj przyjaciele z czasów wojny, Frank Cassilis i Northmour, spotykają się, aby pomóc staremu bankierowi i jego pięknej córce Clarze.
Niespodziewane wydarzenia zmuszają jednak mężczyzn do rywalizacji i stawienia czoła nowym okolicznościom. Historia została określona przez Sir Arthura Conana Doyle’a jako „Znak Geniuszu Stevensona”.
Doskonały sposób na naukę języka przez czytanie po angielsku z tłumaczeniem na polski.
Opis Metody:
Metoda Ilyi Franka pozwala uczyć się języka przy okazji czytania ciekawych książek w języku oryginalnym z wplecionym dosłownym tłumaczeniem. Całą zawartość książki podzieliliśmy na akapity i dodaliśmy 100% tłumaczenia, dlatego nie będziesz miał problemów ze zrozumieniem treści.
Najpierw czytasz akapit z tłumaczeniem, następnie czytasz ten sam akapit bez tłumaczenia, czyli “płyniesz bez asekuracji”. Właśnie wtedy Twój mózg łączy angielskie i polskie znaczenia w jedną całość, a Ty przyswajasz język.
Z serii mogą korzystać zarówno osoby początkujące i średniozaawansowane (czytając najpierw część z tłumaczeniem, a potem bez tłumaczenia). I też osoby zaawansowane (czytając w odwrotnej kolejności albo tylko oryginalną część)
Kategoria: | Angielski |
Zabezpieczenie: |
Watermark
|
ISBN: | 978-83-65537-85-0 |
Rozmiar pliku: | 4,9 MB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
TELLS HOW I CAMPED IN GRADEN SEA-WOOD,
AND BEHELD A LIGHT IN THE PAVILION
(Rozdział I
– opowiada o tym, jak zatrzymałem się w lesie Graden nad morzem i zobaczyłem światło w pawilonie; camp – kemping; postój, nocleg w plenerze; to camp – rozbić obóz; mieszkać byle gdzie chwilowo bez jakichkolwiek udogodnień; to behold – spostrzegać, patrzeć)
I was a great solitary when I was young (byłem wielkim samotnikiem, kiedy byłem młody). I made it my pride (uczyniłem to moją dumą = byłem dumny, /że mogłem/) to keep aloof and suffice for my own entertainment (trzymać się z dala i być wystarczającym /dla siebie samego/ towarzystwem = i nie potrzebować żadnego towarzystwa); and I may say that I had neither friends nor acquaintances (i mogę powiedzieć, że nie miałem ani przyjaciół ani znajomych; neither... nor – ani... ani) until I met that friend who became my wife and the mother of my children (dopóki nie poznałem tej przyjaciółki, która została moją żoną i matką moich dzieci; to meet – spotykać; zapoznawać się; to become – stawać się, zostawać). With one man only was I on private terms (tylko z jednym człowiekiem byłem na stopie koleżeńskiej: «na warunkach prywatności»); this was R. Northmour, Esquire, of Graden Easter, in Scotland (to był R. Northmour, wielmożny pan z Graden Easter w Szkocji). We had met at college (poznaliśmy się: «spotkaliśmy się» /jeszcze/ w koledżu); and though there was not much liking between us (i pomimo tego, że nie darzyliśmy się szczególną sympatią), nor even much intimacy (i nie /było między nami/ nawet zbyt ciasnej więzi), we were so nearly of a humour (byliśmy tak podobni z charakteru; nearly – blisko; prawie) that we could associate with ease to both (że mogliśmy się łatwo porozumieć ze sobą = że z łatwością znajdowaliśmy wspólny język).
solitary , suffice , entertainment , neither , acəuaintance , ŋorthmour , associate /czas./
I was a great solitary when I was young. I made it my pride to keep aloof and suffice for my own entertainment; and I may say that I had neither friends nor acquaintances until I met that friend who became my wife and the mother of my children. With one man only was I on private terms; this was R. Northmour, Esquire, of Graden Easter, in Scotland. We had met at college; and though there was not much liking between us, nor even much intimacy, we were so nearly of a humour that we could associate with ease to both.
------------------------------------------------------------------------
Misanthropes, we believed ourselves to be (uważaliśmy siebie za mizantropów); but I have thought since (jednak teraz uważam: «jednak od tej pory myślę»; to think – myśleć; rozumieć, wyobrażać sobie) that we were only sulky fellows (że byliśmy po prostu ponurakami; sulky – ponury; fellow – kolega, mężczyzna, osobnik). It was scarcely a companionship (to prawie nie była przyjaźń; companion – kompan), but a coexistence in unsociability (tylko towarzystwo dwóch odludków: «współżycie w nietowarzyskości»). Northmour’s exceptional violence of temper made it no easy affair for him (wyjątkowa gwałtowność charakteru Northmoura sprawiała, że nie było dla niego łatwą sprawą = nie pozwalała mu; violence – siła, wściekłość; to make) to keep the peace with any one but me (żyć w zgodzie: «utrzymać pokój» z kimkolwiek oprócz mnie); and as he respected my silent ways (ponieważ szanował moje ciche usposobienie; way – droga; maniera, sposób działania), and let me come and go as I pleased (i pozwalał mi przychodzić i odchodzić = postępować tak, jak mam ochotę; to let), I could tolerate his presence without concern (mogłem znosić jego obecność bez problemów). I think we called each other friends (myślę, że = chyba nazywaliśmy siebie przyjaciółmi).
misanthrope , thought , scarcely , companionship , coeæistence , unsociability , violence , concern
Misanthropes, we believed ourselves to be; but I have thought since that we were only sulky fellows. It was scarcely a companionship, but a coexistence in unsociability. Northmour’s exceptional violence of temper made it no easy affair for him to keep the peace with any one but me; and as he respected my silent ways, and let me come and go as I pleased, I could tolerate his presence without concern. I think we called each other friends.
------------------------------------------------------------------------
When Northmour took his degree (gdy Northmour otrzymał dyplom: «otrzymał swój stopień»; to take) and I decided to leave the university without one (a ja postanowiłem odejść z uniwersytetu bez dyplomu; one – jedynka, jeden; wyraz zastępczy, tu: dyplom), he invited me on a long visit to Graden Easter (on zaprosił mnie na dłuższy pobyt «na długą wizytę» do Graden Easter); and it was thus that I first became acquainted with the scene of my adventures (w ten sposób po raz pierwszy poznałem: «zapoznałem się» z miejscem moich przygód). The mansion-house of Graden stood in a bleak stretch of country (dwór w Graden stał w smutnej okolicy; stretch – odcinek, rozciągłość; to stretch – wyciągać, rozciągać) some three miles from the shore of the German Ocean (mniej więcej trzy mile od wybrzeża Morza Północnego: «Oceanu Niemieckiego»). It was as large as a barrack (był wielki jak koszary); and as it had been built of a soft stone (a ponieważ był zbudowany z miękkiego kamienia; to build), liable to consume in the eager air of the seaside (skłonnego wchłaniać nadmorskie powietrze; to consume – użytkować, zużywać; pochłaniać; eager – skłonny, chętny, pełen namiętności, dążący), it was damp and draughty within (/on/ był wilgotny i pełen przeciągów wewnątrz) and half ruinous without (oraz na wpół zniszczony na zewnątrz).
degree , decide , scene , adventure , mansion , dʒerman , built , liable , draughty , ruinous
When Northmour took his degree and I decided to leave the university without one, he invited me on a long visit to Graden Easter; and it was thus that I first became acquainted with the scene of my adventures. The mansion-house of Graden stood in a bleak stretch of country some three miles from the shore of the German Ocean. It was as large as a barrack; and as it had been built of a soft stone, liable to consume in the eager air of the seaside, it was damp and draughty within and half ruinous without.
------------------------------------------------------------------------
It was impossible for two young men to lodge with comfort in such a dwelling (było niemożliwością dla dwóch młodych ludzi mieszkać komfortowo w takim miejscu). But there stood in the northern part of the estate (ale w północnej części posiadłości stał; to stand), in a wilderness of links and blowing sand-hills (pośród mnóstwa linków i ruchomych wydm: «przewiewnych piaszczystych wzgórz»; wilderness – pustynia, pustkowie; masa, mnóstwo; to blow – dmuchać, wiać; rozwiać /o wietrze/), and between a plantation and the sea (i pomiędzy plantacją a morzem; plantation – plantacja; nasadzenie), a small Pavilion or Belvidere, of modern design (malutki pawilon lub belweder w nowoczesnym stylu), which was exactly suited to our wants (który akurat odpowiadał naszym potrzebom; want – potrzeba, życzenie; to want – chcieć; czuć potrzebę); and in this hermitage, speaking little, reading much (i w tym odosobnionym domku, mało mówiąc, dużo czytając), and rarely associating except at meals (i rzadko się spotykając – chyba że przy posiłkach), Northmour and I spent four tempestuous winter months (razem z Northmourem spędziliśmy cztery niepogodne zimowe miesiące; tempestuous – burzliwy, porywczy; burzowy, niepogodny). I might have stayed longer (mógłbym zostać dłużej); but one March night there sprang up between us a dispute (ale pewnego marcowego wieczoru wybuchła między nami kłótnia; to spring up – powstawać, pojawiać się), which rendered my departure necessary (która sprawiła, że mój wyjazd był konieczny: «uczyniła mój wyjazd niezbędnym»).
comfort , northern , wilderness , pavilion , design , hermitage , departure
It was impossible for two young men to lodge with comfort in such a dwelling. But there stood in the northern part of the estate, in a wilderness of links and blowing sand-hills, and between a plantation and the sea, a small Pavilion or Belvidere, of modern design, which was exactly suited to our wants; and in this hermitage, speaking little, reading much, and rarely associating except at meals, Northmour and I spent four tempestuous winter months. I might have stayed longer; but one March night there sprang up between us a dispute, which rendered my departure necessary.
------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------
Zapraszamy do zakupu pełnej wersji książki
------------------------------------------------------------------------Daj się wciągnąć w inną przygodę.
Ucz się języka, czytając ciekawe książki:
Ciekawy przypadek Beniamina Buttona i inne opowiadania
Angielski z Francisem Scottem Fitzgeraldem
Pigmalion
Angielski z George’em Bernardem Shaw
Robinson Crusoe. Dla dzieci
Angielski z Jamesem Baldwinem
Rip Van Winkle
Angielski z Washingtonem Irvingiem
Król Złotej Rzeki
Angielski z Johnem Ruskinem
Szczęśliwy Książę i inne bajki
Upiór rodu Canterville’ów
Angielski z Oscarem Wilde’em
Szczerozłoty Kanion. Opowiadania
Angielski z Jackiem Londonem
Wyspa skarbów
Klub samobójców
Angielski z Robertem Louisem Stevensonem
Przygody Sherlocka Holmesa.
Część I Przygody Sherlocka Holmesa.
Część II Znak czterech
Angielski z Arthurem Conanem Doylem
Tajemniczy opiekun
Angielski z Jean Webster
Takie sobie bajeczki
Angielski z Rudyardem Kiplingiem
Książę i żebrak
Angielski z Markiem Twainem
Angielski na wesoło w trzech tomach
Legendy irlandzkie