Facebook - konwersja
Darmowy fragment

  • nowość

Świadectwo. Stany Zjednoczone 1885-1915 - ebook

Tłumacz:
Format:
EPUB
Data wydania:
13 lipca 2026
50,00
5000 pkt
punktów Virtualo

Świadectwo. Stany Zjednoczone 1885-1915 - ebook

Poetycko-dokumentalny cykl amerykańskiego poety Charlesa Reznikoffa „Świadectwo” tworzą tzw. recytatywy, epickie utwory o dziejach Stanów Zjednoczonych z lat 1885-1915, oparte na amerykańskich księgach i rejestrach sądowych. Pisane metodą obiektywistyczną, czyli podążające za detalem, za tym, co widać i słychać, bez komentarza, bez oceny. Autor przytacza relacje świadków, ofiar i sprawców. To najambitniejszy projekt Reznikoffa. „Opracowując te epizody, wyobrażałem sobie, że jestem kimś w rodzaju archeologa. Nie wymyśliłem ich, ale nie wymyślili ich także autorzy pierwszych opisów. Wyczyściłem je ze słów, które wydawały mi się niekonieczne, tu i tam zastąpiłem je słowami, które wydały mi się bardziej wydajne niż oryginalne sformułowania, i kiedy tylko mogłem, wprowadzałem rytm, jak do wiersza”. Wyboru i przekładu dokonał Piotr Sommer.

Ta publikacja spełnia wymagania dostępności zgodnie z dyrektywą EAA.

Spis treści

192

Spis incipitów

1885–1890

Południe

Jim wszedł do domu [Jim went to his house] . . . . . . . 7

W pewną ponurą niedzielę [On a Sunday – a bleak drizzling day] . 8

Był pochmurny i deszczowy dzień [The day had been dark

and rainy] . . . . . . . . . . . . . . . . 10

Della i Cliff tańczyli na zabawie [Della and Cliff were in

a quadrille] . . . . . . . . . . . . . . . . 11

Podczas potańcówki [While Berry was dancing] . . . . . . 12

Pewnej niedzieli w maju [On a Sunday in May] . . . . . . 14

Padł strzał [A shot was fired] . . . . . . . . . . . . 15

„Yellowstone Kit”, jak go nazywano [„Yellowstone Kit”, as he was

called] . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

Było już prawie widno [It was nearly daylight when she gave

birth to the child] . . . . . . . . . . . . . . 18

W nocy maciora wypchnęła ryjem drzwi [Late at night, their sow

rooted open the door of their cabin] . . . . . . . . 19

Pani Farborough weszła do domu brata [Mrs. Farborough went

into her brother’s house] . . . . . . . . . . . . 20

Chłopiec był chory [The boy was sick and went to bed just before

sundown] . . . . . . . . . . . . . . . . 22

Chłopiec miał około ośmiu lat [The child was about eight

years old] . . . . . . . . . . . . . . . . 23

Przystawili mu światło do oczu [They held the light very close

to him] . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

Pewnej nocy w kwietniu albo w maju [One night in April or May] . 25

Przed laty pewne przedsiębiorstwo [Years ago a company procured

a body of land] . . . . . . . . . . . . . . 26

193

Północ

Niejaki pan Fairchild [A Mr. Fairchild hired a horse and buggy] . 27

Kobyła, chuda na ciele [The mare, thin in flesh and a little lame] . 28

Przyjeżdżam za kilka dni [I will be down in a few days] . . . 29

Na zabawie [At the party when Al asked Hattie if she would] . 30

Van Nicely ze swoim najcieplejszym uśmiechem [Van Nicely

with his warmest smile] . . . . . . . . . . . . 31

Złapał kawał kija i powiedział [He picked up a stick of wood

and said] . . . . . . . . . . . . . . . . 32

Robił kufry i był pracowity [He was a trunkmaker, industrious] . 33

Kiedy poszła do niego pracować [He was a married man

in the forties] . . . . . . . . . . . . . . . 35

Blunt i jego żona [Blunt and his wife lived on a farm] . . . . 36

Meyer był częściowo sparaliżowany [Meyer was partially

paralyzed] . . . . . . . . . . . . . . . . 37

„Powiedz mi [„I want to ask you] . . . . . . . . . . . 38

Williams, który był Murzynem [Williams – a Negro – Davis,

Sweeney, and Robb] . . . . . . . . . . . . . 39

Była sobota wieczór [It was a Saturday night. The six had been

drinking] . . . . . . . . . . . . . . . . 40

Konduktor zapytał ją, dokąd jedzie [The conductor asked her

where she was going] . . . . . . . . . . . . . 41

Zachód

Koń był młody [The horse was young] . . . . . . . . . 42

Ciało zakopano twarzą w dół [The body had been buried face

downwards] . . . . . . . . . . . . . . . 43

Kiedy Hickey i jego kumpel [As Hickey and a friend] . . . . 44

Charlie Blue [Charlie Blue, acting as deputy sheriff] . . . . . 45

Fly miał prawą rękę niesprawną [Fly’s right hand was crippled] . . 48

Pride, który nadzorował prace na rancho [Pride, the foreman] . . 50

Kiedy mu doniesiono [When they told her husband] . . . . . 52

194

Wszedł do sklepu [He entered the store with barley sacks

upon his feet] . . . . . . . . . . . . . . . 53

„Joe Chińczyku [„Joe Chinaman, do you know what God is?”] . . 54

Chinka, która leżała na Cum Cook Alley [The Chinese woman

in Cum Cook alley lay dying] . . . . . . . . . . 55

Johnny Cleek i mąż Almiry [Johnny Cleek and Almira’s husband] . 56

1891–1900

Południe

W pewnym miasteczku w Teksasie [In a town down in Texas] . . 57

Pracy było mało [Work was scarce and weather bad] . . . . . 58

Jessie miała lat jedenaście [Jessie was eleven years old, though

some said fourteen] . . . . . . . . . . . . . 59

Jimmy miał około ośmiu lat [Jimmie was about eight years old] . 60

Wisdom z żoną [Wisdom and his wife and three or four other

Negroes] . . . . . . . . . . . . . . . . 61

Hamulcowy stojący na schodkach [The brakeman standing

on the steps of the „ladies’ coach”] . . . . . . . . . 62

Greer Darlington zamówił kolację [Greer Darlington ordered

his supper] . . . . . . . . . . . . . . . . 64

Kilku białych mężczyzn [Several white men went at night

to the Negro’s house] . . . . . . . . . . . . . 66

Murzyn mieszkał w ziemiance [The Negro was living at a dugout

on his own land] . . . . . . . . . . . . . . 67

Odbywał się jarmark [There was a fair – a „festival”, as they

called it] . . . . . . . . . . . . . . . . 68

Było najzimniej od lat [The weather had been the coldest

in years]. . . . . . . . . . . . . . . . . 70

Przez jakieś piętnaście lat [For about fifteen years Mr. Bishop

had lived with his family in a house on half an acre of ground] . 71

Parcela obok jego domu [The ice company owned a lot next

to his home] . . . . . . . . . . . . . . . 73

195

Północ

Gdy nabożeństwo jeszcze trwało [While the services were

going on] . . . . . . . . . . . . . . . . 74

Emily, która miała nieco ponad szesnaście lat [Emily, a little over

sixteen years of age] . . . . . . . . . . . . . 75

Przez pierwsze siedem czy osiem lat małżeństwa [For the first

seven or eight years of their married life] . . . . . . . 79

Młody człowiek pracował w ciągu dnia [The young man had been

at work during the day] . . . . . . . . . . . . 81

Kiedy żona wysprzątała już dom [When his wife would get

the house cleaned] . . . . . . . . . . . . . 82

Jakieś sześć miesięcy wcześniej [About six months before, Fan

had a room at the house of Rose’s mother] . . . . . . 83

Trochę węgla spadło przy torach kolejowych [The coal had dropped

along the railroad track] . . . . . . . . . . . . 85

Przyjechał do miasta, bystry i przebiegły [Sharp and shrewd,

he had come to the city] . . . . . . . . . . . . 86

Pracował obok innych między pokładami [He was at work

with others between decks] . . . . . . . . . . . 87

Był krojczym w przemyśle odzieżowym [He was a cutter

in the clothing trade] . . . . . . . . . . . . . 88

Zachód

Przed wschodem słońca Clay [Before daybreak, Clay, a professional

gambler] . . . . . . . . . . . . . . . . 90

W tamten późny wieczór [Late that night while they were upon

the public highway] . . . . . . . . . . . . . 92

Watson był mechanikiem [Watson was a mechanic, a hard-

-working man]. . . . . . . . . . . . . . . 93

Przyjacielu: czy młody człowiek w Ohio [Friend: has a young man

in Ohio got a little nerve to come out to Montana?] . . . 95

196

1901–1910

Południe

Hunch wyszedł na polowanie [Hunch had left his home to go

hunting; when he was near John’s house] . . . . . . . 97

Od czasu do czasu coś mu z farmy znikało [Now and then

something from his farm was missing] . . . . . . . 98

Nocą pracował w kopalni [He worked at night in and around

a mine] . . . . . . . . . . . . . . . . . 99

Nie powiodło mu się w interesach [He had failed in business

and his wife went to live with her sister] . . . . . . . 101

Jego żona mieszkała w domu innej kobiety [His wife was living

at the house of another woman] . . . . . . . . . 102

Mężatka, lat około trzydziestu jeden [A married woman,

thirty-one or so, living in the home of her father] . . . . 104

Czterech kolorowych górników [Four colored coalminers

were rooming in a shanty together] . . . . . . . . 106

Murzyni spali w chacie z belek [The Negroes slept in a log cabin] . 107

Którejś niedzieli Murzyn poszedł do chlewu [The Negro went

to his hogpen on a Sunday] . . . . . . . . . . . 108

Windykator przysłany ze sklepu [The collector for the store –

a white man – went to the house] . . . . . . . . . 109

Biały mężczyzna w poczekalni [The white man in the waiting-

-room of the railroad station had been drinking] . . . . 110

Dwóch policjantów na służbie [The two policemen on duty

at the Union Depot began to talk about two Negroes] . . . 111

Stary Murzyn [The old Negro, two or three hoe-handlers

on his shoulder] . . . . . . . . . . . . . . 112

W piwnicy knajpy należącej do białego [The players shooting craps

in the basement of a white man’s saloon] . . . . . . . 114

Murzyn cały dzień siedział w szynku [The Negro had been

at a gin-house all day] . . . . . . . . . . . . 115

Droga, którą Panna Lucy jechała na koniu [The pike Miss Lucy

was riding on] . . . . . . . . . . . . . . . 116

197

Biała dziewczyna, lat około czternastu [A white girl, about

fourteen years of age, was walking along the railroad track] . 118

Wyjeżdżając właściciel [The owner of the place in leaving home] . 120

W pewien wczesny grudniowy wieczór [Early one night

in December, Wash went to the store of the plantation] . . 121

Wszedł do chińskiej restauracji [He went into the Chinese

restaurant] . . . . . . . . . . . . . . . . 122

Chłopiec, lat około jedenastu albo dwunastu [The boy, about

eleven or twelve] . . . . . . . . . . . . . . 123

Jego żona trzymała biżuterię [His wife kept jewelry in a little

chamois bag] . . . . . . . . . . . . . . . 124

Murzynka, która uczyła w szkole [The Negro schoolmistress

gave birth to a child] . . . . . . . . . . . . . 126

Podczas rozprawy kobieta, która oskarżyła go o gwałt [At the trial,

the woman he was accused of raping] . . . . . . . . 127

Północ

Widziała jak jej mąż przytula i całuje Essie [She had seen

her husband hugging and kissing Essi] . . . . . . . 128

John od ponad roku sypiał z żoną człowieka [John had slept

with the wife of the man at whose house he boarded] . . . 130

Miał siedemdziesiąt lat i był bezdomny [He was seventy

and homeless] . . . . . . . . . . . . . . . 132

Rodzina Millerów i Thompsonowie [The Miller family

and the Thompsons were neighbors] . . . . . . . . 134

Koło dziewiątej wieczór [About nine o’clock at night, on his way

to work] . . . . . . . . . . . . . . . . 136

Oboje spali w pokoju od frontu [He and his wife were sleeping

in the front room]. . . . . . . . . . . . . . 137

Wieczorem Mike z kolegą zeszli ze statku [In the evening, Mike

and his friend left the boat on which they were working

as firemen] . . . . . . . . . . . . . . . . 138

198

Biały mężczyzna zmywający wieczorem naczynia [The white man

washing dishes at night in the restaurant] . . . . . . . 140

Z zawodu stolarz [A carpenter by trade, now fifty-five,

who had been steady and industrious]. . . . . . . . 141

Jej wuj i ciotka mieszkali w niewielkim domu [Her uncle and aunt

lived in a small house – it had once been a „wagon house”] . 142

W maju zorientowała się że będzie miała dziecko [In May

she found that she was with a child] . . . . . . . . 144

Siedział na skrzynce [He was sitting on a box in front of his

drygoods store] . . . . . . . . . . . . . . 146

Byli Żydami, przyjechali z Polski [They were Jews, immigrants

from Poland. Her husband became a peddler] . . . . . 147

Morderca szedł przez las [The murderer walked through the woods

towards his victim] . . . . . . . . . . . . . 148

Zachód

Słyszano jak Bill mówi tydzień przed strzelaniną [A week before

the shooting, Bill was heard to say] . . . . . . . . 149

Byli małżeństwem około pięciu lat [They had been married

for five or so years] . . . . . . . . . . . . . 151

Willie, czternastolatek [Willie, a boy of fourteen living on a ranch

with his parents] . . . . . . . . . . . . . . 152

Obaj poszukiwali złota [The two were gold miners] . . . . . 154

Obaj pracowali fizycznie [Both were laborers, out of work

and looking for a job] . . . . . . . . . . . . 156

Miał tylko jedną nogę [He had only one leg and walked

with a crutch] . . . . . . . . . . . . . . . 158

Don wszedł do sklepu [Don went into a store selling secondhand

goods and asked the owner, a Jew] . . . . . . . . 159

Nienawidził starego od dawna [He had hated the old man

a long time] . . . . . . . . . . . . . . . 161

1911–1915

Północ

Właściciel baru ze swym barmanem [The saloonkeeper came

from the saloon with his bartender] . . . . . . . . 162

Jako dziewczyna podczas wojny secesyjnej [As a girl during

the Civil War] . . . . . . . . . . . . . . 164

Południe

Tamtego wieczoru powiedział [That evening he said that

he was going to a neighboring town] . . . . . . . . 166

Pewna kobieta, tuż po trzydziestce [A woman, just over thirty

and well overweight] . . . . . . . . . . . . . 167

Zachód

Praca polegała na „kierowaniu” [The work was „driving” logs

upon a mountain stream] . . . . . . . . . . . 168

Dopiski . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170

Test wiersza (o Świadectwie Charlesa Reznikoffa) – Piotr Sommer . 172

Podziękowanie . . . . . . . . . . . . . . . . 191

Kategoria: Poezja
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 978-83-8196-738-9
Rozmiar pliku: 1,1 MB

BESTSELLERY

Menu

Zamknij