-
nowość
Świadectwo. Stany Zjednoczone 1885-1915 - ebook
Świadectwo. Stany Zjednoczone 1885-1915 - ebook
Poetycko-dokumentalny cykl amerykańskiego poety Charlesa Reznikoffa „Świadectwo” tworzą tzw. recytatywy, epickie utwory o dziejach Stanów Zjednoczonych z lat 1885-1915, oparte na amerykańskich księgach i rejestrach sądowych. Pisane metodą obiektywistyczną, czyli podążające za detalem, za tym, co widać i słychać, bez komentarza, bez oceny. Autor przytacza relacje świadków, ofiar i sprawców. To najambitniejszy projekt Reznikoffa. „Opracowując te epizody, wyobrażałem sobie, że jestem kimś w rodzaju archeologa. Nie wymyśliłem ich, ale nie wymyślili ich także autorzy pierwszych opisów. Wyczyściłem je ze słów, które wydawały mi się niekonieczne, tu i tam zastąpiłem je słowami, które wydały mi się bardziej wydajne niż oryginalne sformułowania, i kiedy tylko mogłem, wprowadzałem rytm, jak do wiersza”. Wyboru i przekładu dokonał Piotr Sommer.
Ta publikacja spełnia wymagania dostępności zgodnie z dyrektywą EAA.
Spis treści
192
Spis incipitów
1885–1890
Południe
Jim wszedł do domu [Jim went to his house] . . . . . . . 7
W pewną ponurą niedzielę [On a Sunday – a bleak drizzling day] . 8
Był pochmurny i deszczowy dzień [The day had been dark
and rainy] . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Della i Cliff tańczyli na zabawie [Della and Cliff were in
a quadrille] . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Podczas potańcówki [While Berry was dancing] . . . . . . 12
Pewnej niedzieli w maju [On a Sunday in May] . . . . . . 14
Padł strzał [A shot was fired] . . . . . . . . . . . . 15
„Yellowstone Kit”, jak go nazywano [„Yellowstone Kit”, as he was
called] . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Było już prawie widno [It was nearly daylight when she gave
birth to the child] . . . . . . . . . . . . . . 18
W nocy maciora wypchnęła ryjem drzwi [Late at night, their sow
rooted open the door of their cabin] . . . . . . . . 19
Pani Farborough weszła do domu brata [Mrs. Farborough went
into her brother’s house] . . . . . . . . . . . . 20
Chłopiec był chory [The boy was sick and went to bed just before
sundown] . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Chłopiec miał około ośmiu lat [The child was about eight
years old] . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Przystawili mu światło do oczu [They held the light very close
to him] . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Pewnej nocy w kwietniu albo w maju [One night in April or May] . 25
Przed laty pewne przedsiębiorstwo [Years ago a company procured
a body of land] . . . . . . . . . . . . . . 26
193
Północ
Niejaki pan Fairchild [A Mr. Fairchild hired a horse and buggy] . 27
Kobyła, chuda na ciele [The mare, thin in flesh and a little lame] . 28
Przyjeżdżam za kilka dni [I will be down in a few days] . . . 29
Na zabawie [At the party when Al asked Hattie if she would] . 30
Van Nicely ze swoim najcieplejszym uśmiechem [Van Nicely
with his warmest smile] . . . . . . . . . . . . 31
Złapał kawał kija i powiedział [He picked up a stick of wood
and said] . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Robił kufry i był pracowity [He was a trunkmaker, industrious] . 33
Kiedy poszła do niego pracować [He was a married man
in the forties] . . . . . . . . . . . . . . . 35
Blunt i jego żona [Blunt and his wife lived on a farm] . . . . 36
Meyer był częściowo sparaliżowany [Meyer was partially
paralyzed] . . . . . . . . . . . . . . . . 37
„Powiedz mi [„I want to ask you] . . . . . . . . . . . 38
Williams, który był Murzynem [Williams – a Negro – Davis,
Sweeney, and Robb] . . . . . . . . . . . . . 39
Była sobota wieczór [It was a Saturday night. The six had been
drinking] . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Konduktor zapytał ją, dokąd jedzie [The conductor asked her
where she was going] . . . . . . . . . . . . . 41
Zachód
Koń był młody [The horse was young] . . . . . . . . . 42
Ciało zakopano twarzą w dół [The body had been buried face
downwards] . . . . . . . . . . . . . . . 43
Kiedy Hickey i jego kumpel [As Hickey and a friend] . . . . 44
Charlie Blue [Charlie Blue, acting as deputy sheriff] . . . . . 45
Fly miał prawą rękę niesprawną [Fly’s right hand was crippled] . . 48
Pride, który nadzorował prace na rancho [Pride, the foreman] . . 50
Kiedy mu doniesiono [When they told her husband] . . . . . 52
194
Wszedł do sklepu [He entered the store with barley sacks
upon his feet] . . . . . . . . . . . . . . . 53
„Joe Chińczyku [„Joe Chinaman, do you know what God is?”] . . 54
Chinka, która leżała na Cum Cook Alley [The Chinese woman
in Cum Cook alley lay dying] . . . . . . . . . . 55
Johnny Cleek i mąż Almiry [Johnny Cleek and Almira’s husband] . 56
1891–1900
Południe
W pewnym miasteczku w Teksasie [In a town down in Texas] . . 57
Pracy było mało [Work was scarce and weather bad] . . . . . 58
Jessie miała lat jedenaście [Jessie was eleven years old, though
some said fourteen] . . . . . . . . . . . . . 59
Jimmy miał około ośmiu lat [Jimmie was about eight years old] . 60
Wisdom z żoną [Wisdom and his wife and three or four other
Negroes] . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Hamulcowy stojący na schodkach [The brakeman standing
on the steps of the „ladies’ coach”] . . . . . . . . . 62
Greer Darlington zamówił kolację [Greer Darlington ordered
his supper] . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Kilku białych mężczyzn [Several white men went at night
to the Negro’s house] . . . . . . . . . . . . . 66
Murzyn mieszkał w ziemiance [The Negro was living at a dugout
on his own land] . . . . . . . . . . . . . . 67
Odbywał się jarmark [There was a fair – a „festival”, as they
called it] . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Było najzimniej od lat [The weather had been the coldest
in years]. . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Przez jakieś piętnaście lat [For about fifteen years Mr. Bishop
had lived with his family in a house on half an acre of ground] . 71
Parcela obok jego domu [The ice company owned a lot next
to his home] . . . . . . . . . . . . . . . 73
195
Północ
Gdy nabożeństwo jeszcze trwało [While the services were
going on] . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Emily, która miała nieco ponad szesnaście lat [Emily, a little over
sixteen years of age] . . . . . . . . . . . . . 75
Przez pierwsze siedem czy osiem lat małżeństwa [For the first
seven or eight years of their married life] . . . . . . . 79
Młody człowiek pracował w ciągu dnia [The young man had been
at work during the day] . . . . . . . . . . . . 81
Kiedy żona wysprzątała już dom [When his wife would get
the house cleaned] . . . . . . . . . . . . . 82
Jakieś sześć miesięcy wcześniej [About six months before, Fan
had a room at the house of Rose’s mother] . . . . . . 83
Trochę węgla spadło przy torach kolejowych [The coal had dropped
along the railroad track] . . . . . . . . . . . . 85
Przyjechał do miasta, bystry i przebiegły [Sharp and shrewd,
he had come to the city] . . . . . . . . . . . . 86
Pracował obok innych między pokładami [He was at work
with others between decks] . . . . . . . . . . . 87
Był krojczym w przemyśle odzieżowym [He was a cutter
in the clothing trade] . . . . . . . . . . . . . 88
Zachód
Przed wschodem słońca Clay [Before daybreak, Clay, a professional
gambler] . . . . . . . . . . . . . . . . 90
W tamten późny wieczór [Late that night while they were upon
the public highway] . . . . . . . . . . . . . 92
Watson był mechanikiem [Watson was a mechanic, a hard-
-working man]. . . . . . . . . . . . . . . 93
Przyjacielu: czy młody człowiek w Ohio [Friend: has a young man
in Ohio got a little nerve to come out to Montana?] . . . 95
196
1901–1910
Południe
Hunch wyszedł na polowanie [Hunch had left his home to go
hunting; when he was near John’s house] . . . . . . . 97
Od czasu do czasu coś mu z farmy znikało [Now and then
something from his farm was missing] . . . . . . . 98
Nocą pracował w kopalni [He worked at night in and around
a mine] . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Nie powiodło mu się w interesach [He had failed in business
and his wife went to live with her sister] . . . . . . . 101
Jego żona mieszkała w domu innej kobiety [His wife was living
at the house of another woman] . . . . . . . . . 102
Mężatka, lat około trzydziestu jeden [A married woman,
thirty-one or so, living in the home of her father] . . . . 104
Czterech kolorowych górników [Four colored coalminers
were rooming in a shanty together] . . . . . . . . 106
Murzyni spali w chacie z belek [The Negroes slept in a log cabin] . 107
Którejś niedzieli Murzyn poszedł do chlewu [The Negro went
to his hogpen on a Sunday] . . . . . . . . . . . 108
Windykator przysłany ze sklepu [The collector for the store –
a white man – went to the house] . . . . . . . . . 109
Biały mężczyzna w poczekalni [The white man in the waiting-
-room of the railroad station had been drinking] . . . . 110
Dwóch policjantów na służbie [The two policemen on duty
at the Union Depot began to talk about two Negroes] . . . 111
Stary Murzyn [The old Negro, two or three hoe-handlers
on his shoulder] . . . . . . . . . . . . . . 112
W piwnicy knajpy należącej do białego [The players shooting craps
in the basement of a white man’s saloon] . . . . . . . 114
Murzyn cały dzień siedział w szynku [The Negro had been
at a gin-house all day] . . . . . . . . . . . . 115
Droga, którą Panna Lucy jechała na koniu [The pike Miss Lucy
was riding on] . . . . . . . . . . . . . . . 116
197
Biała dziewczyna, lat około czternastu [A white girl, about
fourteen years of age, was walking along the railroad track] . 118
Wyjeżdżając właściciel [The owner of the place in leaving home] . 120
W pewien wczesny grudniowy wieczór [Early one night
in December, Wash went to the store of the plantation] . . 121
Wszedł do chińskiej restauracji [He went into the Chinese
restaurant] . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Chłopiec, lat około jedenastu albo dwunastu [The boy, about
eleven or twelve] . . . . . . . . . . . . . . 123
Jego żona trzymała biżuterię [His wife kept jewelry in a little
chamois bag] . . . . . . . . . . . . . . . 124
Murzynka, która uczyła w szkole [The Negro schoolmistress
gave birth to a child] . . . . . . . . . . . . . 126
Podczas rozprawy kobieta, która oskarżyła go o gwałt [At the trial,
the woman he was accused of raping] . . . . . . . . 127
Północ
Widziała jak jej mąż przytula i całuje Essie [She had seen
her husband hugging and kissing Essi] . . . . . . . 128
John od ponad roku sypiał z żoną człowieka [John had slept
with the wife of the man at whose house he boarded] . . . 130
Miał siedemdziesiąt lat i był bezdomny [He was seventy
and homeless] . . . . . . . . . . . . . . . 132
Rodzina Millerów i Thompsonowie [The Miller family
and the Thompsons were neighbors] . . . . . . . . 134
Koło dziewiątej wieczór [About nine o’clock at night, on his way
to work] . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Oboje spali w pokoju od frontu [He and his wife were sleeping
in the front room]. . . . . . . . . . . . . . 137
Wieczorem Mike z kolegą zeszli ze statku [In the evening, Mike
and his friend left the boat on which they were working
as firemen] . . . . . . . . . . . . . . . . 138
198
Biały mężczyzna zmywający wieczorem naczynia [The white man
washing dishes at night in the restaurant] . . . . . . . 140
Z zawodu stolarz [A carpenter by trade, now fifty-five,
who had been steady and industrious]. . . . . . . . 141
Jej wuj i ciotka mieszkali w niewielkim domu [Her uncle and aunt
lived in a small house – it had once been a „wagon house”] . 142
W maju zorientowała się że będzie miała dziecko [In May
she found that she was with a child] . . . . . . . . 144
Siedział na skrzynce [He was sitting on a box in front of his
drygoods store] . . . . . . . . . . . . . . 146
Byli Żydami, przyjechali z Polski [They were Jews, immigrants
from Poland. Her husband became a peddler] . . . . . 147
Morderca szedł przez las [The murderer walked through the woods
towards his victim] . . . . . . . . . . . . . 148
Zachód
Słyszano jak Bill mówi tydzień przed strzelaniną [A week before
the shooting, Bill was heard to say] . . . . . . . . 149
Byli małżeństwem około pięciu lat [They had been married
for five or so years] . . . . . . . . . . . . . 151
Willie, czternastolatek [Willie, a boy of fourteen living on a ranch
with his parents] . . . . . . . . . . . . . . 152
Obaj poszukiwali złota [The two were gold miners] . . . . . 154
Obaj pracowali fizycznie [Both were laborers, out of work
and looking for a job] . . . . . . . . . . . . 156
Miał tylko jedną nogę [He had only one leg and walked
with a crutch] . . . . . . . . . . . . . . . 158
Don wszedł do sklepu [Don went into a store selling secondhand
goods and asked the owner, a Jew] . . . . . . . . 159
Nienawidził starego od dawna [He had hated the old man
a long time] . . . . . . . . . . . . . . . 161
1911–1915
Północ
Właściciel baru ze swym barmanem [The saloonkeeper came
from the saloon with his bartender] . . . . . . . . 162
Jako dziewczyna podczas wojny secesyjnej [As a girl during
the Civil War] . . . . . . . . . . . . . . 164
Południe
Tamtego wieczoru powiedział [That evening he said that
he was going to a neighboring town] . . . . . . . . 166
Pewna kobieta, tuż po trzydziestce [A woman, just over thirty
and well overweight] . . . . . . . . . . . . . 167
Zachód
Praca polegała na „kierowaniu” [The work was „driving” logs
upon a mountain stream] . . . . . . . . . . . 168
Dopiski . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
Test wiersza (o Świadectwie Charlesa Reznikoffa) – Piotr Sommer . 172
Podziękowanie . . . . . . . . . . . . . . . . 191
| Kategoria: | Poezja |
| Zabezpieczenie: |
Watermark
|
| ISBN: | 978-83-8196-738-9 |
| Rozmiar pliku: | 1,1 MB |