Facebook - konwersja
Przeczytaj fragment on-line
Darmowy fragment

  • nowość

The Adventures of Sherlock Holmes. Russian B2. With dictionary and exercises. - ebook

Wydawnictwo:
Format:
EPUB
Data wydania:
13 maja 2026
14,99
1499 pkt
punktów Virtualo

The Adventures of Sherlock Holmes. Russian B2. With dictionary and exercises. - ebook

“The Adventures of Sherlock Holmes” is an adaptation of Arthur Conan Doyle’s classic – written at B2 (upper intermediate) level so you understand 95 % of the text from page one. The Adventures of Sherlock Holmes plunges readers into the brilliant mind of the eccentric detective Sherlock Holmes and his loyal companion Dr. Watson. From their Baker Street flat, they confront a myriad of baffling cases, each a testament to human cunning and desperation. Inside you'll find: a dictionary of the most difficult words in the margin of each page, exercises for each chapter (crosswords, gap-fill exercises and anagrams) at the level B2, games and activities in the phone app after each chapter and flashcards with the most important words to learn at the end of the book. The only graded reader series backed 100% by scientific research. Vocabulary selected from a 2-billion-word corpus.

Ta publikacja spełnia wymagania dostępności zgodnie z dyrektywą EAA.

Kategoria: Rosyjski
Język: Angielski
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 9788368847956
Rozmiar pliku: 1,5 MB

FRAGMENT KSIĄŻKI

Рыжая лига

Прошлой осенью я пришел к Шерлоку Холмсу. Он разговаривал с полным пожилым мужчиной. У этого мужчины было красное лицо и ярко-рыжие волосы. Я извинился, что помешал. Холмс быстро затащил меня в комнату. Он закрыл дверь за мной.

Холмс сказал тепло: «Ватсон, вы не могли прийти в лучшее время».

Я ответил: «Я боялся, что вы заняты».

«Так и есть. Очень занят».

Я сказал: «Тогда я могу подождать в соседней комнате».

«Вовсе нет. Этот джентльмен, мистер Уилсон, был моим партнером. Он помогал мне во многих успешных делах. Я уверен, он будет очень полезен и в вашем случае тоже».

Полный мужчина немного встал со стула. Он кивнул в знак приветствия. Его маленькие глаза, окруженные жиром, быстро посмотрели на меня.

Холмс сказал: «Присядьте на диван». Он снова сел в свое кресло. Он сложил кончики пальцев, как всегда делал, когда думал.

Холмс сказал: «Ватсон, я знаю, что вы любите все необычное. Вы любите то, что отличается от обычной жизни. Вы показали это, когда с энтузиазмом описывали мои приключения. Вы даже немного приукрашивали их, простите меня за это».

Я ответил: «Ваши дела всегда были мне очень интересны».

Холмс продолжил: «Вы помните, я говорил недавно? Перед делом мисс Мэри Сазерленд. Я сказал, что жизнь всегда удивительнее выдумки. Самые странные вещи происходят в реальной жизни».

Я сказал, что сомневаюсь в этом.

Холмс сказал: «Вы сомневались, доктор. Но вы согласитесь со мной. Иначе я буду приводить все больше фактов. Ваш разум не выдержит и признает мою правоту. Мистер Джабез Уилсон пришел ко мне сегодня утром. Он начал рассказывать историю. Это одна из самых необычных историй, что я слышал. Я часто говорил, что странные вещи случаются не только в больших преступлениях. Иногда даже непонятно, было ли преступление. В этом случае я не могу сказать, преступление ли это. Но события очень необычны. Мистер Уилсон, пожалуйста, расскажите свою историю снова. Доктор Ватсон не слышал ее начала. А я хочу знать все детали. Обычно, когда я слышу часть истории, я вспоминаю похожие случаи. Но в этом деле факты уникальны. Я в этом уверен».

Полный клиент выпятил грудь. Он выглядел немного гордым. Он достал грязную, мятую газету из кармана пальто. Он смотрел объявления в газете. Он вытянул голову вперед и расправил газету на коленях. Я внимательно посмотрел на него. Я хотел понять что-то по его одежде и внешности. Я делал это, как мой друг Холмс. Но я мало что понял. Наш гость выглядел как обычный британский торговец. Он был полный, важный и медлительный. На нем были свободные серые брюки в клетку. Его черный сюртук был не очень чистым и расстегнут. На нем был тусклый жилет. К жилету была прикреплена тяжелая латунная цепочка. На ней висел квадратный кусок металла. Потрепанная шляпа-цилиндр лежала рядом. Рядом лежало выцветшее коричневое пальто. У него был мятый бархатный воротник. Я смотрел на него, но не видел ничего особенного. Только его ярко-рыжие волосы. И очень грустное, недовольное выражение лица.

Шерлок Холмс быстро заметил, что я делаю. Он улыбнулся и покачал головой. Он видел мои вопросительные взгляды. Холмс сказал: «Я вижу очевидные вещи. Он когда-то работал руками. Он нюхает табак. Он масон. Он был в Китае. И он много писал в последнее время. Больше я ничего не могу сказать».

Мистер Джабез Уилсон вскочил со стула. Его палец был на газете. Но он смотрел на Холмса. Он спросил: «Мистер Холмс, как вы все это узнали? Как вы узнали, что я работал руками? Это правда, я был корабельным плотником».

Холмс ответил: «Ваши руки, мой дорогой сэр. Ваша правая рука намного больше левой. Вы много работали ею. Мышцы на ней развиты сильнее».

Мистер Уилсон спросил: «А как насчет табака и масонства?»

Холмс сказал: «Я не буду объяснять, как я это понял. Вы носите значок масонов. Это против правил вашего ордена».

Мистер Уилсон сказал: «Ах, конечно, я забыл. А как насчет письма?»

Холмс ответил: «Ваш правый манжет блестит на пять дюймов. На левом рукаве есть гладкое пятно. Это там, где вы опираетесь локтем на стол. Это показывает, что вы много пишете».

Мистер Уилсон спросил: «Ну, а Китай?»

Холмс сказал: «Татуировка рыбы над вашим правым запястьем. Ее могли сделать только в Китае. Я изучал татуировки. Я даже писал о них. Этот способ окрашивания чешуи рыбы в розовый цвет уникален для Китая. К тому же, на вашей цепочке висит китайская монета. Это делает все еще проще».

Мистер Джабез Уилсон громко рассмеялся. Он сказал: «Ну, такого никогда не было! Я думал, вы сделали что-то очень умное. Но теперь я вижу, что это было просто».

Холмс сказал: «Ватсон, я думаю, я ошибаюсь, когда объясняю. Вы знаете, ‘Omne ignotum pro magnifico’ (Все неизвестное кажется великим). Моя репутация пострадает, если я буду так открыт. Мистер Уилсон, вы не можете найти объявление?»

Он ответил: «Да, я нашел его сейчас». Он ткнул толстым красным пальцем в середину колонки. «Вот оно. С этого все началось. Прочтите сами, сэр».

Я взял газету и прочитал. Там было написано: «ОБЩЕСТВО РЫЖИХ: По завещанию Иезекииля Хопкинса из США. Открылась новая вакансия. Член Общества получит 4 фунта в неделю. Работа очень легкая. Все рыжеволосые мужчины могут подать заявку. Они должны быть здоровы и старше 21 года. Приходите лично в понедельник в 11 часов. К Дункану Россу, офис Общества. Адрес: 7 Поупс-Корт, Флит-стрит».

Я воскликнул: «Что это значит?» Я прочитал это необычное объявление дважды.

Холмс усмехнулся. Он заерзал в кресле. Он всегда так делал, когда был в хорошем настроении. Он сказал: «Это немного необычно, не так ли? Мистер Уилсон, начните с самого начала. Расскажите нам о себе и о вашем доме. Расскажите, как это объявление повлияло на вас. Доктор, сначала запишите газету и дату».

Я сказал: «Это «Морнинг Кроникл» от 27 апреля 1890 года. Всего два месяца назад».

Холмс сказал: «Очень хорошо. Теперь, мистер Уилсон?»

Джабез Уилсон вытер лоб. Он сказал: «Мистер Шерлок Холмс, я уже рассказывал вам. У меня небольшой ломбард на Кобург-сквер. Это недалеко от Сити. Мой бизнес не очень большой. В последние годы он едва давал мне деньги на жизнь. Раньше у меня было два помощника. Теперь у меня только один. Мне было бы трудно платить ему. Но он согласился работать за ползарплаты. Он хотел научиться делу».

Шерлок Холмс спросил: «Как зовут этого полезного молодого человека?»

Мистер Уилсон ответил: «Его зовут Винсент Сполдинг. Он не такой уж молодой. Трудно сказать, сколько ему лет. Я не хотел бы помощника умнее, мистер Холмс. Я знаю, он мог бы найти работу лучше. Он мог бы зарабатывать вдвое больше, чем я плачу. Но если он доволен, зачем мне говорить ему об этом?»

Холмс сказал: «Действительно, зачем? Вам очень повезло с таким работником. Он работает за меньшие деньги, чем мог бы. Это редкость для работодателей сейчас. Ваш помощник так же необычен, как и ваше объявление».

Мистер Уилсон сказал: «О, у него есть и недостатки. Он очень любит фотографировать. Он делает снимки, когда должен работать. Потом он бежит в подвал, как кролик в нору. Он проявляет свои фотографии там. Это его главный недостаток. Но в целом он хороший работник. В нем нет ничего плохого».

Холмс спросил: «Он все еще работает у вас?»

Мистер Уилсон ответил: «Да, сэр. У меня дома только он. И четырнадцатилетняя девочка, которая готовит и убирает. Я вдовец и у меня нет семьи. Мы живем очень тихо втроем. У нас есть крыша над головой. Мы платим долги, и это главное. Первое, что нас удивило, было это объявление. Сполдинг пришел в контору восемь недель назад. Он держал эту газету в руке. Он сказал: «О, если бы я был рыжим, мистер Уилсон!» Я спросил: «Почему?» Он ответил: «Вот еще одна вакансия в Лиге Рыжих. Тот, кто ее получит, станет очень богатым. Я думаю, вакансий больше, чем рыжих людей. Попечители не знают, что делать с деньгами. Если бы мои волосы стали рыжими, у меня было бы хорошее место».

Я спросил: «Что это такое?» Мистер Холмс, я очень люблю сидеть дома. Мои клиенты приходили ко мне. Я не выходил из дома неделями. Поэтому я мало знал о том, что происходит снаружи. Я всегда был рад любым новостям.

Сполдинг спросил, широко раскрыв глаза: «Вы никогда не слышали о Лиге Рыжих?» Я ответил: «Никогда». Он сказал: «Я удивлен. Вы сами подходите для одной из вакансий». Я спросил: «И сколько они платят?» Он ответил: «О, всего пара сотен в год. Работа несложная. Она не помешает другим делам».

Вы можете представить, что я заинтересовался. Мой бизнес шел плохо несколько лет. Дополнительные двести фунтов были бы очень полезны. Я сказал: «Расскажите мне все об этом».

Сполдинг показал мне объявление. Он сказал: «Ну, вы видите, что в Лиге есть вакансия. Там указан адрес для подробностей. Я понял, что Лигу основал американский миллионер. Его звали Иезекииль Хопкинс. Он был очень необычным человеком. Он сам был рыжим. Он очень сочувствовал всем рыжим мужчинам. Когда он умер, он оставил много денег. Попечители должны были использовать проценты. Они должны были давать легкую работу рыжим мужчинам. Похоже, это отличная зарплата за очень легкую работу».

Я сказал: «Но миллионы рыжих мужчин подадут заявки». Сполдинг ответил: «Не так много, как вы думаете. Это только для жителей Лондона. И только для взрослых мужчин. Этот американец жил в Лондоне, когда был молод. Он хотел сделать что-то хорошее для города. Я также слышал, что нельзя подавать заявку, если волосы светло-рыжие. Или темно-рыжие. Только если они ярко-рыжие, огненно-рыжие. Мистер Уилсон, если бы вы захотели подать заявку, вы бы просто прошли. Но, возможно, вам не стоит беспокоиться ради нескольких сотен фунтов».

Джентльмены, мои волосы очень яркого и насыщенного цвета. Вы сами можете это видеть. Я подумал, что у меня хорошие шансы. Винсент Сполдинг, казалось, много знал об этом. Я решил, что он может быть полезен. Я приказал ему закрыть магазин на день. Мы сразу пошли вместе. Он был очень рад выходному. Мы закрыли дело и пошли по адресу из объявления.

Мистер Холмс, я никогда не видел такого зрелища. Со всех сторон света. С севера, юга, востока и запада. Каждый мужчина с рыжими волосами пришел в город. Они пришли по объявлению. Флит-стрит была полна рыжих людей. Поупс-Корт выглядел как тележка с апельсинами. Я не думал, что в стране так много рыжих людей. Но это объявление собрало их всех. Были все оттенки рыжего. Соломенный, лимонный, оранжевый, кирпичный. Цвет ирландского сеттера, печеночный, глиняный. Но, как сказал Сполдинг, мало у кого был настоящий ярко-огненно-рыжий цвет. Я отчаялся, когда увидел столько людей. Но Сполдинг не хотел сдаваться. Я не знаю, как он это сделал. Но он толкал, тянул и пробивался. Он провел меня сквозь толпу. Мы дошли прямо до ступеней офиса. На лестнице люди шли в двух направлениях. Одни поднимались с надеждой. Другие возвращались грустные. Но мы протиснулись. Скоро мы оказались в офисе.

Холмс заметил: «Ваш рассказ очень интересный». Клиент остановился. Он взял большую щепотку табака. Холмс сказал: «Пожалуйста, продолжайте ваш интересный рассказ».

В офисе были только два деревянных стула. И сосновый стол. За столом сидел маленький человек. Его волосы были еще рыжее моих. Он говорил с каждым кандидатом. Потом он всегда находил у них недостаток. Из-за этого они не подходили. Получить вакансию было непросто. Но когда пришла наша очередь, он был добрее ко мне. Он был добрее, чем к другим. Он закрыл дверь, когда мы вошли. Он хотел поговорить с нами наедине.

Мой помощник сказал: «Это мистер Джабез Уилсон. Он готов занять вакансию в Лиге».

Другой ответил: «И он прекрасно подходит для этого. У него есть все нужные качества. Я не помню, когда видел такие красивые волосы». Он отступил назад. Он наклонил голову. Он смотрел на мои волосы. Я почувствовал себя очень застенчивым. Потом он быстро подошел. Он пожал мне руку. Он тепло поздравил меня с успехом.

Он сказал: «Было бы несправедливо сомневаться. Но, я уверен, вы простите мою осторожность». С этими словами он схватил мои волосы. Он дергал их обеими руками. Я закричал от боли. Он отпустил меня и сказал: «У вас слезы на глазах. Я вижу, что все в порядке. Но мы должны быть осторожны. Нас дважды обманывали париками. И один раз краской. Я мог бы рассказать вам истории о сапожном воске. Они бы заставили вас ненавидеть людей».

Он подошел к окну. Он громко крикнул, что вакансия занята. Снизу послышался стон разочарования. Все люди разошлись. Остались только я и управляющий.

Он сказал: «Меня зовут мистер Дункан Росс. Я сам получаю деньги из фонда. Его оставил наш щедрый благодетель. Мистер Уилсон, вы женаты? У вас есть семья?» Я ответил, что нет. Его лицо сразу стало грустным. Он серьезно сказал: «Боже мой! Это очень серьезно! Мне жаль это слышать. Фонд был создан для рыжих людей. Чтобы они размножались и жили хорошо. Очень жаль, что вы холостяк».

Мистер Холмс, мое лицо вытянулось. Я подумал, что не получу вакансию. Но через несколько минут он сказал, что все будет хорошо. Он сказал: «Для другого человека это было бы проблемой. Но мы сделаем исключение для вас. У вас такие прекрасные волосы. Когда вы сможете начать новую работу?»

Я сказал: «Ну, это немного неудобно. У меня уже есть бизнес». Винсент Сполдинг сказал: «О, не беспокойтесь об этом, мистер Уилсон! Я смогу присмотреть за ним для вас».

Я спросил: «Какие будут часы?» Он ответил: «С десяти до двух». Мистер Холмс, ломбард работает в основном по вечерам. Особенно в четверг и пятницу. Это перед днем зарплаты. Поэтому мне было удобно работать по утрам. Я знал, что мой помощник хороший человек. Он позаботится обо всем. Я сказал: «Это мне очень подойдет. А оплата?» Он ответил: «Четыре фунта в неделю». Я спросил: «А работа?» Он сказал: «Очень легкая».

Я спросил: «Что вы называете очень легкой?» Он ответил: «Вы должны быть в офисе. Или хотя бы в здании. Все время. Если вы уйдете, вы потеряете работу навсегда. Завещание очень ясно об этом. Вы нарушите условия, если покинете офис».

Я сказал: «Это всего четыре часа в день. Я не собираюсь уходить». Мистер Дункан Росс сказал: «Никакие оправдания не помогут. Ни болезнь, ни дела, ни что-либо еще. Вы должны оставаться там. Иначе вы потеряете свое место».

Я спросил: «А работа?» Он ответил: «Переписывать «Британскую энциклопедию». Вот первый том в том шкафу. Вы должны принести свои чернила, перья и промокательную бумагу. Но мы даем стол и стул. Вы будете готовы завтра?» Я ответил: «Конечно».

Он сказал: «До свидания, мистер Джабез Уилсон. Поздравляю вас еще раз. Вы получили важную должность».

Он проводил меня из комнаты. Я пошел домой с помощником. Я был так доволен своей удачей. Я не знал, что сказать. Я думал об этом весь день. К вечеру я снова был в плохом настроении. Я убедил себя, что это обман. Или мошенничество. Но я не мог понять, зачем это нужно. Казалось невероятным, что кто-то оставил такое завещание. Или что они платили столько за переписывание энциклопедии.

Винсент Сполдинг старался подбодрить меня. Но к ночи я полностью передумал. Однако утром я решил попробовать. Я купил бутылочку чернил за пенни. Взял гусиное перо и семь листов бумаги. Я отправился в Поупс-Корт.

К моему удивлению и радости, все было хорошо. Стол был готов для меня. Мистер Дункан Росс был там. Он убедился, что я начал работать. Он дал мне начать с буквы А. Потом он ушел. Но он иногда заходил. Он проверял, все ли у меня в порядке. В два часа он попрощался со мной. Он похвалил меня за то, сколько я написал. Он запер дверь офиса за мной.

Так продолжалось каждый день, мистер Холмс. В субботу управляющий пришел. Он дал мне четыре золотых соверена. Это была плата за мою недельную работу. То же самое было на следующей неделе. И на неделе после. Каждое утро я был там в десять. Каждый день я уходил в два.

Постепенно мистер Дункан Росс стал заходить только раз в утро. Потом, через некоторое время, он вообще перестал приходить. Но я никогда не осмеливался покинуть комнату. Я не знал, когда он может прийти. Работа была очень хорошей и подходила мне. Я не хотел рисковать ее потерей.

mniej..

BESTSELLERY

Menu

Zamknij