-
nowość
W 80 dni dookoła świata. Francuski A1. Ze słowniczkiem i ćwiczeniami. - ebook
W 80 dni dookoła świata. Francuski A1. Ze słowniczkiem i ćwiczeniami. - ebook
„W 80 dni dookoła świata” to adaptacja klasycznego dzieła Jules Verne – napisana specjalnie na poziomie A1 (początkujący), żebyś rozumiał 95 % tekstu od pierwszej strony. Phileas Fogg, ekscentryczny angielski dżentelmen, zakłada się o ogromną sumę, że okrąży świat w zaledwie osiemdziesiąt dni. Wyrusza w szaloną podróż ze swoim wiernym służącym, Passepartoutem, ścigany przez upartego inspektora Fixa, który podejrzewa go o kradzież. Każdy dzień to walka z czasem, nieprzewidzianymi przeszkodami i egzotycznymi kulturami. W środku znajdziesz: słowniczek najtrudniejszych słów na marginesie każdej strony, ćwiczenia do każdego rozdziału (krzyżówki, zadania z lukami i anagramy) na poziomie A1, gry i zabawy w aplikacji na telefonie po każdym rozdziale i fiszki z najważniejszymi słówkami do nauki na końcu książki. Jedyna seria lektur w 100% oparta na badaniach naukowych. Słownictwo dobrane z korpusu 2 miliardów słów.
Ta publikacja spełnia wymagania dostępności zgodnie z dyrektywą EAA.
| Kategoria: | Francuski |
| Zabezpieczenie: |
Watermark
|
| ISBN: | 9788384560846 |
| Rozmiar pliku: | 426 KB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Witaj w książce, która pomoże Ci w nauce języka! Dzięki tej książce, będziesz mógł przyjemnie spędzić czas i jednocześnie (prawie, że przypadkiem) rozwinąć swoje umiejętności językowe.
Zdaniem naukowców czytanie tekstu, który rozumiesz tylko w 90-95% pozwala sie nauczyć najwięcej. Ciekawa historia utrzyma Twoją uwagę i zmotywuje Cię do wymyślania samemu znaczeń słów. W razie, gdyby tej motywacji zabrakło - po dotknięciu jakiegokolwiek słowa zobaczysz popup z jego tłumaczeniem. Popup z tłumaczeniem powinien bez problemu działać na czytnikach Kindle, Kobo oraz iBooks. Jeżeli korzystasz z innego czytnika np. Pocketbook spróbuj w ustawieniach zezwolić na pokazywanie przypisów (footnotes) jako popup. Jeżeli popup nie działa na Twoim czytniku, kliknięcie słowa przekieruje Cię do słowniczka na końcu rozdziału. Mniej to wygodne, ale spełnia swoją funkcję.
Na końcu każdego rozdziału znajduje się przycisk przekierowujący do ćwiczeń słówek z tego rozdziału na naszej stronie www.pentecost.pub. Znajdziesz tam fiszki (online oraz do wydrukowania), dopasowywanie znaczeń i wiele innych! Stale staramy się nad tą częścią pracować, więc jeżeli kiedyć wrócisz do tych samych ćwiczeń to być może znajdziesz tam więcej, ciekawszych zadań.
Bisous, Pentecost!
Następny rozdział →Où Phileas Fogg et Passepartout s'acceptent mutuellement, l'un comme maître, l'autre comme valet
Phileas Fogg habite Saville Row. Fogg est membre Reform-Club. Fogg est un homme mystérieux.
Personne ne connaît Fogg. Fogg ne fait rien. Fogg est très accompli.
Fogg est Anglais. Fogg n'a pas de travail. Fogg n'est pas connu.
Baring recommande Fogg. Fogg a de l'argent. Fogg est riche.
Personne ne sait comment. Fogg donne de l'argent.
Fogg parle très peu. Fogg est mystérieux. Fogg a des habitudes.
Fogg connaît le monde. Fogg corrige les gens. Fogg est à Londres.
Fogg lit les journaux. Fogg joue au whist. Fogg gagne souvent.
Fogg donne ses gains. Fogg aime le jeu.
Fogg n'a pas de famille. Fogg vit seul. Un domestique le sert.
Fogg mange au club. Fogg rentre à minuit. Fogg dort chez lui.
La maison est confortable. Fogg veut ponctualité. Fogg renvoie James Forster.
L'eau n'est pas bonne. Fogg attend un nouveau.
Fogg est assis. Fogg regarde l'horloge. Fogg va au club.
Fogg part à onze heures.
Quelqu'un frappe à la porte. James Forster apparaît.
James Forster dit : "Le nouveau domestique."
Un jeune homme arrive. Phileas Fogg demande : "Vous êtes Français. Votre nom est Jean?"
Passepartout répond : "Je suis Jean Passepartout. J'ai fait plusieurs métiers. Je veux une vie tranquille."
M. Fogg répond : "Passepartout me convient. Vous connaissez mes conditions? Quelle heure est-il?"
Passepartout répond : "Onze heures vingt-deux minutes."
M. Fogg dit : "Vous êtes trop lent. Vous avez quatre minutes de retard. Vous êtes à mon service."
Phileas Fogg se lève. Fogg prend son chapeau. Fogg part.
Passepartout entend la porte. Fogg sort. James Forster part.
Passepartout est seul.
Następny rozdział →
habite: mieszka
membre: członkiem
mystérieux: tajemniczym
accompli: spełniony
Anglais: Anglikiem
connu: znany
recommande: poleca
riche: bogaty
mystérieux: tajemniczy
habitudes: zwyczaje
corrige: poprawia
journaux: gazety
whist: whista
gagne: wygrywa
gains: zyski
jeu: grę
domestique: służący
sert: obsługuje
club: klubie
rentre: wraca
minuit: północy
dort: śpi
confortable: wygodny
ponctualité: punktualności
renvoie: zwalnia
assis: siedzi
l'horloge: na zegar
club: klubu
onze: jedenastej
frappe: puka
apparaît: pojawia się
domestique: służący
Français: Francuzem
répond: odpowiada
plusieurs: kilka
métiers: zawodów
tranquille: spokojne
répond: odpowiada
convient: odpowiada
conditions: warunki
répond: odpowiada
vingt-deux: dwadzieścia dwie
lent: wolny
retard: opóźnienia
lève: podnosi
chapeau: kapelusz
entend: słyszy
sort: wychodziOù Passepartout est convaincu qu'il a enfin trouvé son idéal
Passepartout dit : "Je vois des gens vifs. Mon maître est comme eux."
Fogg a quarante ans. Fogg a des traits fins. Ses cheveux sont blonds.
Son visage est pâle. Ses dents sont belles. Fogg est calme.
Fogg est très exact. Fogg est toujours prêt. Fogg ne fait pas de pas.
Fogg ne fait pas de gestes. Fogg vit seul. Fogg ne voit personne.
Passepartout est Parisien. Passepartout est un homme bon. Il a un visage agréable.
Ses yeux sont bleus. Son corps est fort. Ses cheveux sont bruns.
Passepartout coiffe vite. Passepartout est vif. Fogg est méthodique.
Ils sont différents. Le temps dira.
Passepartout a voyagé. Il veut du repos. Il a dix maîtres.
Ses maîtres sont mauvais. Son maître boit. La police le ramène.
Następny rozdział →
vifs: żywych
maître: pan
quarante: czterdzieści
traits: rysy
fins: delikatne
cheveux: włosy
blonds: blond
visage: twarz
pâle: blada
dents: zęby
calme: spokojny
exact: punktualny
prêt: gotowy
gestes: gestów
visage: twarz
agréable: przyjemną
bleus: niebieskie
cheveux: włosy
bruns: brązowe
coiffe: czesze
vif: żywy
méthodique: metodyczny
différents: różni
voyagé: podróżował
repos: odpoczynku
maîtres: panów
maîtres: panowie
boit: pije
police: policja
ramène: przyprowadzaOù une conversation a lieu qui semble devoir coûter cher à Phileas Fogg
Phileas Fogg va au club. Fogg mange son déjeuner. Fogg lit un journal. Fogg mange son dîner. Fogg lit un autre journal.
Membres du club arrivent. Ils sont amis de Fogg. Ils jouent au whist.
Thomas Flanagan dit : « Ralph, où est le voleur ? »
Stuart dit : « La Banque perd l'argent. »
Ralph dit : « Nous avons le voleur. Des hommes le cherchent. »
Stuart dit : « Vous avez sa description ? »
Ralph dit : « Ce n'est pas un voleur. »
Stuart dit : « Il prend l'argent. Pas voleur ? »
Ralph dit : « Non. »
Stuart dit : « Il est fabricant. »
Phileas Fogg dit : « Le journal dit gentleman. » Fogg parle avec eux.
Un vol a lieu. La Banque perd argent. Cinquante-cinq mille livres manquent. Des hommes cherchent le voleur. Le voleur est un gentleman. Ralph a bon espoir.
Ralph voit un succès. Stuart ne voit pas succès. Ils jouent au whist.
Stuart dit : « Le voleur a chance. »
Ralph dit : « Où va le voleur ? Aucun pays est sûr. »
Stuart dit : « Bah ! »
Ralph dit : « Où va-t-il ? »
Stuart dit : « Je ne sais pas. Le monde est grand. »
Phileas Fogg dit : « Il était grand avant. Coupez, monsieur. »
Stuart dit : « Que voulez-vous dire ? Le monde est petit ? »
Ralph dit : « Oui, le monde est petit. On va plus vite. On prend le voleur. »
Stuart dit : « Le voleur fuit vite. »
Phileas Fogg dit : « Jouez, monsieur Stuart. »
Stuart dit : « Ralph, votre preuve est étrange. On fait le tour en trois mois. »
Phileas Fogg dit : « En quatre-vingts jours. »
John Sullivan dit : « Oui, quatre-vingts jours. Un train aide. Londres à Suez : sept jours. Suez à Bombay : treize jours. Bombay à Calcutta : trois jours. Calcutta à Hong Kong : treize jours. Hong Kong à Yokohama : six jours. Yokohama à San Francisco : vingt-deux jours. San Francisco à New York : sept jours. New York à Londres : neuf jours. Total : quatre-vingts jours. »
Stuart dit : « Quatre-vingts jours ! Mauvais temps arrive. Accidents arrivent aussi. »
Phileas Fogg dit : « Tout est inclus. »
Stuart dit : « Indiens attaquent trains. Ils volent passagers. »
Phileas Fogg dit : « Tout est inclus. Deux atouts. »
Stuart dit : « Fogg, vous avez raison. Mais pas en pratique. »
Phileas Fogg dit : « En pratique aussi. »
Stuart dit : « Je veux vous voir. Faites-le en quatre-vingts jours. »
Phileas Fogg dit : « C'est votre choix. On y va ? »
Stuart dit : « Je ne vais pas. Je parie quatre mille livres. C'est impossible. »
Phileas Fogg dit : « C'est possible. »
Stuart dit : « Faites-le ! »
Phileas Fogg dit : « Tour du monde ? Quatre-vingts jours ? »
Stuart dit : « Oui. »
Phileas Fogg dit : « Je veux le faire. »
Stuart dit : « Quand ? »
Phileas Fogg dit : « Tout de suite. Vous payez le voyage. »
Stuart dit : « C'est absurde ! Jouons encore. »
Phileas Fogg dit : « Redonnez les cartes. Il y a une erreur. »
Stuart dit : « Fogg, je parie. Je parie quatre mille. »
Fallentin dit : « Stuart, calmez-vous. C'est une blague. »
Stuart dit : « Je parie vraiment. »
Phileas Fogg dit : « Très bien. Je parie vingt mille. Mon argent est chez Baring. »
Sullivan dit : « Vingt mille livres ! Un retard fait perdre. »
Phileas Fogg dit : « Pas d'imprévu. »
Stuart dit : « Fogg, quatre-vingts jours est minimum. »
Phileas Fogg dit : « Un minimum suffit. »
Stuart dit : « Il faut sauter. Train à bateau. Bateau à train. »
Phileas Fogg dit : « Je vais sauter. »
Następny rozdział →
club: klubu
déjeuner: obiad
journal: gazetę
dîner: kolację
Membres: Członkowie
club: klubu
whist: wista
voleur: złodziej
Banque: Bank
perd: traci
voleur: złodzieja
description: opis
voleur: złodziej
voleur: złodziej
fabricant: producentem
journal: dziennik
gentleman: dżentelmen
vol: kradzież
a lieu: ma miejsce
Banque: Bank
perd: traci
Cinquante-cinq: Pięćdziesiąt pięć
livres: funtów
manquent: brakuje
voleur: złodzieja
gentleman: dżentelmenem
espoir: nadzieję
succès: sukces
whist: whista
voleur: złodziej
chance: szczęście
voleur: złodziej
Coupez: Cięcie
voleur: złodzieja
voleur: złodziej
fuit: ucieka
Jouez: Grać
preuve: dowód
étrange: dziwny
quatre-vingts: osiemdziesiąt
quatre-vingts: osiemdziesiąt
aide: pomaga
treize: trzynaście
vingt-deux: dwadzieścia dwa
Total: Razem
Accidents: Wypadki
inclus: wliczone
Indiens: Indianie
attaquent: atakują
volent: okradają
passagers: pasażerów
inclus: wliczone
atouts: atuty
raison: rację
pratique: praktyce
pratique: praktyce
quatre-vingts: osiemdziesiąt
choix: wybór
parie: zakładam się
livres: funtów
impossible: niemożliwe
payez: płaci
voyage: podróż
absurde: absurdalne
Redonnez: Oddajcie
cartes: karty
erreur: błąd
parie: zakładam się
calmez-vous: uspokój się
blague: żart
parie: zakładam się
parie: zakładam się
livres: funtów
retard: opóźnienie
imprévu: nieprzewidzianych
quatre-vingts: osiemdziesiąt
suffit: wystarczy
sauter: skakać
bateau: statek
sauter: skoczyćOù Phileas Fogg étonne Passepartout, son domestique
Fogg gagne argent. Fogg quitte club. Fogg part sept heures.
Passepartout est surpris. Fogg arrive tôt. Fogg doit venir minuit.
Fogg va chambre. Fogg appelle Passepartout. Passepartout ne répond pas. Fogg appelle encore.
Passepartout arrive.
Fogg dit : "J'appelle deux fois."
Passepartout dit : "Il n'est pas minuit."
Fogg dit : "Je sais cela. Nous partons Douvres. Nous partons Calais. Nous partons dix minutes."
Passepartout ne comprend pas.
Passepartout dit : "Monsieur quitte maison?"
Fogg dit : "Oui. Nous faisons tour monde."
Passepartout est surpris.
Passepartout dit : "Tour du monde!"
Fogg dit : "Quatre-vingts jours. Nous n'avons pas temps."
Passepartout dit : "Mais les malles?"
Fogg dit : "Nous n'avons pas malles. Nous avons un sac. Nous achetons vêtements. Prenez mon manteau. Prenez mes chaussures. Dépêchez-vous."
Passepartout ne dit rien. Passepartout va chambre. Passepartout est assis.
Passepartout dit : "Je veux rester tranquille."
Passepartout fait préparatifs. Fogg est-il fou? Non. Fogg va Douvres. Fogg va Calais. Passepartout voit France. Fogg part.
Passepartout fait le sac. Passepartout ferme porte. Passepartout va chez Fogg.
Fogg est prêt. Fogg a un guide. Fogg prend le sac. Fogg met argent dedans.
Fogg dit : "Vous n'oubliez rien?"
Passepartout dit : "Rien, monsieur."
Fogg dit : "Mon manteau?"
Passepartout dit : "Les voici."
Fogg dit : "Bien. Prenez ce sac. Il a vingt mille livres."
Passepartout tient le sac. Fogg et valet descendent. Ils prennent un cab. Ils vont Charing Cross.
Cab arrive gare. Passepartout suit Fogg. Une femme demande argent.
Fogg dit : "Tenez, femme. Je suis content." Fogg donne argent. Fogg passe son chemin.
Passepartout a des larmes. Fogg touche son cœur.
Fogg achète billets. Fogg va au train. Fogg voit ses amis.
Fogg dit : "Je pars. Vous voyez. Vous voyez mon passeport."
Ralph dit : "C'est inutile, Fogg. Nous avons votre parole."
Stuart dit : "Vous savez retour?"
Fogg dit : "Quatre-vingts jours. Le vingt et un décembre. Au revoir, messieurs."
Fogg et valet montent. Le train part. La nuit est sombre. Fogg ne dit rien. Passepartout tient le sac.
Passepartout crie.
Fogg dit : "Qu'y a-t-il?"
Passepartout dit : "J'oublie le gaz."
Fogg dit : "Quoi?"
Passepartout dit : "Le gaz dans chambre."
Fogg dit : "Il brûle. Vous payez."
Następny rozdział →
gagne: wygrywa
quitte: opuszcza
club: klub
surpris: zaskoczony
minuit: o północy
répond: odpowiada
minuit: północ
quitte: opuszcza
surpris: zdziwiony
vingts: dwadzieścia
malles: kufry
malles: kufrów
sac: torbę
achetons: kupujemy
vêtements: ubrania
manteau: płaszcz
chaussures: buty
Dépêchez: Pospieszcie
assis: siedzi
tranquille: spokojny
préparatifs: przygotowania
fou: szalony
sac: worek
ferme: zamyka
prêt: gotowy
guide: przewodnik
sac: worek
dedans: do środka
oubliez: zapomina
manteau: płaszcz
sac: worek
sac: worek
valet: służący
descendent: schodzą
cab: taksówkę
gare: na stację
Tenez: Proszę
larmes: łzy
touche: dotyka
achète: kupuje
billets: bilety
passeport: paszport
inutile: niepotrzebne
parole: słowo
décembre: grudnia
messieurs: panowie
valet: kamerdyner
sombre: ciemna
sac: torbę
crie: krzyczy
oublie: zapomniałem
brûle: pali się
payez: płacicieOù une nouvelle espèce de placements, inconnue des financiers, apparaît sur le marché
Fogg sait son départ fait du bruit. Le pari va au Reform Club. La nouvelle va aux journaux.
Les gens parlent du voyage. Beaucoup disent : "C'est impossible."
Les journaux disent : "Fogg est fou." Le Daily Telegraph soutient Fogg. Les gens lisent les articles.
Des gens soutiennent Fogg. Son portrait est dans un journal. Des lecteurs disent : "Pourquoi pas ?"
Un article paraît le 7 octobre. Il dit : "Le voyage est fou." Beaucoup d'obstacles existent.
Les trains ont des retards. Les bateaux ont des retards. Un retard fait tout perdre.
L'article fait du bruit. Les gens parient sur Fogg. Ils font des obligations Fogg.
Les obligations Fogg baissent. Personne ne veut les acheter.
Lord Albemarle soutient Fogg. Lord Albemarle parie 5000 livres. Lord Albemarle dit : "Un Anglais doit le faire."
Le soutien pour Fogg diminue. Les paris sont contre Fogg. Un incident arrive.
Le commissaire reçoit un message. Fix dit : "J'ai trouvé le voleur. C'est Phileas Fogg. Envoyez un mandat."
Le message fait son effet. Fogg n'est plus un gentleman. Fogg est un voleur.
Sa photo est examinée. Elle correspond au voleur. Fogg a des habitudes secrètes.
Następny rozdział →
départ: odjazd
du bruit: hałas
pari: zakład
journaux: gazet
voyage: podróży
impossible: niemożliwe
journaux: gazety
fou: szalony
soutient: wspiera
articles: artykuły
soutiennent: wspierają
portrait: portret
journal: gazecie
lecteurs: czytelnicy
Pourquoi pas: Dlaczego nie
article: artykuł
paraît: ukazuje się
octobre: października
voyage: podróż
fou: szalona
d'obstacles: przeszkód
existent: istnieje
retards: opóźnienia
bateaux: statki
L'article: Artykuł
du bruit: hałas
parient: zakładają się
obligations: obligacje
obligations: obligacje
baissent: spadają
acheter: kupić
soutient: wspiera
parie: zakłada się
livres: funtów
Anglais: Anglik
soutien: wsparcie
diminue: maleje
paris: zakłady
incident: incydent
commissaire: komisarz
message: wiadomość
voleur: złodzieja
Envoyez: Wyślijcie
mandat: nakaz
message: wiadomość
gentleman: dżentelmenem
voleur: złodziejem
photo: zdjęcie
examinée: badane