Przysłowia w 12 językach - ebook
Przysłowia w 12 językach - ebook
Książka prezentuje ponad 700 popularnych polskich przysłów i wyrażeń przysłowiowych w układzie hasłowym oraz ich odpowiedników w 11 językach: angielskim, czeskim, francuskim, hiszpańskim, litewskim, łacińskim, niemieckim, rosyjskim, słowackim, ukraińskim i włoskim.
Publikacja jest opatrzona wstępem historyczno-edytorskim (również w językach narodowych) i wskazówkami bibliograficznymi. Ułatwieniem dla czytelników są alfabetyczne indeksy wyrazów hasłowych w poszczególnych językach, zaopatrzone w odniesienia numerowe do odpowiednich przysłów.
Publikacja zawiera ciekawy materiał do praktycznego wykorzystania w nauce języków obcych bądź ilustracji podobieństw i różnic między językami. Jest świetną lekturą dla każdego, niezależnie od wieku, zainteresowań i poziomu wykształcenia.
Dla nauczyciela może stanowić kopalnię pomysłów na interesujące, nieszablonowe lekcje języków obcych.
Kategoria: | Polonistyka |
Zabezpieczenie: |
Watermark
|
ISBN: | 978-83-01-20912-4 |
Rozmiar pliku: | 776 KB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Całować
39 W twarz całuje, a z tyłu sztylet pakuje.
Z przodu liże, z tyłu drapie.
A Many kiss the hand they wish cut off.
Č Do očí med, za zády jed.
F Tel pied baise-t-on qu’on voudrait qu’il fût coupé.
H Muchos besan los manos que querrían ver cortadas.
L Akyse šilkas (giria), už akių vilkas (spiria). Vienu galu bučiuoja, kitu – kanda.
N Viele küssen die Hände, die sie abgehauen zu sehen wünschten.
R Спереди ноги лижет, а сзади за пятки хватает.
S Do oči ako med, okrem ako jed. Kto je samý med, neoblizuj ho, lebo nadol krivdí. Z jednej strany prosí, z druhej hrozi.
U В очі мед, поза очі яд.
W Tal mano si bacia che si vorrebbe veder tagliata.
Ł Multi manum palpant, quam amputatam vellent.Cavendam esse felem quae a fronte lingat et a tergo laedat.
Cel
40 Cel uświęca środki.
A The end justifies the means.
Č Účel světí prostředky.
F La fin justifie les moyens.
H El fin justifica los medios.
L Tikslas pateisina priemones.
N Der Zweck heiligt die Mittel.
R Цель оправдывает средства.
U Мета виправдовує засоби.
W Il fine giustifica i mezzi.
Ł Cui finis est licitus, etiam media sunt licita.
Chcieć
41 Chcąc nie chcąc – musiał.
A Will you nill you.
Č At’ rád či nerad – musel. Vol’ky nevol’ky.
F Bon gré mal gré.
H De grado o por forza (fuerza). Que quiera o no quiera.
L Nori nenori.
N Gern oder ungern.
R Волей-неволей.
S Nechcel, ale musel. Chtiac – niechtiac – musel.
U Хочеш не хочеш, але мусиш. / Якби так хотілось, як не хочеться.
W Per amore o per forza.
Ł Nolens volens.
42 Chcieć to móc.
Dla chcącego nie ma nic trudnego.
A Nothing is impossible to a willing mind.
Č Kdo chce, ten dokáže.
F Vouloir c’est pouvoir.
H Querer es poder.
L Kas nori, tas ir gali.
N Wer will, dem ist alles möglich.Wollen ist können.
R Кто захочет, тот сможет.
S Kto chce, všetko može. Chcieť – môcť. Kto nechce, nemôže.
U Як схоче, то й на гору скоче.
W Volere è potere.
Ł Volenti nil impossibile.
43 Jeśli nie możemy, jak chcemy, chciejmy, jak możemy.
A If we can’t as we would, we must do as we can.
Č Kdo nemůže, jak chce, musí chtit, jak může.
F Quand on ne peut faire comme on veut, il faut faire comme on peut.
H Si no pudieres cuanto quisieres, conténtate con lo que pudieres.
L Gyvename ne kaip norim, bet kaip galim.
N Wer nicht kann, wie er will, muss wollen wie er kann.
R Не живи, как хочется – живи, как можется.
S Nie ako chceme, len jak môžeme. Kde nemôžeš preskočiť, podlez.
U Живемо не як хочемо, а як можемо.
W Chi non può fare come vuole, faccia come può.
Ł Cui quae vult non licent, ea faciat, quae potest.
44 Kto chce wszystkiego, nie ma nic.
A All covet, all lose.
Č Kdo chce mít všechno, nemá nakonec nic.
F Qui tout convoite tout perd.
H Quien todo lo quiere, todo lo pierde.
L Kas daug nori, netenka nė maža.
N Wer alles will haben, soll nichts haben.
R Всего желать – всё потерять.
S Kto mnoho pýta, málo dostáva.
U Хто всього жадає, все втрачає.Багато бажати, добра не бaчити.
W Chi tutto vuole, tutto perde.
Ł Qui totum vult, totum perdit.
Chęć
45 Dobra chęć stoi za uczynek.
A Take the will for the deed.
Č Nejlepší úmysly, ale skutek utek.
F La bonne volonté est reputée pour le fait.
H Más hace el que quiere, que no el que puede.
L Geri norai pateisina poelgius.
N Der Wille gilt oft für die Tat.
R Доброе намерение заступает дело.
S Sľúbil dobre, ale skutek utek. Neslubuj, čo nemožeš zaistit’.
U Добрі задуми не пропадають.
W Buona volontà supplisce a facoltà.
Ł Voluntas bona pro facto est.
46 Dobrymi chęciami jest piekło wybrukowane.
A Hell is paved with good intentions.
Č Cesta do pekla je dlážděna dobrými úmysly.
F L’enfer est pavé de bonnes intentions.
H De buenas intenciones está lleno el infierno.
L Gerais norais pragaras grįstas.
N Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert.
R Благими намерениями ад вымощен.
S Dobre chutí idu po zlých chodníkoch do pekla.
U Добрі задуми в пеклі сидять. Добрими задумами пекло виложено.
W Di buone volontà è pien l’inferno.L’inferno è lastricato di buone intenzioni.
Ł Undique ad inferos tantundem viae est.
Chleb
47 Cudzy chleb gorzki.
A Another’s bread costs dear.
Č Cizí chléb chutná hořce.
F Le pain d’autrui est toujours dur.
H Pan ajeno, caro cuesta.
L Svetima duona karti.
N Fremdes Brot, herbes Brot.
R Чужой хлеб горек.
S Cudzí chlieb tvrdý (horký). / Pán hrdý – chlieb tvrdý.
U Жити чужим хлібом. / Чужий хліб – комок у горлі.
W Il pane degli altri è troppo salato.
48 Kto czyj chleb je, tego piosnkę śpiewa.
A Let every man praise the bridge he goes over.
Č Čí chleba jíš, toho píseň zpíváš.
F Celui louer devons, de qui le pain mangeons.
H Aquel loar debemos, cuyo pan comemos.
L Kieno duoną ėdi, tam ir giesmę giedi.
N Wes Brot ich esse, des Lied ich singe.
R Чей хлеб ешь, того и песенку поёшь.
S Či chlieb ješ, toho pieseň spievaj. Toho slúchaj, či chlieb ješ.
U Чий хлiб їм, того й пісню співаю.
W Canto di colui che mi dà pane.
Ł Cuius edis panes, illius et adspice nutum.
49 Nie samym chlebem człowiek żyje.
A Man shall not live by bread alone.
Č Nejen chlebem (prací) živ je člověk.
F L’homme ne vit pas de pain seulement.
H El hombre no vivirá de solo pan.No solo de pan vive el hombre.
L Ne vien duona žmogus gyvas.
N Nicht vom Brot allein lebt der Mensch.
R Не единым хлебом жив человек.
S Ne len chliebom žijeme.
U Не хлібом єдиним живе людина.
W L’uomo non vive di solo pane.
Ł Non in solo pane vivit homo.
Chodzić
50 Kto późno przychodzi, sam sobie szkodzi.
Dla spóźnionych gości pozostają kości.
A Who cometh late lodgeth ill.
Č Kdo pozdě chodí, sám sobě škodí.
F Qui tard arrive, mal logé.
H Quien tarde llega, mal escoge.
L Vėlyvam svečiui lieka pagrandai.
N Wer zu spät kommt, hat das Nachsehen.Wer zu spät kommt, findet leere Schüsseln.
R Кто поздно приходит, тот ничего не находит.
S Kto pozde prichádí, sám sobe škodí. Prišli pozde hosti, aby hrýzli kosti.
U Хто пізно ходить, сам собі шкодить.
W Chi tardi arriva, male alloggia.
Ł Sero venientes, male sedentes.Tarde venientibus ossa.
Choroba
51 Choroba przybywa na koniu, odchodzi piechotą.
A Diseases come on horseback, but go away on foot.
Č Nemoc na koní přijíždí a pěšky odchází.
F Le mal vient à cheval et s’en retourne à pied.
H Los males entran por arrobas y salen por adarmes.
L Liga raita atjoja, pėsčia išeina.
N Die Krankheit kommt zu Pferde und geht zu Fusse weg.
R Болезнь к нам верхом, а от нас пешком.
S Nemoc prichodí klasom, odchodí vlasom. Nemoc prichodí centami, odchodí funtami.
U Лихо (хвороба) швидко приходить, а поволi відходить.
W Il male viene a cavallo e se ne va a piedi.
Ł Citius venit malum quam revertitur.
52 Ciężka choroba przykrego lekarstwa potrzebuje.
A Desperate diseases need desperate remedies.
Č Těžká nemoc potřebuje účinny lék.
F Aux grands maux les grands remèdes.
H A grandes males, grandes remedios.
L Piktas piktą gena. / Piktu piktumą varo.
N Ein verzweifeltes Ubel will eine verwegene Arznei.
R Сильную болезнь врачуют сильно действующим средством.
S Každá nemoc má svoj liek. / Chorému všetko horké. Chorý má falošnú chuť. / Nezdravému zdravý neverí.
U Запущену хворобу трудно лікувати.
W A mali estremi, estremi rimedi.
Ł Extremis malis, extrema remedia.
Chwalić
53 Każada liszka swój ogon chwali. Każdy swoje chwali.
Każdy kupiec swój towar chwali.
A Every pedlar praises his needles.
Č Každy svoije chválí.
F Chacun mercier prise ses aiguilles et son panier.
H Cada buhonero alaba sus agujas.
L Kiekvienas savo prekę giria.
N Jeder Krämer lobt seine Ware.
R Всякий купец свой товар хвалит.
S Každému svoje sa ľúbí. Každý kupec svoje chváli.
U Кожна жаба своє болото хвалить. / Xто продає, той хвалить.
W Ogni mercante loda la sua mercanzia.
Ł Omnis amat care proprias merces phalerare.
54 Kto się sam chwali, złych sąsiadów miewa.
A He dwells far from neighbours, who is fain to praise himself.
Č Kdo se sám chválívá, zlé sousedy mívá.
F Trop se louer engendre d’autrui haine.
L Kas pats save giria, tą kiti peikia.
N Wer sich selbst rühmt, bekommt viel neidige Nachbarn.Wer sich selber überhebt, unter schlechten Nachbarn lebt.
R Кто хвастается, у того злобный сосед.
S Chváliť nás nechcú, a haniť sa nedáme.
U Не хвали сам себе, нехай тебе люди похвалять.
W Chi loda se stesso, ha cattivi vicini.
Ł Qui se laudat, malos habet vicinos.
55 Życie chwali się po śmierci, dzień po zachodzie słońca.
A Praise day at night, and life at the end.
Č Člověka chval po smrti, a den po západu slunce. Nechval dne před večerem, a pána před pohřbem.
F Loue le beau jour au soir, et la vie à la mort.
H Al fin loa a la vida, y a la tarde loa al día.
L Negirk dienos be vakaro.
N Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
R Хвали жизнь при смерти, а день вечером.
S Nechváľ deň pokiaľ slnce nezájde, človeka pokiaľ žije.
U Не хвали день до вечора.
W Non lodar il bel giorno innanzi sera.
Ł Diem vesper commendat.
Chwała
56 Chwała z własnych ust śmierdzi.
A He that praiseth himself, spattereth himself.
Č Sebechvála smrdi.
F Qui se loue, s’emboue.
H La alabanza propia siente mal.
L Pagyrų puodas visada juodas. / … visuomet taukuotas.
N Eigenlob stinkt.
R Хвастливое слово гнило.
S Chvál do povál, a na povale nič. ..., a cundier do zeme.
U Самовихвалення людям набридає.
W Chi si loda, s’imbroda.
Ł Non te laudabis: propria laus foetet in ore.
Chwast
57 Chwast (złe ziele) nie zginie.
A Ill weeds wax well.
Č Mráz kopřivu nespálí. / Plevele se nezbavíš.
F Mauvaise herbe ne meurt point.
H Hierba mala nunca muere.
N Unkraut verdirbt nicht.
R Злое зелье не уйдёт в землю.
S Zlá zelina musí sa s koreňom vytrhať.
U Погане зілля не загине.
W La malerba non si spegne mai.
Ł Mala herba non interit.
Ciało
58 W małym ciele wielki duch.
A A little body harbours a great soul.
Č I v malém těle najdeš velkého ducha.
F Dans les petites boites sont les bons onguents.
H La buena esencia se vende en frascos pequenos.
L Mažame kūne didi siela.
N Kleine Leute haben oft mehr Geist als grosse.
R Мал, да удал.
S Malý, ale statný (srditý, zralý).
U Мале тілом, та велике духом.
W Le spezierie migliori stanno nei sacchi piccoli.
59 W zdrowym ciele zdrowy duch.
A A healthy mind in a healthy body.
Č V zdravém těle zdravý duch.
F Une âme saine dans un corps sain.
H Alma (Mente) sana en un cuerpo sano.
L Sveikame kūne sveikas prôjiootas.
N Gesunder Sinn in gesundem Leib.
R В здравом теле здравый дух.
S V zdravým tele zdravý duch.
U В здоровому тілі здоровий дух.
W Mente sana in corpo sano.
Ł Mens sana in corpore sano.
Cielę
60 Zapomniał wół, jak cielęciem był.
A The priest forgets that he was clerk.
Č Kráva zapomněla, že była teletem.
F Il est avis à vieille vache qu’elle ne fut jamais veau.
H No se acuerda la suegra que fue nuera.
L Užmiršo karvė, kad teliuko buvo.
N Die Kuh vergisst, dass sie ein Kalb gewesen ist.
R Бык забыл, когда телёнком был.
S Vošlo teľa, vrátil sa vôl.
U Корова забула, як телям була.
W La suocera non pensa mai che ella fu nuora.
Ł Non vult scire socrus quod fuit ipsa nurus.
Cień
61 Własnego cienia się bać.
A To be afraid of one’s own shadow.
Č Bát se vlastního stínu.
F Avoir peur de son ombre.
H Al espantado la sombra le espanta.
L Bijo ir savo šešėlio.
N Vor seinem eigenen Schatten fliehen.
R Бояться собственной тени.
S Ĺaká sa vlastnej tône. / Tieň lapá, ale sa obáva.
U Він боїться своєї тіні.
W Avere paura della propria ombra.
Ł Umbram suam metuere.
Cierpliwość
62 Cierpliwość najlepszym lekarstwem.
A Patience is the best remedy for every sorrow.
Č Trpělivost přináší růže.
F La patience est un remède à tous les maux.
H Con paciencia se gana el cielo.
L Kantrybė – geriausia mokytoja.
N Geduld ist die beste Arznei im Unglück.
R Терпение принесёт спасение.
S Trpky sú horké, ale sú osožné.
U Терпіння і сміх краще лікує, ніж лікарства.
W La pazienza è il miglior rimedio. / D’ogni dolor rimedio è la pazienza.
Ł Doloris cuivis remedium patientia.
63 Cierpliwość wszystko zwycięża.
A Patience overcomes all things.Patience is a remedy for every grief.
Č Trpělivostí dosáhneš všeho.
F La patience vient à bout de tout.
H Con la paciencia todo se logra.
L Kantrumu ir darbštumu viskas galima.
N Geduld überwindet alles.
R Терпение и труд всё перетрут.
S Usilovnost’ (trpezlivosť) všetko premože.
U Терпіння і праця все перетруть.
W Colla pazienza si vince tutto.
Ł Patientia vincit omnia.
64 Mieć świętą cierpliwość.
I święta cierpliwość może się wyczerpać.
A There is a limit to one’s patience.
Č Mít svatou trpělivost.
F La patience a des limites.
H La paciencia tiene su fin.
L Kiekvienai kantrybei ateina galas. / Ir šventieji gali supykti.
N Geduld hat Grenzen.
R Всякому терпению бывает конец.
S Trpezlivosť pekna cnost’.
U Колись-то і терпець увірветься.
W Anche la pazienza ha un limite.
65 Urażona cierpliwość obraca się w zapalczywość.
A An over-taxed patience gives way to fierce anger.
Č I svatému dojde jednou trpělivost.
F La patience poussée à bout, se tourne en fureur.
H Paciencia muchas veces ofendida, trastorna el juicio.Injuriada la paciencia, a veces, en ira quiebra.
N Verletzte Geduld wird zur Wut.
R Тут и у святого терпение лопнет.
S Trpezlivosť je dobra, kto ju može zniesť.
U Тут і у святого терпіння трісне.
W Pazienza spinta all’estremo, furia diventa.
Ł Furor fit laesa saepius patientia.