Facebook - konwersja
Przeczytaj fragment on-line
Darmowy fragment

  • nowość

W 80 dni dookoła świata. Francuski A1. Ze słowniczkiem i ćwiczeniami. - ebook

Wydawnictwo:
Format:
EPUB
Data wydania:
12 maja 2026
12,99
1299 pkt
punktów Virtualo

W 80 dni dookoła świata. Francuski A1. Ze słowniczkiem i ćwiczeniami. - ebook

„W 80 dni dookoła świata” to adaptacja klasycznego dzieła Jules Verne – napisana specjalnie na poziomie A1 (początkujący), żebyś rozumiał 95 % tekstu od pierwszej strony. Phileas Fogg, ekscentryczny angielski dżentelmen, zakłada się o ogromną sumę, że okrąży świat w zaledwie osiemdziesiąt dni. Wyrusza w szaloną podróż ze swoim wiernym służącym, Passepartoutem, ścigany przez upartego inspektora Fixa, który podejrzewa go o kradzież. Każdy dzień to walka z czasem, nieprzewidzianymi przeszkodami i egzotycznymi kulturami. W środku znajdziesz: słowniczek najtrudniejszych słów na marginesie każdej strony, ćwiczenia do każdego rozdziału (krzyżówki, zadania z lukami i anagramy) na poziomie A1, gry i zabawy w aplikacji na telefonie po każdym rozdziale i fiszki z najważniejszymi słówkami do nauki na końcu książki. Jedyna seria lektur w 100% oparta na badaniach naukowych. Słownictwo dobrane z korpusu 2 miliardów słów.

Ta publikacja spełnia wymagania dostępności zgodnie z dyrektywą EAA.

Kategoria: Francuski
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 9788384560846
Rozmiar pliku: 426 KB

FRAGMENT KSIĄŻKI

Jak używać tej książki?

Witaj w książce, która pomoże Ci w nauce języka! Dzięki tej książce, będziesz mógł przyjemnie spędzić czas i jednocześnie (prawie, że przypadkiem) rozwinąć swoje umiejętności językowe.

Zdaniem naukowców czytanie tekstu, który rozumiesz tylko w 90-95% pozwala sie nauczyć najwięcej. Ciekawa historia utrzyma Twoją uwagę i zmotywuje Cię do wymyślania samemu znaczeń słów. W razie, gdyby tej motywacji zabrakło - po dotknięciu jakiegokolwiek słowa zobaczysz popup z jego tłumaczeniem. Popup z tłumaczeniem powinien bez problemu działać na czytnikach Kindle, Kobo oraz iBooks. Jeżeli korzystasz z innego czytnika np. Pocketbook spróbuj w ustawieniach zezwolić na pokazywanie przypisów (footnotes) jako popup. Jeżeli popup nie działa na Twoim czytniku, kliknięcie słowa przekieruje Cię do słowniczka na końcu rozdziału. Mniej to wygodne, ale spełnia swoją funkcję.

Na końcu każdego rozdziału znajduje się przycisk przekierowujący do ćwiczeń słówek z tego rozdziału na naszej stronie www.pentecost.pub. Znajdziesz tam fiszki (online oraz do wydrukowania), dopasowywanie znaczeń i wiele innych! Stale staramy się nad tą częścią pracować, więc jeżeli kiedyć wrócisz do tych samych ćwiczeń to być może znajdziesz tam więcej, ciekawszych zadań.

Bisous, Pentecost!

Następny rozdział →Où Phileas Fogg et Passepartout s'acceptent mutuellement, l'un comme maître, l'autre comme valet

Phileas Fogg habite Saville Row. Fogg est membre Reform-Club. Fogg est un homme mystérieux.

Personne ne connaît Fogg. Fogg ne fait rien. Fogg est très accompli.

Fogg est Anglais. Fogg n'a pas de travail. Fogg n'est pas connu.

Baring recommande Fogg. Fogg a de l'argent. Fogg est riche.

Personne ne sait comment. Fogg donne de l'argent.

Fogg parle très peu. Fogg est mystérieux. Fogg a des habitudes.

Fogg connaît le monde. Fogg corrige les gens. Fogg est à Londres.

Fogg lit les journaux. Fogg joue au whist. Fogg gagne souvent.

Fogg donne ses gains. Fogg aime le jeu.

Fogg n'a pas de famille. Fogg vit seul. Un domestique le sert.

Fogg mange au club. Fogg rentre à minuit. Fogg dort chez lui.

La maison est confortable. Fogg veut ponctualité. Fogg renvoie James Forster.

L'eau n'est pas bonne. Fogg attend un nouveau.

Fogg est assis. Fogg regarde l'horloge. Fogg va au club.

Fogg part à onze heures.

Quelqu'un frappe à la porte. James Forster apparaît.

James Forster dit : "Le nouveau domestique."

Un jeune homme arrive. Phileas Fogg demande : "Vous êtes Français. Votre nom est Jean?"

Passepartout répond : "Je suis Jean Passepartout. J'ai fait plusieurs métiers. Je veux une vie tranquille."

M. Fogg répond : "Passepartout me convient. Vous connaissez mes conditions? Quelle heure est-il?"

Passepartout répond : "Onze heures vingt-deux minutes."

M. Fogg dit : "Vous êtes trop lent. Vous avez quatre minutes de retard. Vous êtes à mon service."

Phileas Fogg se lève. Fogg prend son chapeau. Fogg part.

Passepartout entend la porte. Fogg sort. James Forster part.

Passepartout est seul.

Następny rozdział →

habite: mieszka

membre: członkiem

mystérieux: tajemniczym

accompli: spełniony

Anglais: Anglikiem

connu: znany

recommande: poleca

riche: bogaty

mystérieux: tajemniczy

habitudes: zwyczaje

corrige: poprawia

journaux: gazety

whist: whista

gagne: wygrywa

gains: zyski

jeu: grę

domestique: służący

sert: obsługuje

club: klubie

rentre: wraca

minuit: północy

dort: śpi

confortable: wygodny

ponctualité: punktualności

renvoie: zwalnia

assis: siedzi

l'horloge: na zegar

club: klubu

onze: jedenastej

frappe: puka

apparaît: pojawia się

domestique: służący

Français: Francuzem

répond: odpowiada

plusieurs: kilka

métiers: zawodów

tranquille: spokojne

répond: odpowiada

convient: odpowiada

conditions: warunki

répond: odpowiada

vingt-deux: dwadzieścia dwie

lent: wolny

retard: opóźnienia

lève: podnosi

chapeau: kapelusz

entend: słyszy

sort: wychodziOù Passepartout est convaincu qu'il a enfin trouvé son idéal

Passepartout dit : "Je vois des gens vifs. Mon maître est comme eux."

Fogg a quarante ans. Fogg a des traits fins. Ses cheveux sont blonds.

Son visage est pâle. Ses dents sont belles. Fogg est calme.

Fogg est très exact. Fogg est toujours prêt. Fogg ne fait pas de pas.

Fogg ne fait pas de gestes. Fogg vit seul. Fogg ne voit personne.

Passepartout est Parisien. Passepartout est un homme bon. Il a un visage agréable.

Ses yeux sont bleus. Son corps est fort. Ses cheveux sont bruns.

Passepartout coiffe vite. Passepartout est vif. Fogg est méthodique.

Ils sont différents. Le temps dira.

Passepartout a voyagé. Il veut du repos. Il a dix maîtres.

Ses maîtres sont mauvais. Son maître boit. La police le ramène.

Następny rozdział →

vifs: żywych

maître: pan

quarante: czterdzieści

traits: rysy

fins: delikatne

cheveux: włosy

blonds: blond

visage: twarz

pâle: blada

dents: zęby

calme: spokojny

exact: punktualny

prêt: gotowy

gestes: gestów

visage: twarz

agréable: przyjemną

bleus: niebieskie

cheveux: włosy

bruns: brązowe

coiffe: czesze

vif: żywy

méthodique: metodyczny

différents: różni

voyagé: podróżował

repos: odpoczynku

maîtres: panów

maîtres: panowie

boit: pije

police: policja

ramène: przyprowadzaOù une conversation a lieu qui semble devoir coûter cher à Phileas Fogg

Phileas Fogg va au club. Fogg mange son déjeuner. Fogg lit un journal. Fogg mange son dîner. Fogg lit un autre journal.

Membres du club arrivent. Ils sont amis de Fogg. Ils jouent au whist.

Thomas Flanagan dit : « Ralph, où est le voleur ? »

Stuart dit : « La Banque perd l'argent. »

Ralph dit : « Nous avons le voleur. Des hommes le cherchent. »

Stuart dit : « Vous avez sa description ? »

Ralph dit : « Ce n'est pas un voleur. »

Stuart dit : « Il prend l'argent. Pas voleur ? »

Ralph dit : « Non. »

Stuart dit : « Il est fabricant. »

Phileas Fogg dit : « Le journal dit gentleman. » Fogg parle avec eux.

Un vol a lieu. La Banque perd argent. Cinquante-cinq mille livres manquent. Des hommes cherchent le voleur. Le voleur est un gentleman. Ralph a bon espoir.

Ralph voit un succès. Stuart ne voit pas succès. Ils jouent au whist.

Stuart dit : « Le voleur a chance. »

Ralph dit : « Où va le voleur ? Aucun pays est sûr. »

Stuart dit : « Bah ! »

Ralph dit : « Où va-t-il ? »

Stuart dit : « Je ne sais pas. Le monde est grand. »

Phileas Fogg dit : « Il était grand avant. Coupez, monsieur. »

Stuart dit : « Que voulez-vous dire ? Le monde est petit ? »

Ralph dit : « Oui, le monde est petit. On va plus vite. On prend le voleur. »

Stuart dit : « Le voleur fuit vite. »

Phileas Fogg dit : « Jouez, monsieur Stuart. »

Stuart dit : « Ralph, votre preuve est étrange. On fait le tour en trois mois. »

Phileas Fogg dit : « En quatre-vingts jours. »

John Sullivan dit : « Oui, quatre-vingts jours. Un train aide. Londres à Suez : sept jours. Suez à Bombay : treize jours. Bombay à Calcutta : trois jours. Calcutta à Hong Kong : treize jours. Hong Kong à Yokohama : six jours. Yokohama à San Francisco : vingt-deux jours. San Francisco à New York : sept jours. New York à Londres : neuf jours. Total : quatre-vingts jours. »

Stuart dit : « Quatre-vingts jours ! Mauvais temps arrive. Accidents arrivent aussi. »

Phileas Fogg dit : « Tout est inclus. »

Stuart dit : « Indiens attaquent trains. Ils volent passagers. »

Phileas Fogg dit : « Tout est inclus. Deux atouts. »

Stuart dit : « Fogg, vous avez raison. Mais pas en pratique. »

Phileas Fogg dit : « En pratique aussi. »

Stuart dit : « Je veux vous voir. Faites-le en quatre-vingts jours. »

Phileas Fogg dit : « C'est votre choix. On y va ? »

Stuart dit : « Je ne vais pas. Je parie quatre mille livres. C'est impossible. »

Phileas Fogg dit : « C'est possible. »

Stuart dit : « Faites-le ! »

Phileas Fogg dit : « Tour du monde ? Quatre-vingts jours ? »

Stuart dit : « Oui. »

Phileas Fogg dit : « Je veux le faire. »

Stuart dit : « Quand ? »

Phileas Fogg dit : « Tout de suite. Vous payez le voyage. »

Stuart dit : « C'est absurde ! Jouons encore. »

Phileas Fogg dit : « Redonnez les cartes. Il y a une erreur. »

Stuart dit : « Fogg, je parie. Je parie quatre mille. »

Fallentin dit : « Stuart, calmez-vous. C'est une blague. »

Stuart dit : « Je parie vraiment. »

Phileas Fogg dit : « Très bien. Je parie vingt mille. Mon argent est chez Baring. »

Sullivan dit : « Vingt mille livres ! Un retard fait perdre. »

Phileas Fogg dit : « Pas d'imprévu. »

Stuart dit : « Fogg, quatre-vingts jours est minimum. »

Phileas Fogg dit : « Un minimum suffit. »

Stuart dit : « Il faut sauter. Train à bateau. Bateau à train. »

Phileas Fogg dit : « Je vais sauter. »

Następny rozdział →

club: klubu

déjeuner: obiad

journal: gazetę

dîner: kolację

Membres: Członkowie

club: klubu

whist: wista

voleur: złodziej

Banque: Bank

perd: traci

voleur: złodzieja

description: opis

voleur: złodziej

voleur: złodziej

fabricant: producentem

journal: dziennik

gentleman: dżentelmen

vol: kradzież

a lieu: ma miejsce

Banque: Bank

perd: traci

Cinquante-cinq: Pięćdziesiąt pięć

livres: funtów

manquent: brakuje

voleur: złodzieja

gentleman: dżentelmenem

espoir: nadzieję

succès: sukces

whist: whista

voleur: złodziej

chance: szczęście

voleur: złodziej

Coupez: Cięcie

voleur: złodzieja

voleur: złodziej

fuit: ucieka

Jouez: Grać

preuve: dowód

étrange: dziwny

quatre-vingts: osiemdziesiąt

quatre-vingts: osiemdziesiąt

aide: pomaga

treize: trzynaście

vingt-deux: dwadzieścia dwa

Total: Razem

Accidents: Wypadki

inclus: wliczone

Indiens: Indianie

attaquent: atakują

volent: okradają

passagers: pasażerów

inclus: wliczone

atouts: atuty

raison: rację

pratique: praktyce

pratique: praktyce

quatre-vingts: osiemdziesiąt

choix: wybór

parie: zakładam się

livres: funtów

impossible: niemożliwe

payez: płaci

voyage: podróż

absurde: absurdalne

Redonnez: Oddajcie

cartes: karty

erreur: błąd

parie: zakładam się

calmez-vous: uspokój się

blague: żart

parie: zakładam się

parie: zakładam się

livres: funtów

retard: opóźnienie

imprévu: nieprzewidzianych

quatre-vingts: osiemdziesiąt

suffit: wystarczy

sauter: skakać

bateau: statek

sauter: skoczyćOù Phileas Fogg étonne Passepartout, son domestique

Fogg gagne argent. Fogg quitte club. Fogg part sept heures.

Passepartout est surpris. Fogg arrive tôt. Fogg doit venir minuit.

Fogg va chambre. Fogg appelle Passepartout. Passepartout ne répond pas. Fogg appelle encore.

Passepartout arrive.

Fogg dit : "J'appelle deux fois."

Passepartout dit : "Il n'est pas minuit."

Fogg dit : "Je sais cela. Nous partons Douvres. Nous partons Calais. Nous partons dix minutes."

Passepartout ne comprend pas.

Passepartout dit : "Monsieur quitte maison?"

Fogg dit : "Oui. Nous faisons tour monde."

Passepartout est surpris.

Passepartout dit : "Tour du monde!"

Fogg dit : "Quatre-vingts jours. Nous n'avons pas temps."

Passepartout dit : "Mais les malles?"

Fogg dit : "Nous n'avons pas malles. Nous avons un sac. Nous achetons vêtements. Prenez mon manteau. Prenez mes chaussures. Dépêchez-vous."

Passepartout ne dit rien. Passepartout va chambre. Passepartout est assis.

Passepartout dit : "Je veux rester tranquille."

Passepartout fait préparatifs. Fogg est-il fou? Non. Fogg va Douvres. Fogg va Calais. Passepartout voit France. Fogg part.

Passepartout fait le sac. Passepartout ferme porte. Passepartout va chez Fogg.

Fogg est prêt. Fogg a un guide. Fogg prend le sac. Fogg met argent dedans.

Fogg dit : "Vous n'oubliez rien?"

Passepartout dit : "Rien, monsieur."

Fogg dit : "Mon manteau?"

Passepartout dit : "Les voici."

Fogg dit : "Bien. Prenez ce sac. Il a vingt mille livres."

Passepartout tient le sac. Fogg et valet descendent. Ils prennent un cab. Ils vont Charing Cross.

Cab arrive gare. Passepartout suit Fogg. Une femme demande argent.

Fogg dit : "Tenez, femme. Je suis content." Fogg donne argent. Fogg passe son chemin.

Passepartout a des larmes. Fogg touche son cœur.

Fogg achète billets. Fogg va au train. Fogg voit ses amis.

Fogg dit : "Je pars. Vous voyez. Vous voyez mon passeport."

Ralph dit : "C'est inutile, Fogg. Nous avons votre parole."

Stuart dit : "Vous savez retour?"

Fogg dit : "Quatre-vingts jours. Le vingt et un décembre. Au revoir, messieurs."

Fogg et valet montent. Le train part. La nuit est sombre. Fogg ne dit rien. Passepartout tient le sac.

Passepartout crie.

Fogg dit : "Qu'y a-t-il?"

Passepartout dit : "J'oublie le gaz."

Fogg dit : "Quoi?"

Passepartout dit : "Le gaz dans chambre."

Fogg dit : "Il brûle. Vous payez."

Następny rozdział →

gagne: wygrywa

quitte: opuszcza

club: klub

surpris: zaskoczony

minuit: o północy

répond: odpowiada

minuit: północ

quitte: opuszcza

surpris: zdziwiony

vingts: dwadzieścia

malles: kufry

malles: kufrów

sac: torbę

achetons: kupujemy

vêtements: ubrania

manteau: płaszcz

chaussures: buty

Dépêchez: Pospieszcie

assis: siedzi

tranquille: spokojny

préparatifs: przygotowania

fou: szalony

sac: worek

ferme: zamyka

prêt: gotowy

guide: przewodnik

sac: worek

dedans: do środka

oubliez: zapomina

manteau: płaszcz

sac: worek

sac: worek

valet: służący

descendent: schodzą

cab: taksówkę

gare: na stację

Tenez: Proszę

larmes: łzy

touche: dotyka

achète: kupuje

billets: bilety

passeport: paszport

inutile: niepotrzebne

parole: słowo

décembre: grudnia

messieurs: panowie

valet: kamerdyner

sombre: ciemna

sac: torbę

crie: krzyczy

oublie: zapomniałem

brûle: pali się

payez: płacicieOù une nouvelle espèce de placements, inconnue des financiers, apparaît sur le marché

Fogg sait son départ fait du bruit. Le pari va au Reform Club. La nouvelle va aux journaux.

Les gens parlent du voyage. Beaucoup disent : "C'est impossible."

Les journaux disent : "Fogg est fou." Le Daily Telegraph soutient Fogg. Les gens lisent les articles.

Des gens soutiennent Fogg. Son portrait est dans un journal. Des lecteurs disent : "Pourquoi pas ?"

Un article paraît le 7 octobre. Il dit : "Le voyage est fou." Beaucoup d'obstacles existent.

Les trains ont des retards. Les bateaux ont des retards. Un retard fait tout perdre.

L'article fait du bruit. Les gens parient sur Fogg. Ils font des obligations Fogg.

Les obligations Fogg baissent. Personne ne veut les acheter.

Lord Albemarle soutient Fogg. Lord Albemarle parie 5000 livres. Lord Albemarle dit : "Un Anglais doit le faire."

Le soutien pour Fogg diminue. Les paris sont contre Fogg. Un incident arrive.

Le commissaire reçoit un message. Fix dit : "J'ai trouvé le voleur. C'est Phileas Fogg. Envoyez un mandat."

Le message fait son effet. Fogg n'est plus un gentleman. Fogg est un voleur.

Sa photo est examinée. Elle correspond au voleur. Fogg a des habitudes secrètes.

Następny rozdział →

départ: odjazd

du bruit: hałas

pari: zakład

journaux: gazet

voyage: podróży

impossible: niemożliwe

journaux: gazety

fou: szalony

soutient: wspiera

articles: artykuły

soutiennent: wspierają

portrait: portret

journal: gazecie

lecteurs: czytelnicy

Pourquoi pas: Dlaczego nie

article: artykuł

paraît: ukazuje się

octobre: października

voyage: podróż

fou: szalona

d'obstacles: przeszkód

existent: istnieje

retards: opóźnienia

bateaux: statki

L'article: Artykuł

du bruit: hałas

parient: zakładają się

obligations: obligacje

obligations: obligacje

baissent: spadają

acheter: kupić

soutient: wspiera

parie: zakłada się

livres: funtów

Anglais: Anglik

soutien: wsparcie

diminue: maleje

paris: zakłady

incident: incydent

commissaire: komisarz

message: wiadomość

voleur: złodzieja

Envoyez: Wyślijcie

mandat: nakaz

message: wiadomość

gentleman: dżentelmenem

voleur: złodziejem

photo: zdjęcie

examinée: badane
mniej..

BESTSELLERY

Menu

Zamknij