Facebook - konwersja
Czytaj fragment
Pobierz fragment

Phraseologie des Deutschen für polnische Deutschlernende. Niemiecka frazeologia dla Polaków uczących się języka niemieckiego - ebook

Data wydania:
1 stycznia 2020
Format ebooka:
EPUB
Format EPUB
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najpopularniejszych formatów e-booków na świecie. Niezwykle wygodny i przyjazny czytelnikom - w przeciwieństwie do formatu PDF umożliwia skalowanie czcionki, dzięki czemu możliwe jest dopasowanie jej wielkości do kroju i rozmiarów ekranu. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
, MOBI
Format MOBI
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najczęściej wybieranych formatów wśród czytelników e-booków. Możesz go odczytać na czytniku Kindle oraz na smartfonach i tabletach po zainstalowaniu specjalnej aplikacji. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
(2w1)
Multiformat
E-booki sprzedawane w księgarni Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu - kupujesz treść, nie format. Po dodaniu e-booka do koszyka i dokonaniu płatności, e-book pojawi się na Twoim koncie w Mojej Bibliotece we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu przy okładce. Uwaga: audiobooki nie są objęte opcją multiformatu.
czytaj
na tablecie
Aby odczytywać e-booki na swoim tablecie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. Bluefire dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na czytniku
Czytanie na e-czytniku z ekranem e-ink jest bardzo wygodne i nie męczy wzroku. Pliki przystosowane do odczytywania na czytnikach to przede wszystkim EPUB (ten format możesz odczytać m.in. na czytnikach PocketBook) i MOBI (ten fromat możesz odczytać m.in. na czytnikach Kindle).
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na smartfonie
Aby odczytywać e-booki na swoim smartfonie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. iBooks dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Czytaj fragment
Pobierz fragment
84,00

Phraseologie des Deutschen für polnische Deutschlernende. Niemiecka frazeologia dla Polaków uczących się języka niemieckiego - ebook

Książka kompleksowo przedstawia najważniejsze zagadnienia niemieckiej frazeologii. Część teoretyczną uzupełniono ćwiczeniami rozwijającymi kompetencje językowe o:
- znajomość frazeologizmów często występujących w języku,
- poznanie ich znaczenia,
- umiejętność praktycznego zastosowania w niemieckich tekstach użytkowych.

Podręcznik jest przeznaczony w szczególności dla studentów, nauczycieli, lektorów i wykładowców języka niemieckiego, zarówno specjalizujących się we frazeologii, jak i prowadzących zajęcia praktyczne, mające na celu wzbogacenie słownictwa. Językiem książki jest niemiecki, zatem z opracowania będą mogli skorzystać także nauczyciele i studenci tego języka spoza granic Polski. Książka będzie pomocą również dla uczniów chcących samodzielnie poszerzyć znajomość niemieckich związków frazeologicznych i przybliżyć sobie ich funkcjonowanie we współczesnym języku. Poszczególne rozdziały mogą być ponadto cennym źródłem wiedzy dla tłumaczy oraz leksykografów.

Kategoria: Polonistyka
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 978-83-01-21550-7
Rozmiar pliku: 3,3 MB

FRAGMENT KSIĄŻKI

3
IDIOME

Das Merkmal der Idiomatizität, wie bereits im ersten Kapitel angedeutet wurde, trifft auf die Phraseme im engeren Sinne, also auf die sog. Idiome, zu. Da sie neben der Idiomatizität auch alle anderen Merkmale wie Polylexikalität, Festigkeit, Bildhaftigkeit, Reproduzierbarkeit und Lexikalisierung sowie Expressivität aufweisen, gelten sie als typische Vertreter der Phraseme. Auf diese Gruppe wird im Folgenden näher eingegangen. Behandelt werden ihre Herkunft und ihre mögliche Klassifizierung hinsichtlich ihrer Komponenten.

Als mögliche Quellen der Idiome gelten:

– die Bibel:

(3-1) schwarzes Schaf / czarna owca;

(3-2) der verlorene Sohn / syn marnotrawny;

– die antike Mythologie:

(3-3) das Trojanische Pferd / koń trojański;

(3-4) etw ist jmds Achillesferse / coś jest czyjąś piętą Achillesa;

– historische Ereignisse:

(3-5) drakonische Maßnahmen / drakońskie środki;

(3-6) Die Würfel sind gefallen. / Kości zostały rzucone;

– Literatur:

(3-7) jmd kämpft gegen Windmühlen / ktoś walczy z wiatrakami;

(3-8) jmd wartet auf Godot / ktoś czeka na Godota;

– Alltag:

(3-9) jmd macht gute Miene zum bösen Spiel / ktoś robi dobrą minę do złej gry;

(3-10) jmd gibt grünes Licht für etw / ktoś daje zielone światło;

– Beobachtung der Tiere:

(3-11) jmd spielt mit jmdm Katz und Maus / ktoś bawi się z kimś w kotka i myszkę;

(3-12) ein Wolf im Schafspelz / wilk w owczej skórze.

Darüber hinaus entstammen Idiome auch verschiedenen Sondersprachen z. B. der Jäger (jmd geht jmdm auf den Leim / ), der Soldaten (jmd ist im Anmarsch / ), der Bauern (etw ist Wasser auf jmds Mühlen / coś jest wodą na czyjś młyn) oder der Seeleute (jmd segelt unter falscher Flagge / ktoś pływa pod obcą banderą). Die angeführten Einheiten waren anfangs nur innerhalb der jeweiligen Sondersprache vorhanden und sind mit der Zeit in die Allgemeinsprache übergegangen.

In dem polnischen Idiom ktoś wyskoczył jak filip z konopii wird filip kleingeschrieben. Warum wohl? Welcher Sondersprache entstammt das Idiom?

Idiome lassen sich hinsichtlich ihrer nominalen Komponenten in bestimmte Sachgruppen gliedern. Nachstehend werden folgende Einheiten behandelt:

– mit Bezeichnungen von Körperteilen (die sog. Somatismen);

– mit Tierbezeichnungen;

– mit Farbbezeichnungen;

– mit kulinarischer Lexik;

– mit Bezeichnungen von Kleidungsstücken.

Somatismen

Somatismen, d. h. Idiome, die Körperteilbezeichnungen unter ihren obligatorischen Komponenten enthalten (soma bedeutet im Griech. Körper), sind in jeder Sprache reichlich vertreten. Ihre Popularität ist auf die anthropozentrische Orientierung der Menschen zurückzuführen. Wir kennen unseren Körper sehr gut und haben bestimmte Vorstellungen davon, was einzelne Körperteile anbelangt. Demnach gilt Kopf als Sitz des Gehirns, das wiederum für das Denken zuständig ist. Die Augen und Ohren stellen die zwei wichtigsten Organe für das Wahrnehmen der Außenwelt dar. Die Hand ist für das Arbeiten, Greifen, Halten und Kontrollieren von Gegenständen zuständig. Das Herz wird als Organ des Fühlens und Sitz der Emotionen bezeichnet. Mund und Zunge werden in der Regel mit Reden, Sprechen und Sagen assoziiert.

Diese Funktionen und Vorstellungen schlagen sich in unserer Sprache nieder. Folglich hat das Idiom jmd hat alle Hände voll zu tun die Bedeutung „jmd ist sehr beschäftigt“, während die phraseologische Einheit etw liegt jmdm am Herzen sich mit „etw ist für jmdn persönlich sehr wichtig“ erklären lässt.

Was die Frequenz einzelner Körperteilbezeichnungen betrifft, so kommt im Deutschen Hand mit 159 Idiomen mit Abstand am häufigsten vor, gefolgt von Kopf (104), Auge (96), Ohr (70), Herz (67), Bein (58) und Fuß (57). Unten finden Sie weitere Beispiele für frequente Somatismen:

------ ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Auge jmd verliert jmdn aus den Augen, etw ist jmdm ein Dorn im Auge, jmd macht große Augen;
Bein jmd stellt etw auf die Beine, etw / jmd ist wieder auf den Beinen, jmd steht auf eigenen Beinen;
Hand jmd hat alle Hände voll zu tun, etw liegt auf der Hand, jmd ist jmds rechte Hand;
Herz etw liegt jmdm am Herzen, jmd bringt etw nicht übers Herz, jmd hat das Herz auf dem rechten Fleck;
Kopf jmd bewahrt einen kühlen / klaren Kopf, jmd zerbricht sich den Kopf, jmd lässt sich etw durch den Kopf gehen;
Mund jmd hält den Mund, etw ist in aller Munde, jmd ist nicht auf den Mund gefallen;
Fuß jmd ist auf freiem Fuß, jmd bekommt kalte Füße, jmd fasst Fuß.
------ ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Welche Somatismen kennen Sie im Polnischen? Arbeiten Sie in Gruppen und schreiben Sie möglichst viele Idiome mit Körperteilbezeichnungen auf!

Idiome mit animalischer Lexik

Idiome mit animalischer Lexik zeigen ebenfalls eine hohe Frequenz auf. Als Komponenten erscheinen insbesondere Haustiere, was sich daraus ergibt, dass sie Menschen seit eh und je begleiten und dies seinen Niederschlag in der Sprache findet. Die umfangreichste Gruppe bilden diejenigen mit dem Bestandteil Hund (insgesamt 42 Einheiten), gefolgt von Pferd (18), Katze (15), Maus (14), Esel (8) und Schwein (7). Diesen Tieren wird in jeder Sprache ein konkreter Symbolwert zugesprochen. In unserer Kultur gilt beispielsweise der Esel als stur, die Biene als fleißig und dem Hund wird u. a. Treue zugeschrieben.

------- -------------------------------------------------------------
Hund jmd kommt auf den Hund, da liegt der Hund begraben
Pferd jmd ist das beste Pferd im Stall, das Trojanische Pferd
Katze jmd kauft die Katze im Sack, etw ist für die Katz
Maus jmd ist eine graue Maus, jmd spielt mit jmdm Katz und Maus.
------- -------------------------------------------------------------

Idiome mit Farbbezeichnungen

Farbbezeichnungen sind ebenfalls ein frequenter Bestandteil phraseologischer Einheiten. Sie treten in der Regel als Attribute auf (jmd kommt mit einem blauen Auge davon / ktoś wychodzi z czegoś obronną ręką) oder haben die Funktion eines Objekts (jmd verspricht jmdm das Blaue vom Himmel / ktoś obiecuje komuś gwiazdkę z nieba). Was die Symbolik einzelner Farben anbelangt, so symbolisiert grün u. a. Hoffnung oder / und Unsterblichkeit, während schwarz für Tod, Trauer und Hoffnungslosigkeit steht. Einige Farben, wie z. B. rot, haben sowohl eine positive als auch eine negative Bedeutung. Demnach steht rot einerseits für Wut, Krieg oder Hass, andererseits assoziiert man diese Farbe mit Liebe und Wärme. Blau wiederum gilt als Farbe der Treue und Unendlichkeit. Unten finden Sie weitere Beispiele für Idiome mit Farbkomponenten.

-------------------------------------------- --------------------------------------------- -------------------------------------------------------- --------------------------------------
blau grün schwarz rot

- jmd verspricht jmdm das Blaue vom Himmel - jmd kommt auf keinen / einen grünen Zweig - schwarz auf weiß - jmd schreibt rote Zahlen

- jmd fährt ins Blaue - jmd lobt jmdn / etw über den grünen Klee - jmd trifft ins Schwarze - jmd bekommt die rote Karte

- jmd erlebt sein blaues Wunder - alles im grünen Bereich - schwarzes Schaf – komuś zapaliła się czerwona lampka

- jmd kommt mit einem blauen Auge davon - jmd gibt jmdm grünes Licht für etw - jmd schiebt jmdm den schwarzen Peter zu

– ktoś myśli o niebieskich migdałach – ktoś nie ma zielonego pojęcia – widzieć coś w czarnych kolorach / barwach

– czarne chmury zawisły / zebrały się nad kimś / czymś
-------------------------------------------- --------------------------------------------- -------------------------------------------------------- --------------------------------------

Idiome mit kulinarischer Lexik

Kulinarische Lexik (darunter in erster Linie Bezeichnungen für Lebensmittel) bildet ebenfalls einen wichtigen Bestandteil einer jeden Sprache, weil Essen und Trinken für die Menschen lebenswichtig sind. Dies findet ihren Ausdruck ebenfalls in Idiomen. Besonders verbreitet sind Einheiten mit den Komponenten Brot (z. B. ein hartes Brot) und Wasser (da wird auch nur mit Wasser gekocht), die in unserer Kultur als Grundnahrungsmittel fungieren (vgl. Schatte 2014: 308f.). Unten werden noch weitere Idiome angeführt, die eine hohe Frequenz im Korpus DWDS aufweisen.

(3-13) jmd kocht nur mit Wasser /

(3-14) etw fällt ins Wasser /

(3-15) jmd zieht jmdn durch den Kakao /

(3-16) Da haben wir den Salat. / Niezły pasztet.

(3-17) jmd findet ein Haar in der Suppe / ktoś szuka dziury w całym

(3-18) jmd beißt in den sauren Apfel / ktoś musi zacisnąć zęby

(3-19) nicht die Bohne / nic a nic

Welche Idiome mit kulinarischer Lexik kennen Sie in Ihrer Muttersprache und in anderen Fremdsprachen (Deutsch und Englisch)? Vergleichen Sie Ihre Ergebnisse.

Idiome mit Kleidungsstücken als Komponenten

In der Phraseologie sind ebenfalls Idiome zahlreich, die Bezeichnungen für ein Kleidungsstück unter ihren obligatorischen Bestandteilen haben. Besonders verbreitet sind in der deutschen Sprache diejenigen mit den Komponenten Hut, Hose und Schuh. Unten einige Beispiele:

(3-20) etw ist ein alter Hut /

(3-21) Hut ab! / , czapki z głów

(3-22) jmd bringt etw unter einen Hut /

(3-23) tote Hose /

(3-24) etw geht in die Hose /

(3-25) jmd schiebt jmdm etw in die Schuhe /

(3-26) etw steckt in den Kinderschuhen / coś znajduje się w powijakach.

Burger, H., Phraseologie: eine Einführung am Beispiel des Deutschen, Erich Schmidt, Berlin 2015.

Burger, H. / Dobrovol’skij, D. / Kühn, P. / Norrick, N. R., Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung, De Gruyter, Berlin / New York 2007.

Dobrovol’skij, D. / Piirainen, E., Figurative language: cross-cultural and cross-linguistic perspectives, Elsevier, Amsterdam 2005.

Földes, C. / Kühnert, H., Hand- und Übungsbuch zur deutschen Phraseologie, Tankönyvkiadó, Budapest 1990.

Gondek, A. / Szczęk, J., Kulinarische Phraseologie. Intra- und interlinguale Einblicke, Frank & Timme, Berlin 2018.

Schatte, Cz., Der phraseologische Kochtopf – Kulinarischer Wortschatz in deutschen und polnischen Phraseologismen, in: Deutsch im Kontakt und im Kontrast. Festschrift für Professor Andrzej Kątny, (Hrsg.) K. Lukas / I. Olszewska, Peter Lang, Frankfurt a.M. 2014, S. 297–312.

Stypa, H., Zoologismen im Deutschen und ihre polnischen Entsprechungen, Wydawnictwo Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego, Bydgoszcz 2014.

Szczęk, J., Frazeologia kolorów w języku niemieckim, in: Barwa w języku, literaturze i kulturze II, (Hrsg.) E. Komorowska / D. Stanulewicz, Volumina.pl, Szczecin 2011, S. 65–77.

Szczęk, J., Tierbezeichnungen in den Phraseologismen des Deutschen und des Polnischen. Versuch eines Vergleichs, in: Königgrätzer Linguistik- und Literaturtage, (Hrsg.) J. Korčakova / J. Beyer Gaudeamus, Hradec Kralove 2003, S. 313–329.

Szczęk, J., Phraseologie der Farben. Phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Polnisch Polnisch-Deutsch. Frank & Timme, Berlin 2017.

1. Warum gelten Idiome als typische Vertreter der Phraseologie?

2. Aus welchen Lebensbereichen kommen die meisten Idiome?

3. Recherchieren Sie nach der Bedeutung und der Motivation der Idiome, die bei den Sondersprachen der Jäger, Soldaten, Bauern, Seeleute genannt wurden.

Während Herkunft sich auf die Quelle d.h. auf den Ursprung der Phraseme bezieht, ist unter der Motivation ihre mögliche Interpretation zu verstehen, also ob die Bedeutung des Phrasems nachvollziehbar ist. Die Frage nach der Herkunft lautet woher und nach der Motivation warum.

4. Welche Funktionen werden konkreten Körperteilen zugeschrieben?

5. Arbeiten Sie mit einem phraseologischen Wörterbuch und suchen Sie nach Beispielen für Idiome mit den Farbbezeichnungen weiß, gelb und grau.

Somatismen

Übung 1. Verbinden Sie die Somatismen mit dem passenden Bild. Schlagen Sie in einem Wörterbuch nach, was die Idiome bedeuten.

etw / jmd wird auf Herz und Nieren geprüft • jmd drückt jmdm die Daumen • jmd wirft ein Auge auf jmdn • jmdm sind die Hände gebunden • etw liegt jmdm am Herzen • jmd bekommt / kriegt kalte Füße

-------------------------------------------- -------------------------------------------- --------------------------------------------

a) ___________________ ___________________ b) ___________________ ___________________ c) ___________________ ___________________

d) ___________________ ___________________ e) ___________________ ___________________ f) ___________________ ___________________
-------------------------------------------- -------------------------------------------- --------------------------------------------

Übung 2. Vervollständigen Sie die Sätze mit den Idiomen aus der Übung 1.

a) In ganz Europa werden mehr als 100 Banken _________ _________ ____________ ____________ _____________ .

b) Du schreibst heute eine wichtige Klausur. Ich __________ _______ __________ _______________. Du schaffst das!

c) Der Trainer hat _______ zwei talentierte Spieler aus Jemen _________ ___________ _________________ . Er will beide in seiner Mannschaft haben.

d) „Gewalt ist ein schwieriges Thema, das uns _____________ _____________ ________________“ sagte der Innenminister und versprach die Gewalt zu bekämpfen.

e) Viele Steuersünder haben nach dem Skandal ____________ ______________ _______________und Selbstanzeige erstattet, um dadurch einen Strafnachlass zu erwirken.

f) Es tut mir leid. Ich kann dir nicht helfen. _________ _________ ____________ ____________ _____________ .

Übung 3. Arbeiten Sie mit einem deutsch-polnischen Wörterbuch. Wählen Sie einen Somatismus und versuchen Sie ihn bildlich (wie in Übung 1) darzustellen.

Übung 4. Idiome bieten die Möglichkeit, etwas bildhafter auszudrücken. Formen Sie bitte die Sätze um und verwenden Sie dabei folgende Idiome.

• etw fällt / springt ins Auge • jmd bricht etw übers Knie • jmd zerbricht sich den Kopf • jmd legt sich aufs Ohr • jmd hat die Nase voll • auf eigene Faust • alles, was das Herz begehrt • etw liegt auf der Hand

a) Die Nachteile eines Roboters sind doch offensichtlich.

___________________________________

b) Sein Benehmen und Aussehen fallen gleich auf.

___________________________________

c) Viele wollen auf eigene Verantwortung in überfüllten Booten aus den gefährdeten Gebieten flüchten.

___________________________________

d) Der Sänger hat genug und will weg.

___________________________________

e) Ich wollte mich kurz hinlegen. Ich bin sehr müde.

___________________________________

f) In diesem Einkaufszentrum findet man alles, was man sich wünscht.

___________________________________

g) Die Entscheidung, einen Hund aus dem Tierheim zu holen, sollte man nicht zu schnell treffen.

___________________________________

h) Ich denke intensiv nach, was ich ihr schenken könnte.

3.1.
Wesen der Idiome

3.2.
Herkunft der Idiome

3.3.
Klassifikation hinsichtlich der Komponenten

Grundlegende Literatur

Kontrollfragen und Aufgaben

Übungen

Wiederholungsübungen
mniej..

BESTSELLERY

Kategorie: