Facebook - konwersja
Czytaj fragment
Pobierz fragment

  • Empik Go W empik go

Ulubione bajki Czytamy po rosyjsku - ebook

Wydawnictwo:
Data wydania:
3 marca 2023
Format ebooka:
EPUB
Format EPUB
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najpopularniejszych formatów e-booków na świecie. Niezwykle wygodny i przyjazny czytelnikom - w przeciwieństwie do formatu PDF umożliwia skalowanie czcionki, dzięki czemu możliwe jest dopasowanie jej wielkości do kroju i rozmiarów ekranu. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
, MOBI
Format MOBI
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najczęściej wybieranych formatów wśród czytelników e-booków. Możesz go odczytać na czytniku Kindle oraz na smartfonach i tabletach po zainstalowaniu specjalnej aplikacji. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
(2w1)
Multiformat
E-booki sprzedawane w księgarni Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu - kupujesz treść, nie format. Po dodaniu e-booka do koszyka i dokonaniu płatności, e-book pojawi się na Twoim koncie w Mojej Bibliotece we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu przy okładce. Uwaga: audiobooki nie są objęte opcją multiformatu.
czytaj
na tablecie
Aby odczytywać e-booki na swoim tablecie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. Bluefire dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na czytniku
Czytanie na e-czytniku z ekranem e-ink jest bardzo wygodne i nie męczy wzroku. Pliki przystosowane do odczytywania na czytnikach to przede wszystkim EPUB (ten format możesz odczytać m.in. na czytnikach PocketBook) i MOBI (ten fromat możesz odczytać m.in. na czytnikach Kindle).
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na smartfonie
Aby odczytywać e-booki na swoim smartfonie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. iBooks dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Czytaj fragment
Pobierz fragment

Ulubione bajki Czytamy po rosyjsku - ebook

Materiał dydaktyczny do nauki języka rosyjskiego. Materiał pozwala uczyć się języka przy okazji czytania książek w języku polskim z dosłownym tłumaczeniem na język rosyjski. Wykorzystane utwory znajdują się w domenie publicznej: Jacob i Wilhelm Grimm: Czerwony Kapturek, tłum. Marceli Tarnowski; Jacob i Wilhelm Grimm: Jaś i Małgosia, tłum. Marceli Tarnowski; Jacob i Wilhelm Grimm: Ubogi bogaty, tłum. Bolesław Londyński. Dosłowne tłumaczenie na język rosyjski: Włodzimierz Semerikov
Kategoria: Polonistyka
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 978-83-8324-651-2
Rozmiar pliku: 1,1 MB

FRAGMENT KSIĄŻKI

Jacob i Wilhelm Grimm: Czerwony Kapturek / Якоб и Вильгельм Гримм: Красная Шапочка

Była raz mała słodka dzieweczka, którą kochał każdy, kto ją tylko ujrzał, a najwięcej kochała ją babcia — nie wiedziała wprost, co jej dać.

_Жила-была маленькая милая девочка, которую любил каждый, кто её только увидит, а больше всего любила её бабушка — не знала прямо, что ей подарить._

Pewnego razu podarowała jej kapturek z czerwonego aksamitu, a dziewczynce tak się ten kapturek podobał, że nie chciała nosić żadnego innego, toteż nazwano ją Czerwonym Kapturkiem.

_Как-то раз она подарила ей шапочку из красного бархата, а девочке так эта шапочка понравилась, что она не хотела надевать никакой другой, поэтому звали её Красной Шапочкой._

Pewnego razu rzekła matka do Czerwonego Kapturka:

— Oto masz, dziecko, w koszyku placek i flaszkę wina, zanieś to babci, która jest chora i słaba, i ucieszy się bardzo tym podarunkiem.

_Однажды говорит мама Красной Шапочке:_

_— Вот тебе, дитя, в корзинке лепёшка и бутылка вина, отнеси это бабушке, которая больна и слаба, и она очень обрадуется этому подарку._

Idź zaraz, póki nie ma wielkiego upału, a idąc nie biegaj i nie zbaczaj z drogi, bo mogłabyś upaść i stłuc butelkę.

_Иди сейчас же, пока нет сильной жары, а идя не беги и не сворачивай с дороги, ибо ты можешь упасть и разбить бутылку._

Kiedy zaś wejdziesz do pokoju, nie zapomnij powiedzieć babci „dzień dobry” i nie rozglądaj się wpierw po wszystkich kątach.

_Как только войдёшь в комнату, не забудь сказать бабушке „добрый день” и не заглядывай сразу во все углы._

— Zrobię wszystko, jak każesz — przyrzekł Czerwony Kapturek mamusi.

_— Я сделаю все, как ты приказываешь, — пообещала Красная Шапочка мамочке._

Babcia mieszkała w lesie, o pół godzinki od wsi. Kiedy dziewczynka weszła do lasu, spotkała wilka.

_Бабушка жила в лесу, полчаса от деревни. Когда девочка вошла в лес, она встретила волка._

Ale Czerwony Kapturek nie wiedział, że to takie złe zwierzę, i nie bał się go.

_Но Красная Шапочка не знала, что это злой зверь, и не боялась его._

— Dzień dobry, Czerwony Kapturku — rzekł wilk.

_— Доброе утро, Красная Шапочка, — сказал волк._

— Dzień dobry, wilku — odparła dzieweczka.

_— Доброе утро, волк, — ответила девочка._

— Dokąd to tak wcześnie?

_— Куда это ты так рано?_

— Do babci.

_— К бабушке._

— A cóż tam niesiesz pod fartuszkiem?

_— А что ты там несешь под фартуком?_

— Placek i wino: mamusia piekła wczoraj, posyła więc trochę chorej i słabej babuni, żeby sobie podjadła i sił nabrała.

_— Лепёшку и вино: мамочка испекла вчера и послала немного больной и слабой бабуле, чтобы она поела и набралась сил._

— A gdzie mieszka twoja babcia, Czerwony Kapturku?

_— А где живет твоя бабушка, Красная Шапочка?_

— O, to jeszcze kwadrans drogi stąd!

Daleko w lesie, pod trzema wielkimi dębami stoi chatka otoczona leszczynowym żywopłotem, na pewno tam trafisz — rzekł Czerwony Kapturek.

_— О, это еще четверть часа пути отсюда!_

_Далеко в лесу под тремя большими дубами стоит избушка, окруженная орешниковой живой изгородью, ты наверняка туда найдёшь дорогу, — сказала Красная Шапочка._

Wilk zaś pomyślał sobie: „To młode, kruche stworzonko lepiej mi będzie smakować niż stara babcia. Trzeba sobie sprytnie poradzić, żeby obie zjeść!”

_Тут волк подумал про себя: „Это молодое хрупкое создание будет для меня повкуснее, чем старая бабушка. Нужно действовать хитро, чтобы съесть их обеих!”_

Idąc kawałek u boku Czerwonego Kapturka rzekł:

_Пройдя ещё немного рядом с Красной Шапочкой, он сказал:_

— Spójrz, jak pięknie kwitną dokoła kwiatki, dlaczego nie patrzysz na nie?

_— Посмотри, как красиво цветут вокруг цветочки, почему ты не смотришь на них?_

I zdaje się, że nie słyszysz, jak słodko śpiewają ptaszki?

_И, сдаётся мне, что ты не слышишь, как сладко поют птички?_

Idziesz prosto przed siebie, jak do szkoły, a w lesie jest przecież tak miło!

_Идешь прямо, как в школу, а в лесу ведь так мило!_

Czerwony Kapturek otworzył oczy, a widząc promienie słońca tańczące wśród drzew i całe łany kwiatów, pomyślał:

_Красная Шапочка открыла глаза и, увидев лучи солнца, танцующие среди деревьев и целые поля цветов, подумала:_

„Babunia ucieszy się, gdy jej przyniosę ładny bukiecik. Jest jeszcze dość wcześnie, zdążę na czas”.

_„Бабушка будет рада если я ей принесу красивый букетик. Еще довольно рано, я успею вовремя”._

I pobiegła w las szukając kwiatków. A gdy zerwała jeden, wnet dalej spostrzegła inny, piękniejszy, biegła więc za nim i coraz głębiej wchodziła w las.

_И она побежала в лес, разыскивая цветочки. А когда она сорвала один, то дальше увидела другой, ещё более красивый, побежала за ним и всё глубже входила в лес._

Tymczasem wilk pobiegł prosto do domku babci i zapukał do drzwi.

_Тем временем волк побежал прямо к дому бабушки и постучал в дверь._

— Kto tam? — zapytała staruszka.

_— Кто там? — спросила старушка._

— To ja, Czerwony Kapturek, przynoszę babci ciasta i wina, otwórz, babciu.

_— Это я, Красная Шапочка, несу бабушке лепешку и вино, открой, бабуля._

— Naciśnij klamkę — rzekła babcia — za słaba jestem, aby wstać.

_— Нажми на ручку, — сказала бабушка, — я слишком слаба, чтобы встать._

Wilk nacisnął klamkę, drzwi otworzyły się, a zwierz zbliżył się bez słowa do łóżka babci i połknął ją.

_Волк нажал на ручку, дверь отворилась и зверь подошёл без слов к кровати бабушки и проглотил её._

Potem ubrał się w jej koszulę i czepek, położył się do łóżka i zasunął firaneczki.

_Затем он надел ее платье и чепец, лёг в постель и задернул шторки._

Kiedy Czerwony Kapturek nazbierał tyle kwiatów, że już ich unieść nie mógł, przypomniała mu się nagle babcia i dziewczynka pobiegła szybko do jej domku.

_Когда Красная Шапочка насобирала столько цветов, что уже их унести не могла, вспомнилась ей внезапно бабушка, и девочка побежала быстро к её дому._

Zdziwiła się bardzo, że drzwi są otwarte, a wchodząc do pokoju pomyślała: „O Boże, tak mi jakoś straszno, a przecież zwykle chętnie chodzę do babuni!”

_Она очень удивилась, что дверь открыта, а входя в комнату, подумала: „О Боже, мне как-то страшно, а ведь я обычно охотно хожу к бабуле!”_

— Dzień dobry! — zawołała, ale nie otrzymała odpowiedzi.

_— Доброе утро! — сказала она, но не получила ответа._

Zbliżyła się więc do łóżka i odsunęła firaneczki.

_Она приблизилась к кровати и отодвинула занавески._

Ujrzała babcię, która miała czepek mocno naciągnięty na twarz i bardzo dziwnie wyglądała.

_Она увидела бабушку в чепце, сильно натянутом на лицо, и она очень странно выглядела._

— Ach, babciu, dlaczego masz takie wielkie uszy?

_— Ах, бабушка, почему у тебя такие большие уши?_

— Abym cię lepiej mogła słyszeć!

_— Чтобы я могла лучше тебя слышать!_

— A dlaczego masz takie wielkie oczy?

_— А почему у тебя такие большие глаза?_

— Abym cię lepiej mogła widzieć!

_— Чтобы я могла лучше тебя видеть!_

— A dlaczego ręce masz takie wielkie?

_— А почему у тебя руки такие большие?_

— Abym cię lepiej mogła objąć!

_— Чтобы я могла лучше тебя обнять!_

— A dlaczego, babciu, masz taki brzydki, wielki pysk?

_— А почему, бабушка, у тебя такой некрасивый, большой рот?_

— Aby cię łatwiej zjeść!

_— Чтобы легче было тебя съесть!_

I w tejże chwili wilk wyskoczył z łóżka i połknął biednego Czerwonego Kapturka.

_И в этот момент волк вскочил с кровати и проглотил бедную Красную Шапочку._

Gdy wilk zaspokoił już swój apetyt, położył się z powrotem do łóżka i wnet zasnął, chrapiąc głośno.

_Когда волк удовлетворил свой аппетит, он снова улёгся в постель и вскоре заснул, громко храпя._

Młody myśliwy przechodził właśnie koło domu i pomyślał: „Jakże chrapie ta staruszka, muszę zajrzeć, czy się jej coś złego nie stało”.

_Молодой охотник проходил как раз мимо дома и подумал: „Как же храпит эта старушка, я должен посмотреть, не случилось ли с ней чего злого”._

Wszedł więc do izby i ujrzał na łóżku śpiącego wilka.

_Вошел он, значит, в избу и увидел на кровати спящего волка._

— Otom cię znalazł, stary szkodniku! — zawołał. — Dawno już cię szukałem!

_— Вот я и нашел тебя, старый вредитель! — воскликнул он. — Я давно уже тебя искал!_

I chciał nabić fuzję i zastrzelić wilka, ale pomyślał sobie, że wilk mógł połknąć babunię i można ją jeszcze uratować; nie strzelił więc, lecz wziął nożyczki i rozciął śpiącemu wilkowi brzuch.

_И он хотел зарядить ружьё и застрелить волка, но подумал, что волк мог проглотить бабулю и можно её еще спасти; поэтому, он не выстрелил, а взял ножницы и разрезал спящему волку живот._

Natychmiast wyskoczył Czerwony Kapturek wołając:

_Сразу же выскочила Красная Шапочка крича:_

— Ach, jakże się bałam, tak ciemno było w brzuchu wilka!

_— Ах, как я боялась, так темно было в животе у волка!_

A potem wyszła i stara babcia, żywa jeszcze, ale ledwie dysząca.

_А потом вышла и старая бабушка, живая, но едва дышащая._

Czerwony Kapturek przyniósł prędko kamieni, którymi napełnili brzuch wilka.

_Красная Шапочка быстро принесла камни, которыми они наполнили брюхо волка._

Kiedy się zwierz obudził, chciał uciec, ale kamienie były tak ciężkie, że padł zaraz martwy na podłogę. Wszyscy troje ucieszyli się bardzo.

_Когда зверь проснулся, он захотел сбежать, но камни были такими тяжелыми, что он упал мёртвый на пол. Все трое очень обрадовались._

Myśliwy ściągnął z wilka skórę i poszedł z nią do domu, babcia zjadła ciasto i wypiła wino przyniesione przez dziewczynkę.

_Охотник снял с волка шкуру и пошел с ней домой, бабушка съела лепёшку и выпила вино принесенное девочкой._

A Czerwony Kapturek pomyślał: „Odtąd nigdy nie będę biegała po lesie, gdy mi mamusia zabroni!”

_А Красная Шапочка подумала: „Отныне я никогда не буду бегать по лесу, если мамочка мне не разрешает!”_

Jacob i Wilhelm Grimm: Jaś i Małgosia / Якоб и Вильгельм Гримм: Ваня и Рита

Na skraju wielkiego lasu mieszkał ubogi drwal z drugą żoną i dwojgiem dzieci; chłopczyk nazywał się Jaś, a dziewczynka Małgosia.

_На опушке большого леса жил бедный дровосек со своей второй женой и двумя детьми; мальчика звали Иван, а девочку Маргарита._

W chacie niewiele było jedzenia, a gdy drożyzna zapanowała w kraju, brakło im nawet suchego chleba na zaspokojenie głodu.

_В хате почти не было еды, а когда в стране воцарилась дороговизна, им не стало хватать даже сухого хлеба, чтобы утолить голод._

Strapiony drwal długo nie mógł zasnąć wieczorem i wzdychając ciężko, rzekł do macochy swych dzieci:

_Обеспокоенный лесоруб долго не мог заснуть вечером и, тяжело вздыхая, сказал мачехе своих детей:_

— Co się z nami stanie? Jak wyżywimy biedne dziatki nasze, gdy sami nie mamy co jeść?

_— Что с нами будет? Как мы прокормим бедных деток наших, когда нам самим нечего есть?_

— Trudna rada, mężu — odparła macocha — jutro o świcie musimy wyprowadzić dzieci do lasu, gdzie największa gęstwina; tam rozpalimy ogień, damy im po kawałku chleba, potem pójdziemy do swojej roboty, a dzieci pozostawimy własnemu losowi.

_— Трудно дать совет, мой муж, — ответила мачеха, — завтра на рассвете мы должны отвести детей в лес, туда где самая густая чаща; там разожжём огонь, дадим им по кусочку хлеба, потом пойдём по своим делам, а детей предоставим собственной судьбе._

Oczywiście nie trafią z powrotem do domu i w ten sposób pozbędziemy się ich.

_Конечно, они не вернутся домой, и таким образом мы от них избавимся._

— Nie, żono — odparł drwal — tego nie uczynię. Nie miałbym serca zostawić dzieci w lesie! Dzikie zwierzęta rozszarpałyby je przecież.

_— Нет, жена, — ответил дровосек, — этого я не сделаю. У меня бы не хватило духу оставить детей в лесу! Дикие звери разорвали бы их._

— O, głupcze — rzekła macocha — inaczej wszak wszyscy czworo umrzemy z głodu, możesz już ciosać deski na trumny! — i tak długo go przekonywała, aż drwal z ciężkim sercem uległ jej namowom.

_— О, глупец, — сказала мачеха, — иначе мы все четверо умрём с голоду, можешь уже строгать доски на гробы! — и так долго его уговаривала, пока дровосек с тяжёлым сердцем не поддался на её уговоры._

— A jednak żal mi tych biednych dzieci — rzekł.

_— И всё же жаль мне этих бедных детей, — сказал он._
mniej..

BESTSELLERY

Kategorie: