- W empik go
Rosyjski. Rozmówki ze słowniczkiem. Wersja mobilna - ebook
Rosyjski. Rozmówki ze słowniczkiem. Wersja mobilna - ebook
Rozmówki LINGO z serii Powiedz to! odznaczają się aktualną i sprawdzoną w praktyce zawartością oraz wygodnym formatem. Ponadto rozmówki wzbogacone zostały o przykładowe dialogi od rozmów o pogodzie do wysyłania e-maili; tablice z najczęściej poszukiwanymi słowami i informacjami; zarys gramatyki; słowniczek.
Rozmówki Powiedz to! pomogą Ci kiedy:
- podróżujesz po Rosji,
- wybierasz się w interesach,
- zwiedzasz zabytki, galerie, muzea,
- rezerwujesz hotel,
- robisz zakupy,
- korzystasz z Internetu,
- potrzebujesz pomocy w nagłym wypadku.
Wersja mobilna na smarftony i tablety została wzbogacona m.in. o interaktywny spis treści, hipertekstowe linki przy każdym ćwiczeniu odsyłające do klucza do ćwiczeń. Udostępnia też cały zakres typowych funkcjonalności dla formatów mobilnych (wyszukiwanie, skalowalność, zakładki) zachowując istotne dla pozycji edukacyjnej zalety szaty graficznej książki papierowej.
Kategoria: | Rosyjski |
Zabezpieczenie: |
Watermark
|
ISBN: | 978-83-7892-031-1 |
Rozmiar pliku: | 2,1 MB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem.
Wstęp
Rozmówki polsko-rosyjskie
Publikacja Wydawnictwa Lingo ułatwi Ci porozumiewanie się w języku rosyjskim w każdych okolicznościach. Korzysta się z niej bardzo prosto, a jej zawartość jest w stu procentach aktualna, nowoczesna i sprawdzona w praktyce. Część główna to rozmówki podzielone na dwanaście rozdziałów tematycznych.
Każdy z dwunastu rozdziałów rozmówek dzieli się na trzy części.
- Powiedz to – zawiera to, co najważniejsze w rozmówkach, czyli wybór najpotrzebniejszych zwrotów. Ułożone są one w porządku rzeczowym – wystarczy znaleźć ten, który pasuje do Twojej sytuacji i już wiesz, co powiedzieć. Przyjdzie Ci to tym łatwiej, że wszystkie zwroty zostały nagrane na płycie CD.
- Porozmawiaj – to krótkie, z życia wzięte dialogi, ilustrujące przykładowe użycie zwrotów i wyrażeń zawartych w części „Powiedz to”. Tak mówią współcześni Rosjanie, bez obaw możesz po nich powtarzać.
- Słówka – to starannie wybrane, najczęściej używane i najważniejsze dla danego tematu słownictwo. W celu ułatwienia szybkiego znalezienia potrzebnego słówka zostały one umieszczone na końcu każdego z rozdziałów tematycznych w porządku alfabetycznym.
Z życzeniami samych miłych konwersacji
Zespół autorów i redaktorów Lingo wraz z zaprzyjaźnionymi Rosjankami i RosjanamiGłoski akcentowane oznaczono podkreśleniem.
Wymowa
Akcent
Akcent w języku rosyjskim jest ruchomy, tzn., że w różnych formach tego samego wyrazu może on się przemieszczać, na przykład: oкно (mianownik l. poj.), окна (mianownik l. mn.).
Samogłoska ё jest zawsze akcentowana.
Wymowa
- Wymowa niektórych samogłosek zależy od pozycji akcentu, szczególnie samogłoski o. Jeżeli samogłoska оznajduje się przed akcentem, wymawiamy ją jak a, np.: окно (akno), natomiast, gdy znajduje się w pozycji po akcenciewymawiamy ją jak krótki dźwięk pośredni między a i y, np.: это.
- Samogłoskę o wymawiamy jak o jedynie wtedy, gdy jest ona akcentowana, np.: почта. Wymawiamy ją jednak nieco inaczej niż w języku polskim: dłużej i mocniej, z większym zaokrągleniem ust
- Spółgłoska ч należy do spółgłosek, które w języku rosyjskim wymawiamy zawsze miękko, np.: почта. Jednak w niektórych wyrazach, jak na przykład что, spółgłoskę tę wymawiamy jako sz (szto)
- Rosyjską spółgłoskę л(ł) wymawia się dotykając końcem języka do górnych zębów, na przykład: лодка (łódka), лампа (lampa)
- Litera л służy zarówno do oznaczania spółgłoski ł, jak i spółgłoski l. Wymawia się ją jak l wówczas, gdy występuje po niej znak miękkiь, и lub е, ё, ю, я, na przykład: улица – ulica, Олег – Al.’eg, лён (len) – l’on, Люба – L’uba, Коля– Kol’a
- Rosyjskie spółgłoski ж i ц ,podobnie jak ш,wymawia się zawsze twardo, np.: живу – żywu; жить – żyt’; на улице Герцена – na ulice G’ercena; цена – cena; цирк – cyrk; цифра– cyfra
- Litery rosyjskie е,ё, ю,я, nazywane również samogłoskami jotowanymi, mogą odpowiadać różnym głoskom, zależnie od pozycji, w której wystepują:
– po spółgłosce odpowiadają samogłoskom e, o, u, a, jednocześnie oznaczając miękkość spółgłoski, która je poprzedza, na przykład: (w transkrypcji: znak ’ oznacza miękkość) дядя – d’ad’a, метро – m’etro, тётя – t’ot’a, бюро– b’uro
– po samogłosce lub na początku wyrazu litery te odpowiadają połączeniom głosek je, jo, ju, ja i tak je wymawiamy, na przykład: едет– jed’et, Юра – Jura, моя – maja, роет (ryje – czynność) – rojet, моёдерево (moje drzewo) – majo d’er’ewo
- Rosyjską spółgłoskę л (ł) wymawia się dotykając końcem języka do górnych zębów, na przykład: лодка (łódka), лампа (lampa)
- Litera л służy zarówno do oznaczania spółgłoski ł, jak i spółgłoski l. Wymawia się ją jak l wówczas, gdy występuje po niej znak miękki ь, и lub е, ё, ю, я, na przykład: улица – ulica, Олег – Al.’eg, лён (len) – l’on, Люба – L’uba, Коля – Kol’a
- Rosyjskie spółgłoski ж i ц, podobnie jak ш, wymawia się zawsze twardo, np.: живу – żywu, жить – żyt’, на улице Герцена – na ulice G’ercena, цена – cena, цирк – cyrk, цифра – cyfra
- ь – znak miękki jest literą, która nie oznacza głoski. Pełni on kilka różnych funkcji:
– oznacza miękkość poprzedzającej go spółgłoski, np.: Гданьск, конь, a także w zakończeniach bezokolicznika większości czasowników, np.: жить, спать;
– występuje zawsze w końcówce 2 os. l. poj. czasowników w czasie teraźniejszym, np.: ты живёшь, ты спишь;
– gdy występuje po spółgłosce, a przed samogłoskami jotowanymi е, ё, ю, я pełni wówczas funkcję rozdzielającą, t.j. oddziela w wymowie spółgłoskę od następującej po niej samogłoski jotowanej, np.: семья – s’emja, здоровье (zdrowie) – zdarowje.
- Samogłoski jotowane wymawiamy wówczas jako je, ja, ju, jo, czyli tak samo jak na początku wyrazu lub po samogłosce.
- Rosyjską spółgłoskę щ, podobnie jak ч wymawia się zawsze miękko, np.: щётка, плащ, борщ, ещё, щуплый.
- Znak twardy rozdzielający ъ to litera nie oznaczająca żadnego dźwięku. Pełni ona funkcję rozdzielającą.
- W końcówkach -ого, -его dopełniacza przymiotników, zaimków i liczebników spółgłoskę г wymawiamy jako (w), na przykład.: красивого (krasiwowo), летнего (lietniewo), кого (kawo), первого (pierwowo), пятого (piatowo), Ковальского (Kowalskowo).
Intonacja
W języku rosyjskim zdania pytające wypowiadamy z intonacją wznoszącą na sylabie akcentowanej, natomiast zdania oznajmujące wypowiadamy z intonacją opadającą.Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem.
1. Podróż Путешествие
1.1 Powiedz to
- Pociągiem На поезде
Gdzie jest dworzec kolejowy? Где железнодорожный вокзал?
O której godzinie odjeżdża pociąg do...? В котором часу отправляется поезд в...?
Czy można tam dojechać pociągiem podmiejskim? Можно ли туда доехать на пригородном поезде?
Z jakiego dworca odjeżdżają pociągi do...? С какого вокзала отправляются поезда в.../до...?
Z którego peronu odjeżdża pociąg do...? От какой платформы отправляется поезд в...?
Gdzie jest kasa przedsprzedaży? Где касса предварительной продажи?
Ile kosztuje bilet do...? Сколькостоитбилетв...?
Z którego dworca odjeżdżają pociągi do...? С какого вокзала отправляются поезда в...?
Proszę o bilet na pociąg pospieszny do... Дайте, пожалуйста, билет на скорый поезд в...?
Deklarację celną otrzyma pan od konduktora. Таможенную декларацию вы получите у проводника.
Czy w składzie pociągu jest wagon restauracyjny? В составе поезда есть вагон-ресторан?
Jaką trasą jedzie ten pociąg? По какому маршруту следует этот поезд?
O której godzinie ten pociąg przyjeżdża do...? В котором часу этот поезд прибывает в...?
Nasz wagon jest w środku składu. Наш вагон в середине состава.
Poproszę o bilet w pierwszej /drugiej klasie. Дайте, пожалуйста, билет в мягкий /жёсткий вагон.
Według rozkładu pociąg przyjeżdża o godzinie 9.00. По расписанию поезд прибывает в 9.00 (девять ноль ноль).
Przepraszam, gdzie jest przechowalnia bagażu? Извините, где камера хранения багажа?
Czy ten pociąg kursuje codziennie? Этот поезд следует ежедневно?
Chcę oddać na przechowanie tę walizkę. Я хочу сдать на хранение этот чемодан.
Palić można tylko na pomoście wagonu. Курить можно только в тамбуре.
Czy to przedział dla niepalących? Это купе для некурящих?
To jest wagon z miejscówkami. Это плацкартный вагон.
To jest wagon bez przedziałów. Это общий вагон.
Bilet jest ważny do... Билет действителен до...
Poproszę o miejsce na dole /na górze. Дайте, пожалуйста, нижнее/верхнее место.
Czy ten pociąg jedzie przez...? Этот поезд следует через...?
- Samolotem На самолёте
Czy załatwiłeś wszystkie dokumenty wyjazdowe? Ты оформил все документы на выезд?
Poproszę o bilet na rejs numer... w klasie ekonomicznej. билет на рейс номер... в Дайте, пожалуйста, экономический класс.
Bilet jest ważny jeden rok od daty lotu. Билет действителен один год от даты полёта.
Gdzie można zarezerwować bilet na lot do...?w Где можно забронировать билет на рейс в...?
Czy można zarezerwować bilet przez internet? Можно ли забронировать билет по Интернету?
Czy mam płacić gotówką, czy kartą kredytową? Как мне платить: наличными или кредитной карточкой?
Jaka może być waga bagażu? Какой может быть вес багажа?
Ile trzeba płacić za kilogram nadbagażu? Сколько нужно платить за килограмм сверхнормативного багажа?
Sklep bezcłowy znajduje się w sali odlotów. Магазин беспошлинной торговли находится в зале вылета.
Proszę mnie zawieźć do portu lotniczego... Отвезите меня, пожалуйста, в аэропорт..
Podczas startu i lądowania palenie jest wzbronione. Во время старта и посадки курить воспрещается.
Proszę zapiąć pasy. Застегните, пожалуйста, ремни.
Zaczyna się odprawa na lot numer... do... Начинается посадка на рейс номер... в...
Ile czasu trwa lot do...? Сколько времени продолжается полёт в...?
Do odprawy trzeba zgłosić się godzinę przed odlotem. На посадку нужно явиться за час до вылета.
Gdzie mogę wymienić pieniądze? Гдеямогуобменять деньги?
Pieniądze może pan wymienić w kantorze lub w banku. Деньги вы можете обменять в обменном пункте или в банке.
Chcę wymienić euro na ruble. Я хочу обменять евро на рубли.
Lot numer... jest odwołany z powodu złej pogody. Рейс номер... отменяется из-за нелётной погоды.
Proszę okazać paszport. Предъявите, пожалуйста, паспорт.
Ma pan (pani) nieważną wizę. Ваша виза недействительна.
Czy mogę usiąść przy oknie? Могу ли я сесть у окна?
- Samochodem На машине
Gdzie jest najbliższa stacja benzynowa? Где ближайжая автозаправка /автозаправочная станция?
Proszę zatankować mój samochód. Заправьте, пожалуйста, мою машину.
Ile benzyny mam nalać? Сколько бензина налить?
Proszę nalać pełen zbiornik. Налейте, пожалуйста, полный бак.
Proszę też sprawdzić poziom oleju. Проверьте также уровень масла.
Czy może mi pan wymienić olej? Можете поменять мне масло?
Proszę wymyć przednią szybę. Вымойте, пожалуйста, лобовое стекло.
Popsuł mi się samochód. Моямашинасломалась.
Gdzie mogę napompować opony? Где я могу накачать шины?
Czy daleko stąd do warsztatu samochodowego? Далеко ли отсюда автосервис /авторемонтная мастерская?
Czy mógłby pan (pani) wezwać pomoc techniczną? Вы не могли бы вызвать техпомощь?
Ile będzie kosztować naprawa? Сколько будет стоить ремонт?
Z jaką prędkością można jeździć autostradą? С какой скоростью можно ездить на автостраде?
Przekroczył pan (pani) dozwoloną prędkość. Вы превысили дозволенную скорость.
Proszę wezwać pogotowie ratunkowe. Вызовите, пожалуйста, скорую помощь.
Mój samochód jest ubezpieczony. Моя машина застрахована.
To moja polisa ubezpieczeniowa. Это мой страховой полис.
Gdzie jest najbliższy parking strzeżony? Где ближайшая охраняемая стоянка?
Czy może mi pan (pani) pokazać drogę na mapie? Не могли бы вы показать мне дорогу на карте?
Tutaj nie można wyprzedzać. Здесь нельзя обгонять.
Płaci pan (pani) mandat! Платите штраф!
Kto jest kierowcą tego samochodu? Кто водитель этой машины?
Proszę okazać prawo jazdy! Предъявите ваше водительское удостоверение!
Proszę o dowód rejestracyjny pańskiego samochodu. Дайте, пожалуйста, технический паспорт вашей машины.
1.2 Porozmawiaj
– В котором часу отправляется ближайший поезд в Казань?
O której godzinie odjeżdża najbliższy pociąg do Kazania?
– В 16.00 (шестнадцать ноль ноль).
O godz. 16.00
– Это скорый или пассажирский поезд?
To pociąg pospieszny, czy osobowy?
– Скорый.
Pospieszny.
– Дайте, пожалуйста билет на завтра в Санкт-Петербург?
Poproszę bilet na jutro do Sankt-Petersburga.
– На какой поезд?
Na który pociąg?
– На поезд в 22 часа. Одно место в спальном вагоне.
Na pociąg o 22.00. Jedno miejsce w wagonie sypialnym.
– Верхняя или нижняя полка?
Łóżko górne czy dolne?
– Нижняя, пожалуйста.
Poproszę dolne.
– Мне нужен билет на рейс в Варшаву на послезавтра.
Potrzebuję bilet na lot do Warszawy na pojutrze.
– На какой рейс: утром, днём или вечером?
Na który lot: rano, w ciągu dnia czy wieczorem?
– Дайте, пожалуйста, на утренний, в экономический класс.
Poproszę na poranny lot w klasie ekonomicznej.
– Ваш паспорт, пожалуйста!
Pański paszport, proszę!
– Цель вашей поездки?
Cel pańskiej podróży?
– Туристическая.
Turystyczny.
– Заправьте, пожалуйста, мою машину.
Proszę zatankować mój samochód.
– Сколько бензина налить?
Ile benzyny nalać?
– Налейте полный бак.
Proszę nalać pełen zbiornik.
1.3 Słówka
autobus автобус
bagaż багаж
~ podręczny ручной багаж
~ ponadnormatywny сверхнормативный багаж
bilet билет
~ ulgowy льготный билет
deklarowanie bagażu декларирование багажа
dworzec вокзал
~ autobusowy автобусный вокзал
~ kolejowy kolejowy железнодорожный вокзал
~ rzeczny речной вокзал
kasa касса
~przedsprzedaży касса предварительной продажи
klasa (samolotu) класс
~ I klasa первый класс
~ biznesowa бизнес класс
~ ekonomiczna экономический класс
kontrola контроль
~ celna таможенный контроль
~ graniczna пограничный контроль
paszportowa паспортный контроль
odjazd pociągu отъезд (отправле-ние) поезда
odlot samolotu вылет самолёта
peron перрон (платформа)
pociąg поезд
osobowy пассажирский поезд
podmiejski пригородный поезд
pospieszny скорый поезд
podróż поездка
w interesach деловая поездка
turystyczna туристическая поездка
służbowa служебная поездка
port lotniczy аэропорт
przechowalnia bagażu камера хранениябагажа
przedział купе (w wagonie) (wym. kupe)
przyjazd pociągu приезд (прибытие) поезда
przylot прилёт
przystanek остановка
postój стоянка
rezerwacja biletów бронирование билетов
rozkład jazdy расписание движения
stacja станция
~ benzynowa автозаправочная станция (автозаправка)
wagon вагон
~ I klasy мягкий вагон
~ II klasy жёсткий вагон
~restauracyjny вагон-ресторан
~ sypialny спальныйвагон
~ z przedziałami купейныйвагон
~ bez przedziałówобщийвагон
ubezpieczenie страховкаGłoski akcentowane oznaczono podkreśleniem.
2. W hotelu Вгостинице
2.1 Powiedz to
- Rezerwacja miejsca w hotelu Бронирование места в гостинице
Czy może pan (pani) polecić mi dobry hotel w centrum miasta? Можете ли вы посоветовать мне хороший отель в центре города?
Szukamy taniego hotelu. Мы ищем дешёвую гоcтиницу.
Czy macie wolne pokoje? Есть ли у вас свободные номера?
Chcę zarezerwować pokój na jedną noc (na trzy dni, na tydzień, do soboty...). Я хочу заказать (забронировать) номер на одну ночь (на три дня, на неделю, до субботы...).
Chcę pokój jednoosobowy (dwuosobowy). Я хочу одноместный (двухместный) номер.
Potrzebuję pokoju z łazienką lub natryskiem. Мне нужен номер с ванной или душем.
Potrzebujemy pokoju z dostawką (dodatkowym łóżkiem). Нам нужен номер с добавочной кроватью.
Czy jest tańszy pokój? Есть ли номер подешевле?
Niestety, wszystkie pokoje jednoosobowe są zajęte. К сожалению, все одноместные номера заняты.
Niestety, wszystko u nas jest zajęte. К сожалению, у нас всё занято
Niestety, nie ma nic wolnego. К сожалению, нет ничего свободного.
Wolny jest tylko apartament. Свободен только номер-люкс.
- W recepcji Нарецепции
Przepraszam, rezerwowałem pokój na nazwisko Kowalski. Извините, я бронировал номер на фамилию Ковальски.
Na jakie nazwisko? На какую фамилию?
Zarezerwowałem (dosł. zamówiłem) pokój przez telefon. Я заказал номер по телефону.
Zarezerwowałem pokój przez internet. Я заказал номер по Интернету.
Na którym piętrze jest mój pokój? На каком этаже мой номер?
Ile kosztuje pokój? Сколько стоит номер?
Czy muszę płacić z góry? Я должен платить вперёд?
Czy cena obejmuje śniadanie? Завтрак включён в цену?
Czy to ze śniadaniem? Это с завтраком?
Za śniadanie trzeba płacić osobno. Завтрак оплачивается отдельно.
Kiedy wydawane jest śniadanie? Когда подаётся завтрак?
Kiedy kończy się doba (hotelowa)? Когда кончаются сутки?
Jutro wyjeżdżamy, czy możecie przygotować nam rachunek? Завтра мы уезжаем, можете подготовить нам счёт?
O której godzinie muszę zwolnić pokój? В котором часу я должен освободить номер?
Czy może dać mi pan (pani) inny pokój? Можете мне дать другой номер?
Czy opłata jest w rublach? Оплата в рублях?
Opłata w rublach według kursu w dniu zapłaty. Оплата в рублях по курсу на день оплаты.
Opłata on-line kartą kredytową. Оплата он-лайн кредитной картой.
Opłata gotówką lub kartą kredytową. Оплата наличными или кредитной картой.
- W pokoju hotelowym – obsługa В номере гостиницЫ – сервис
Czy może pan (pani) wyprasować ten garnitur. Можете ли вы выгладить этот костюм ?
Proszę oddać do pralni tę spódnicę! Отдайте, пожалуйста, в чистку эту юбку!
Czy może pan (pani) wyprać mi koszulę? Можете ли вы выстирать мне рубашку?
Gdzie można wyczyścić buty? Где можно почистить ботинки?
W pokoju nie ma ciepłej wody. В номере нет тёплой воды.
Zatkała się umywalka. Засорился умывальник.
Nie działa telefon (telewizor). Не работает телефон (телевизор).
Proszę wezwać taksówkę! Вызовитетакси!
Gdzie mogę wypożyczyć samochód? Где я могу взять машину напрокат?
Ile kosztuje wypożyczenie samochodu na dzień? Сколько стоит прокат машины нa день?
W jakich godzinach czynna jest restauracja? В какие часы работает ресторан?
Czy restauracja jest jeszcze czynna? Ресторан ещё работает?
Chcę zamówić kolację do pokoju. Я хочу заказать ужин в номер.
2.2Porozmawiaj
– Я хотел бы заказать двухместный номер.
Chciałbym zarezerwować pokój dwuosobowy.
– Накакоечисло?
Na który dzień (miesiąca)?
– С пятого числа, то есть, с понедельника на двое суток.
Od piątego, to jest, od poniedziałku na dwie doby.
– Посмотрю,чтосвободно.
Zobaczę, co jest wolne.
– Здравствуйте, моя фамилия Якубовски. Я забронировал (заказал) номер по Интернету.
Dzień dobry, nazywam się Jakubowski. Zarezerwowałem pokój przez internet.
– Сейчаспроверю. Да, у вас забронирован одноместный номер. Дайте пожалуйста ваш паспорт.
Zaraz sprawdzę. Tak, ma pan zarezerwowany pokój jednoosobowy. Proszę o pański paszport.
– Сколько стоит одноместный номер за ночь?
Ile kosztuje pokój jednoosobowy za noc?
– Тысяча шестьсот рублей с завтраком.
Tysiąc sześćset rubli ze śniadaniem.
– Нужно платить наличными или можно кредитной картой?
Trzeba płacić gotówką, czy można kartą kredytową?
– Если желаете, можно кредитной картой.
Jeśli pan sobie życzy, można kartą kredytową.
– Когда подаётся завтрак?
Kiedy wydawane jest śniadanie?
– С семи до десяти.
Od siódmej do dziesiątej.
– Скажите ещё, где ресторан?
Proszę jeszcze powiedzieć, gdzie jest restauracja?
– На первом этаже. У нас шведский стол.
Na parterze. Mamy szwedzki stół.
– Я звоню из двести пятого номера. Перегорела лампочка в ванной.
Dzwonię z pokoju numer 205. Przepaliła się żarówka w łazience.
– Спасибо, через несколько минут придёт монтёр и заменит лампочку.
Dziękuję, za kilka minut przyjdzie monter i wymieni żarówkę.
2.3 Słówka
hall вестибюль
hotel гостиница, отель
kołdra одеяло
łóżko кровать
opłata оплата
~ gotówką наличными деньгами
~ kartą kredytową кредитной картой
parter первый этаж
piętro этаж
piętro 31. тридцать второй этаж
piętro 32. тридцать третий этаж
poduszka подушка
pokój (hotelowy) номер
~ dwuosobowy двухместный номер
~z klimatyzacją номер с кондиционером
~ z natryskiem номер с душем
~ z wanną номер с ванной
portier портье
prześcieradło простыня
powłoczka пододеяльник
recepcja рецепция, бюро приёма
sala recepcyjna зал приёма
sejf сейф
szwedzki stół шведский стол
śniadanie завтрак
telewizja satelitarna спутниковое телевидение
winda лифт
windziarz лифтёр
wjechać windą подняться на лифте
wygody удобства
wynająć pokój снятьномер
~ na jedna dobę на одни сутки
~ na dwie doby на двоесуток
~ na tydzień на неделю
wypełnić (kartę meldunkową) заполнить (регистра-ционный бланк)
zarezerwować (zamówić) забронировать (заказать)
~ pokój w hotelu номер в гостинице
~ bilety do teatru билеты втеатр
zjechać windą спуститься на лифте
zwolnić pokój освободить номерGłoski akcentowane oznaczono podkreśleniem.
3. Na ulicy. Zwiedzanie miasta На улицe. Посещене гоpода
3.1 Powiedz to
- Na ulicy На улице
Proszę powiedzieć, jak mogę dojść do centrum miasta? Скажите, пожалуйста, как я могу дойти до центра города?
Czym można tam dojechać? На чём можно туда доехать?
Gdzie jest najbliższy przystanek autobusowy? Где ближайшая автобусная остановка (остановка автобуса)?
Czy to daleko stąd? Этодалекоотсюда?
Jak dostać się na ulicę Czechowa? Как попасть на улицу Чехова?
Czy można tam dojść pieszo? Можно ли туда дойти пешком?
Jak przejść do wyjścia z metra? Как пройти к выходу из метро?
Proszę iść prosto. Идите, пожалуйста, прямо.
Proszę skręcić na lewo (na prawo). Поверните, пожалуйста, налево (направо).
Jak stąd dotrzeć do dworca kolejowego? Как отсюда добраться до железнодорожного вокзала?
Jak mogę dojechać do Placu Czerwonego? Как я могу доехать до Красной площади?
Gdzie jest najbliższa stacja metra? Где ближайшая станция метро?
Czy ten autobus jedzie do centrum miasta? Этот автобус идёт в центр города?
Gdzie jest postój taksówek? Где стоянка такси?
Proszę zawieźć mnie do hotelu „Moskwa”. Отвезите меня, пожалуйста, в гостиницу «Москва».
Ile kosztuje kurs do centrum miasta? Сколько стоит курс до центра города?
Gdzie jest wejście do metra? Где вход в метро?
Gdzie mogę kupić bilet na metro? Где я могу купить билет на метро?
Jak często jeżdżą pociągi metra? Как часто ходят поезда метро?
Czy dojadę metrem do Galerii Tretiakowskiej? Я доеду на метро до Третьяковской галереи?
Na której stacji mam wysiąść? На какой станции мне выходить?
Na której stacji muszę się przesiąść? На какой станции я должен пересесть?
Którym tramwajem dojadę do muzeum? На каком трамвае я доеду до музея?
Jaką trasą jedzie ten autobus? По какому маршруту идёт этот автобус?
Może pan (pani) pojechać tramwajem numer 26. Вы можете поехать на 26-ом (двадцать шестом) трамвае.
Jak nazywa się ta ulica (ten zaułek, ten plac)? Как называется эта улица (этот переулок, эта площадь)?
Dokąd prowadzi ta ulica? Куда ведёт эта улица?
- Zwiedzanie miasta Посещение города
Jakie zabytki warto obejrzeć w mieście? Какие памятники стоит посмотреть в городе?
Co pan (pani) radzi mi obejrzeć w mieście? Что вы посоветуете мне посмотреть в городе?
Jakie galerie obrazów są w mieście? Какие картинные галереи есть в городе?
Kto namalował ten obraz? Ктонаписалэтукартину?
Czyj to pomnik? Кому этот памятник?
Czy to jest pomnik Puszkina? Это памятник Пушкину?
Jakie muzea warto zwiedzić? Какие музеи стоит посетить?
Gdzie mogę zobaczyć obrazy malarzy rosyjskich? Где я могу посмотреть картины русских художников?
Czy muzeum jest dzisiaj otwarte? Музей сегодня открыт (работает)?
W jakich godzinach muzeum jest czynne? В какие часы работает музей?
Muzeum jest zamknięte w czwartki. Музей не работает по четвергам.
Ile kosztuje bilet do muzeum dla cudzoziemca? Сколько стоит билет в музей для иностранца?
Gdzie jest wejście na Kreml? Где вход в Кремль?
To muzeum można zwiedzić tylko z przewodnikiem. Этот музей можно посмотреть только с экскурсоводом.
Ile kosztuje ten przewodnik (książka) po mieście? Сколько стоит этот путеводитель по городу?
Co teraz mieści się w tym pałacu? Что сейчас находится в этом дворце?
Kto zbudował ten pałac? Кто построил этот дворец?
Co mieści się w tym budynku? Что находится в этом здании?
Gdzie mogę uzyskać informacje o mieście? Где я могу получить справку о городе?
Gdzie znajduje się biuro turystyczne? Где находится турбюро (туристическое бюро)?
3.2 Porozmawiaj
- Na ulicy Наулице
– Скажите, пожалуйста, как отсюда доехать до гостиницы «Ока»?
Proszę powiedzieć, jak stąd dojechać do hotelu „Oka”?
– Вы можете поехать на метро или на четвёртом автобусе.
Może pan (pani) pojechać metrem lub autobusem numer 4.
– Спасибо, а где остановка этого автобуса?
Dziękuję, a gdzie jest przystanek tego autobusu?
– Вот там, рядом с аптекой.
A tam, obok apteki.
– Как отсюда попасть в торговый центр?
Jak stąd dostać się do centrum handlowego?
– Идите прямо по этой улице, а за углом поверните направо.
Proszę iść prosto tą ulicą, a za rogiem skręcić na prawo.
– Этодалекоотсюда?
Czy to daleko stąd?
– Нет, минут пять пешком.
Nie, około pięciu minut piechotą.
– Я доеду по этой линии метро до станции «Третьяковская»?
Czy dojadę tą linią metra do stacji „Tretiakowskaja”?
– Нет, вам надо пересесть на станции «Октябрьская».
Nie, musi się pan (pani) przesiąść na stacji „Oktiabrskaja”.
– Вы выходите на этой остановке?
Czy pan (pani) wysiada na tym przystanku?
– Нет, на следующей.
Nie, na następnym.
– Проходите, пожалуйста, вперёд.
Proszę przejść do przodu.
– Извините, я доеду на этом автобусе до вокзала?
Przepraszam, czy dojadę tym autobusem do dworca?
– Да, но потом вам нужно пересесть на другой автобус.
Tak, ale potem musi się pan (pani) przesiąść do innego autobusu.
– Накакой?
Do którego?
– Надевятый.
Do autobusu nr 9.
– Как я могу попасть в Исторический музей?
Jak mogę się dostać do Muzeum Historycznego?
– Можете поехать на метро до станции «Театральная».
Może pan (pani) pojechać metrem do stacji „Teatralnaja”.
– А где здесь станция метро?
A gdzie tutaj jest stacja metra?
– Пройдите прямо по этой улице метров двести, и за углом будет станция метро.
Proszę iść prosto tą ulicą około 200 metrów i za rogiem będzie stacja metra.
– Как далеко отсюда до банка?
Jak daleko stąd do banku?
– Минут десять пешком. Можете также проехать две остановки на трамвае.
Około 10 minut pieszo. Może też pan (pani) przejechać dwa przystanki tramwajem.
– Спасибо, пойду пешком.
Dziękuję, pójdę pieszo.
- Zwiedzanie miasta Посещение города
– Где в Петербурге я могу посмотреть картины русских художников?
Gdzie w Petersburgu mogę obejrzeć obrazy malarzy rosyjskich?
– Идите, пожалуйста, в Русский музей.
Proszę pójść do Muzeum Rosyjskiego.
– Кому этот памятник на площади?
Czyj jest ten pomnik na placu?
– Это памятник царю Петру I (Первому) – основателю города.
To pomnik cara Piotra I – założyciela miasta.
– Какие архитектурные памятники (памятники архитектуры) стоит посмотреть в городе?
Jakie zabytki architektury warto obejrzeć w mieście?
– Их много. Я советую вам, прежде всего, посмотреть Кремль.
Jest ich wiele. Ja radzę panu (pani), przede wszystkim, zwiedzić Kreml.
3.3 Słówka
bilet okresowy проез дной билет
chodnik (uliczny) тротуар
galeria obrazów картинная галерея
godziny szczytu часы„пик”
godziny pracy (otwarcia) np. muzeum часы работы
jechać bez biletu (na „gapę”) ехать без билета (ехать «зайцем»)
jezdnia мостовая
kasownik компостер
obraz картина
pałac дворец
pas ruchu полоса движения
plac площадь
pomnik (czyj?) np. памятник (кому?) Мицкевичу
przejście переход
~ podziemne подземный переход
przystanek na żądanie остановка по требованию
rzeźba скульптура
schody лестница
~ ruchome эскалатор
skasować bilet компостировать (пробить) билет
skrzyżowanie перекрёсток
sygnalizator świetlny (semafor) светофор
trasa autobusu маршрут автобуса
tramwaj трамвай
trolejbus троллейбус
ulica улица
główna ~ главная улица
sąsiednia ~ соседняя улица
poprzeczna ~ поперечная улица
wejście вход
wejść po подняться
schodach по леснице
wjechać schodami ruchomymi подняться по эскалатору
wyjście выход
zabytek np. памятник (чего?) архитектуры
zaułek переулок
zjechać schodami ruchomymi спуститьсяпо эскалатору