Facebook - konwersja
Przeczytaj fragment on-line
Darmowy fragment

Potoczny język niemiecki - ebook

Wydawnictwo:
Format:
EPUB
Data wydania:
9 lipca 2021
Produkt niedostępny.  Może zainteresuje Cię

Potoczny język niemiecki - ebook

Dzięki tej książce będziesz mógł ożywić swój niemiecki, dodając mu trochę „soli i pieprzu”, a czasem nawet „ognia”.
Specjalnie dla Ciebie wybrałam dużo słówek, które znajdziesz, oglądając seriale i filmy, czytając fora oraz komentarze pod postami lub na YouTubie.
Tak żeby ten codzienny język stał się dla Ciebie jak najbardziej zrozumiały.

O Autorce:
Cześć, nazywam się Patrycja Reinbold i jestem profesjonalną trenerką języka niemieckiego.
Od ponad 10 lat pomagam swoim klientom skutecznie i strategicznie uczyć się niemieckiego. Jestem autorką licznych pięknych i kreatywnych materiałów, które swoją wyjątkową szatą graficzną zachęcają do nauki i na długo pozostają w pamięci.
Od 2018 roku jestem właścicielką marki @czarnygacek, która znana jest z nauczania języka niemieckiego na wysokim poziomie, z łatwo tłumaczonej gramatyki i języka potocznego.
Ukończyłam w Polsce studia germanistyczne o specjalności nauczycielskiej. Od ponad 7 lat mieszkam i pracuję w Niemczech, a dokładniej w pięknym Erfurcie.

Kategoria: Niemiecki
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 978-83-8159-903-0
Rozmiar pliku: 2,3 MB

FRAGMENT KSIĄŻKI

SŁOWO WSTĘPU

Przeciętny Niemiec porozumiewa się na co dzień słownictwem i gramatyką typową mniej więcej dla poziomu średnio zaawansowanego. To pewnie pytasz się teraz, jak to jest, że Ty już jesteś na poziomie B1, zdałeś B2 lub nawet robisz lub zrobiłeś kurs na poziomie C11 a i tak nadal nie potrafisz swobodnie porozumiewać się po niemiecku. Uwierz mi, znam bardzo dużo osób takich, jak Ty. Już wyjaśniam Ci dlaczego tak jest.

Pamiętasz taką starą bajkę pod tytułem „Atomówki” o trzech uroczych, małych dziewczynkach, które miały supermoce?

Każdy odcinek tej bajki zaczynały te same słowa:

„Cukier, słodkości i różne śliczności. Oto składniki, które wybrano do stworzenia idealnych dziewczynek. Ale profesor Atomus przypadkowo dodał do mieszanki jeszcze jeden składnik: ZWIĄZEK X! I tak narodziły się Atomówki! Światowej sławy i o nadprzyrodzonej sile, Bójka, Bajka i Brawurka, postanowiły poświęcić życie walce ze złem i występkiem!.”2

Co różni nasze Atomówki od zwykłych dziewczynek? Ano ten przypadkowo dodany składnik X. Co to ma wspólnego z Tobą?

Tym SKŁADNIKIEM X, którego brakuje Ci jest JĘZYK POTOCZNY i STAŁE ZWROTY UŻYWANE W JĘZYKU W CODZIENNEJ KOMUNIKACJI. Na kursie uczysz się często tylko języka standardowego i to zazwyczaj od osób, które nigdy nie były w Niemczech, a przecież język niemiecki wygląda inaczej w „sterylnych” podręcznikach niż w realiach. Zauważ też, że inaczej mówi się w urzędzie, szkole czy w domu, na wypadzie na miasto z dziewczynami, czy też na piwku z kolegami. Tego nie uczą nauczycieli na studiach! Wiem z doświadczenia, jak takie studia wyglądają i uwierz mi, nie ma tam często słowa o języku potocznym. Jak ktoś już go zna, to super, a jak nie, to na studiach germanistycznych się go nie nauczy.

Takiego języka potocznego nie poznacie też na kursie, bo w podręcznikach go zazwyczaj nie ma. Nie jest on potrzebny do zdania kolejnego certyfikatu, więc mało nauczycieli go uczy.

Możesz sobie to tak wyobrazić, że to czego się uczysz na kursach lub w szkole pod egzamin jest jak nudna MOWA JAKIEGOŚ POLITYKA LUB PROFESORA, a język potoczny jest jak Twoja ULUBIONA PIOSENKA. Pełna różnorodnych emocji. Raz jest smutna, raz pełna złości, a innym razem totalnie szalona i pełna energii. A przecież nie ma nic bardziej ludzkiego, jak wyrażanie swoich emocji.

Dzięki tej książce będziesz mógł OŻYWIĆ SWÓJ NIEMIECKI, dodając mu trochę „soli i pieprzu”, a czasem nawet „ognia”. Specjalnie dla Ciebie wybrałam dużo słówek, które znajdziesz oglądając SERIALE lub FILMY, czytając FORA lub KOMENTARZE pod postami lub na YouTube. Tak, żeby ten codzienny język stał się dla Ciebie jak najbardziej zrozumiały.

CHCIAŁABYM CI RÓWNIEŻ ZAZNACZYĆ, ŻE JĘZYK POTOCZNY NIE JEST PROSTYM TEMATEM, BO CZĘSTO CIĘŻKO GO PRZETŁUMACZYĆ 1:1 NA JĘZYK POLSKI. DLATEGO TŁUMACZENIA, KTÓRE DODAŁAM DO SŁÓWEK I ZWROTÓW MAJĄ CHARAKTER BARDZIEJ INTUICYJNY.

Na końcu książki mam dla Ciebie również mały prezent. To dwa dodatkowe minirozdziały o dwóch nowych fenomenach językowych, a mianowicie KIEZDEUTSCH i VONG SPRACHE.

Miłego czytania :)

------------------------------------------------------------------------

1 W nauce języka obcego używa się ogólnoeuropejskiego podziału na poziomy A1, A2, B1, B2 ,C1 i C2. Poziom A jest poziomem podstawowym, a C zaawansowanym.

2 https://cartoonnetwork.fandom.com/pl/wiki/Czo%C5%82%C3%B3wka_Atom%C3%B3wek (9.01.2021)SŁOWNICZEK

NO NIE WYSZŁO

VERMASSELN zawalić, zaprzepaścić

Du hast’s ja ganz schön vermasselt. Nieźle to zawaliłeś.

VERBOCKEN zawalić

Ich hab’s verbockt. Zawaliłem.

VERKACKEN zawalić

Ich hab’s verkackt. Zawaliłem.

VERSEMMELN schrzanić, spartaczyć, zawalić

Er versemmelte das ganze Projekt. On schrzanił cały projekt.

VERSAUEN schrzanić coś

Du hast mir meine ganze Karriere versaut. Zrujnowałeś moją karierę.

Du hast alles versaut. Wszystko schrzaniłeś.

VERGEIGEN zawalić coś

Ich hab den Test echt vergeigt. Zawaliłem test_._

IN DEN SAND SETZEN zawalić coś, spartaczyć

Die heutige Prüfung werde ich in den Sand setzen. Zawalę dzisiejszy sprawdzian.

MIST BAUEN narobić głupstw

Ich habe Mist gebaut. Narobiłem dziadostwa.

schiefLAUFEN nie wychodzić, nie udać się

Was sollte denn da schieflaufen? No co ma się nie udać?

schiefGEHEN nie wychodzić, nie udać się

Was sollte denn da schiefgehen? No co ma się nie udać?

NICHT KLAPPEN nie udać się, nie powieść się

Ich habe mir viel Mühe gegeben. Es hat leider trotzdem nicht geklappt. Bardzo się starałem. Niestety nie udało się.

hinHAUEN udać się, powieść się

Ich wollte mich selbständig machen, aber es hat nicht hingehauen. Chciałam zacząć pracować na własny rachunek, ale mi się nie udało.

PECH HABEN mieć pecha

Ich hatte einfach Pech. Po prostu miałem pecha.

DIE ARSCHKARTE ZIEHEN mieć pecha

Warum muss ich immer die Arschkarte ziehen? Czemu to ja muszę mieć zawsze pecha?

DIE ARSCHKARTE to inne określenie na DIE ROTE KARTE, czyli na czerwoną kartkę, którą sędzia w piłce nożnej daje za nieprzestrzeganie zasad gry. Kiedyś czerwona kartka była schowana u sędziego w tylnej kieszonce spodenek, od tego właśnie wzięło się tam słówko Arsch.

DEN KÜRZEREN ZIEHEN mieć pecha (dosłownie: wyciągnąć najkrótszą słonkę)

Laura zieht immer den Kürzeren. Laura ma zawsze pecha.

ÄRGER KRIEGEN/BEKOMMEN popaść w tarapaty

Ich habe gestern Ärger gekriegt, weil ich mich verspätet habe. Wczoraj miałem problemy, bo się spóźniłem.

IN EINEN SCHLAMASSEL (REIN)GERATEN/ IN EINEM SCHLAMASSEL STECKEN popaść w tarapaty

Wie bist du eigentlich in dieses Schlamassel reingeraten? Jak właściwie się w to wpakowałeś?

Słówko SCHLAMASSEL może być rodzaju nijakiego lub męskiego (DER/DAS SCHLAMASSEL).

JDN/SICH IN SCHEISSE/ÄRGER REINGERATEN/REINREITEN wpakować kogoś w gówno

Scheiße! Wo bin ich hier nur reingeraten?! Cholera! W co ja się tu wpakowałem?

Er ist immer nur in Scheiße reingeraten. Zawsze musiał wpakować się w jakieś dziadostwo.

Ich habe mich selbst in Scheiße reingeritten. Sam wpakowałem się w to gówno.

IN DER TINTE SITZEN znaleźć się w tarapatach, w trudnej sytuacji

Da sitze ich ja schön in der Tinte. No to mam kłopoty.

IN DER KLEMME STECKEN/SITZEN znaleźć się w tarapatach, w trudnej sytuacji

Jetzt sitze ich ja schön in der Klemme. No to mam kłopoty.

IN DER PATSCHE SITZEN znaleźć się w tarapatach, w trudnej sytuacji

Dass wir jetzt in der Patsche sitzen, haben wir dir zu verdanken. To, że teraz znajdujemy się w tarapatach, zawdzięczamy tobie.

ABGEFUCKT SEIN być do dupy, w złym stanie, podupadłe

Das ist doch abgefuckt. Beznadziejne!

FLOPPEN dać plamę, nie odnieść sukcesu

Der neue Superheldenfilm ist gefloppt. Nowy film o superbohaterach poniósł porażkę.

ALLES GEHT DEN BACH RUNTER. Wszystko się wali.

DAS IST SCHON GEGESSEN! Już po wszystkim! skończone!

Für mich war es dann gegessen. Dla mnie już wtedy było po wszystkim.

SEIN BLAUES WUNDER ERLEBEN zostać niemile zaskoczonym

Du wirst noch dein blaues Wunder erleben! Jeszcze się zdziwisz! Jeszcze ci oko zbieleje!

ETWAS ausBADEN MÜSSEN musieć odpokutować (za coś, co się samemu zrobiło lub coś, co ktoś zrobił)

Das musst du alleine ausbaden. Sam musisz wypić piwo, którego nawarzyłeś. Sam musisz ponieść konsekwencje tego, co zrobiłeś.

KOPF HOCH! Głowa do góry!

SICH zusammenREISSEN ogarnąć się

Jetzt reiß dich zusammen und hör auf zu heulen! Teraz ogarnij się i przestań ryczeć!

DEN ARSCH/ DEN HINTERN/ DIE ARSCHBACKEN/ DIE POBACKEN/ DIE ZÄHNE zusammenKNEIFEN zacisnąć tyłek, poślady, zęby

Kneif deinen Arsch zusammen! Zaciśnij tyłek!

DIE ZÄHNE zusammenBEISSEN zaciskać zęby

Zähne zusammenbeißen und einfach machen! Zacisnąć zęby i po prostu robić!

MUT/EIER HABEN/ZEIGEN mieć/pokazać odwagę/jaja

Endlich hat er mal Eier gezeigt! W końcu pokazał, że ma jaja.

KEINE EIER/ KEINEN ARSCH (IN DER HOSE) HABEN, ETW. ZU TUN nie mieć jaj, nie mieć odwagi czegoś zrobić

EIER/ DEN ARSCH (IN DER HOSE) HABEN, ETW. ZU TUN mieć jaja, mieć odwagę zrobić coś

Endlich hat mal jemand den Arsch in der Hose gehabt, ihm ins Gesicht zu sagen, um was es geht. W końcu miał ktoś odwagę powiedzieć mu w twarz o co chodzi.

SCHEISS DRAUF! Mam to gdzieś, mam to w dupie, olać to!

DRAUF GESCHISSEN! Mam to gdzieś, mam to w dupie, olać to!

durchHALTEN wytrzymywać

Halte durch! Wytrzymaj!

DODATEK OD PATI_
_Śmierdzące słówka

Jak by zrobić „Mam talent” dla słówek, to słówka MIST, KACKE i SCHEISSE na pewno by się od razu zgłosiły. Oprócz tego, że każde z tych słówek ma swoje „nieładnie pachnące” podstawowe znaczenie

DIE KACKE kupa

DER MIST odchody zwierząt hodowlanych, gnój, obornik

DIE SCHEISSE gówno,

to każde z nich może się pochwalić bogatym dorobkiem i zastosowaniem w języku potocznym.

Zacznijmy od najsłabszego z tych słówek, czyli KACKE, które oznacza, że coś jest niefajne. Możesz za jego pomocą wyrażać swoje rozczarowanie.

DAS IST DOCH KACKE! To nie jest fajne!

DAS IST ABER EIN KACK! Co za dziadostwo! (wyraz rozczarowania)

KACKE! Kurde! Cholera! (nie jest to mocne przekleństwo)

Słowo MIST oznacza potocznie bzdury lub tak jak Kacke wyraża rozczarowanie.

ER REDET MIST. Gada bzdury.

VERZAPF/ERZÄHL KEINEN MIST! Nie gadaj bzdur!

MACH KEINEN MIST! Nie rób nic głupiego!

ICH WERFE GLEICH DEN GANZEN MIST WEG! Wyrzucę zaraz te wszystkie graty w cholerę!

DU HAST MIST GEBAUT. Narobiłeś dziadostwa, głupot.

MIST! Cholera!

MIST, DAS HABE ICH KOMPLETT VERGESSEN! Cholera, totalnie o tym zapomniałem!

A na koniec, owiane największą sławą, słówko SCHEISSE, które mimo iż stosowane podobnie do naszego polskiego słowa na K, nie jest jego odpowiednikiem. Niemieckie przekleństwa są słabsze niż polskie. Słowo SCHEISSE jest jednak najmocniejsze z tych 3 omawianych tutaj. W sytuacjach formalnych lub w pracy lepiej go nie używaj.

SCHEISSE! Cholera!

Dodam jeszcze, że same słówka SCHEISS- i KACK- dodane do innego słówka będą wzmacniać emocjonalnie (negatywnie) wypowiedź.

SCHEISS- cholerne-

KACK- cholerne-

SCHEISSWETTER cholerna pogoda

SCHEISSDING dziadostwo, cholerne ustrojstwo

SCHEISS BIO-ESSEN cholerne (gówniane) biojedzenie

WO IST DAS BLÖDE KACK-BUCH! Gdzie jest ta cholerna książka?

WER HAT DENN DIESES KACK-PROGRAMM GESCHRIEBEN? Kto napisał ten cholerny program?

mniej..

BESTSELLERY

Menu

Zamknij