-
nowość
W 80 dni dookoła świata. Francuski A2. Ze słowniczkiem i ćwiczeniami. - ebook
W 80 dni dookoła świata. Francuski A2. Ze słowniczkiem i ćwiczeniami. - ebook
„W 80 dni dookoła świata” to adaptacja klasycznego dzieła Jules Verne – napisana specjalnie na poziomie A2 (elementarny), żebyś rozumiał 95 % tekstu od pierwszej strony. Phileas Fogg, ekscentryczny angielski dżentelmen, zakłada się o ogromną sumę, że okrąży świat w zaledwie osiemdziesiąt dni. Wyrusza w szaloną podróż ze swoim wiernym służącym, Passepartoutem, ścigany przez upartego inspektora Fixa, który podejrzewa go o kradzież. Każdy dzień to walka z czasem, nieprzewidzianymi przeszkodami i egzotycznymi kulturami. W środku znajdziesz: słowniczek najtrudniejszych słów na marginesie każdej strony, ćwiczenia do każdego rozdziału (krzyżówki, zadania z lukami i anagramy) na poziomie A2, gry i zabawy w aplikacji na telefonie po każdym rozdziale i fiszki z najważniejszymi słówkami do nauki na końcu książki. Jedyna seria lektur w 100% oparta na badaniach naukowych. Słownictwo dobrane z korpusu 2 miliardów słów.
Ta publikacja spełnia wymagania dostępności zgodnie z dyrektywą EAA.
| Kategoria: | Francuski |
| Zabezpieczenie: |
Watermark
|
| ISBN: | 9788384560860 |
| Rozmiar pliku: | 517 KB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Witaj w książce, która pomoże Ci w nauce języka! Dzięki tej książce, będziesz mógł przyjemnie spędzić czas i jednocześnie (prawie, że przypadkiem) rozwinąć swoje umiejętności językowe.
Zdaniem naukowców czytanie tekstu, który rozumiesz tylko w 90-95% pozwala sie nauczyć najwięcej. Ciekawa historia utrzyma Twoją uwagę i zmotywuje Cię do wymyślania samemu znaczeń słów. W razie, gdyby tej motywacji zabrakło - po dotknięciu jakiegokolwiek słowa zobaczysz popup z jego tłumaczeniem. Popup z tłumaczeniem powinien bez problemu działać na czytnikach Kindle, Kobo oraz iBooks. Jeżeli korzystasz z innego czytnika np. Pocketbook spróbuj w ustawieniach zezwolić na pokazywanie przypisów (footnotes) jako popup. Jeżeli popup nie działa na Twoim czytniku, kliknięcie słowa przekieruje Cię do słowniczka na końcu rozdziału. Mniej to wygodne, ale spełnia swoją funkcję.
Na końcu każdego rozdziału znajduje się przycisk przekierowujący do ćwiczeń słówek z tego rozdziału na naszej stronie www.pentecost.pub. Znajdziesz tam fiszki (online oraz do wydrukowania), dopasowywanie znaczeń i wiele innych! Stale staramy się nad tą częścią pracować, więc jeżeli kiedyć wrócisz do tych samych ćwiczeń to być może znajdziesz tam więcej, ciekawszych zadań.
Bisous, Pentecost!
Następny rozdział →Où Phileas Fogg et Passepartout s'acceptent mutuellement, l'un comme maître, l'autre comme valet
Phileas Fogg habitait une maison. C'était en 1872. La maison était à Saville Row.
Il était membre du Reform-Club. Il ne voulait pas attirer l'attention. Personne ne le connaissait bien.
Il était Anglais. Mais il n'était pas de Londres. Il ne travaillait pas. Il n'avait pas de métier.
Phileas Fogg était seulement membre du club. Il est entré au club facilement. Les Baring l'ont recommandé. Il avait beaucoup d'argent.
Phileas Fogg était riche. Personne ne savait d'où venait son argent. Il n'était pas dépensier. Il n'était pas avare. Il donnait de l'argent pour aider.
Il parlait très peu. Il était mystérieux. Ses habitudes étaient toujours les mêmes. Cela étonnait les gens.
Peut-être qu'il avait voyagé. Il connaissait bien le monde. Il disait souvent la vérité sur les voyages. Mais il n'avait pas quitté Londres. Personne ne l'avait vu ailleurs.
Il lisait les journaux. Il jouait au whist. Il gagnait souvent. Il donnait l'argent aux pauvres. Il aimait jouer.
Phileas Fogg n'avait pas de femme. Il n'avait pas d'enfants. Il n'avait pas d'amis. Il vivait seul. Un seul domestique travaillait pour lui.
Il mangeait au club. Il mangeait toujours à la même heure. Il rentrait chez lui à minuit. Il allait dormir. Sa maison était confortable.
Phileas Fogg demandait beaucoup. Il voulait de la ponctualité. Le 2 octobre, il a renvoyé James Forster. James a fait une erreur. Phileas Fogg attendait un nouveau domestique.
Phileas Fogg était assis. Il regardait une horloge. L'horloge montrait tout. À onze heures et demie, il irait au club.
Quelqu'un a frappé à la porte. James Forster est entré.
James a dit : « Le nouveau domestique. »
Un jeune homme est entré. Il s'est incliné.
Phileas Fogg a demandé : « Vous êtes Français ? Votre nom est Jean ? »
Passepartout a dit : « Je suis Jean Passepartout. J'ai fait plusieurs métiers. J'étais chanteur. J'étais au cirque. J'étais professeur de sport. J'étais pompier à Paris. J'ai quitté la France. Je voulais une vie tranquille. J'ai entendu parler de Phileas Fogg. Il est très exact. Je suis venu travailler pour lui. »
Phileas Fogg a dit : « Passepartout me convient. On m'a dit du bien de vous. Vous savez mes règles ? »
Passepartout a dit : « Oui, monsieur. »
Phileas Fogg a dit : « Bien. Quelle heure est-il ? »
Passepartout a dit : « Il est onze heures vingt-deux. » Il a montré sa montre.
Phileas Fogg a dit : « Vous êtes en retard. »
Passepartout a dit : « Pardon, monsieur, c'est impossible. »
Phileas Fogg a dit : « Vous avez quatre minutes de retard. C'est une erreur. Maintenant, vous travaillez pour moi. C'est le 2 octobre. Il est onze heures vingt-neuf. »
Phileas Fogg s'est levé. Il a pris son chapeau. Il est parti sans rien dire. Passepartout a entendu la porte. Phileas Fogg est parti. James Forster est parti aussi. Passepartout est resté seul.
Następny rozdział →
habitait: mieszkał
membre: członkiem
attirer: przyciągać
travaillait: pracował
métier: zawodu
membre: członkiem
club: klubu
facilement: łatwo
l'ont recommandé: go polecili
riche: bogaty
dépensier: rozrzutny
avare: skąpy
aider: pomóc
mystérieux: tajemniczy
habitudes: nawyki
étonnait: dziwiło
voyagé: podróżował
vérité: prawdę
voyages: podróżach
quitté: opuścił
ailleurs: gdzie indziej
lisait: czytał
journaux: gazety
jouait: grał
whist: whista
gagnait: wygrywał
pauvres: biednym
seul: sam
domestique: służący
travaillait: pracował
mangeait: jadał
club: klubie
rentrait: wracał
minuit: północy
dormir: spać
confortable: wygodny
demandait: wymagał
ponctualité: punktualności
octobre: października
renvoyé: zwolnił
erreur: błąd
attendait: oczekiwał
domestique: służącego
assis: siedział
horloge: zegar
montrait: pokazywał
onze: jedenastej
demie: wpół
club: klubu
frappé: zapukał
domestique: służący
incliné: ukłonił się
métiers: zawodów
chanteur: piosenkarzem
cirque: cyrku
professeur: nauczycielem
pompier: strażakiem
quitté: opuściłem
tranquille: spokojne
entendu: słyszałem
exact: punktualny
convient: odpowiada
règles: zasady
onze: jedenaście
vingt-deux: dwadzieścia dwa
montré: pokazał
montre: zegarek
retard: spóźnieniu
Pardon: Przepraszam
impossible: niemożliwe
minutes: minuty
retard: spóźnienia
erreur: błąd
travaillez: pracuje
octobre: października
onze: jedenaście
vingt-neuf: dwadzieścia dziewięć
levé: wstał
chapeau: kapelusz
entendu: usłyszał
resté: został
seul: samOù Passepartout est convaincu qu'il a enfin trouvé son idéal
Passepartout dit. Mon maître est très calme. Il est comme une statue. Passepartout a regardé M. Fogg.
M. Fogg avait quarante ans. Il était grand et beau. Ses cheveux étaient blonds. Son visage était pâle.
M. Fogg était très calme. Il ne montrait pas ses émotions. Sa vie était très réglée. Il était toujours à l'heure.
M. Fogg était très exact. Il n'était jamais pressé. Il ne faisait pas de gestes inutiles. M. Fogg vivait seul.
Il n'aimait pas les problèmes. Il ne parlait pas beaucoup aux gens. Il pensait bien avant d'agir. Il arrivait toujours à l'heure.
Passepartout était Parisien. Il est venu en Angleterre. Il voulait un bon maître. Il n'en a pas trouvé.
Passepartout était gentil. Il avait un visage agréable. Il était serviable. Il avait une tête ronde.
Ses yeux étaient bleus. Il était fort. Il était un peu gros. Ses cheveux étaient bruns et vite coiffés.
Passepartout était vif. M. Fogg était calme. On ne savait pas s'ils iraient bien ensemble. M. Fogg voulait un valet exact.
Passepartout avait beaucoup voyagé jeune. Il voulait une vie calme. Il n'avait pas trouvé ça. Il avait travaillé dans dix maisons.
Ses maîtres n'étaient pas calmes. Ils voyageaient beaucoup. Passepartout n'aimait pas ça. Son dernier maître était Lord Longferry.
Następny rozdział →
maître: pan
calme: spokojny
statue: statua
quarante: czterdzieści
cheveux: włosy
blonds: blond
pâle: blada
calme: spokojny
montrait: okazywał
émotions: emocji
réglée: uporządkowane
à l'heure: punktualnie
exact: dokładny
pressé: w pośpiechu
gestes: gestów
inutiles: niepotrzebnych
seul: sam
agir: działaniem
à l'heure: punktualnie
maître: pana
gentil: miły
agréable: przyjemną
serviable: uczynny
ronde: okrągłą
bleus: niebieskie
gros: gruby
cheveux: włosy
bruns: brązowe
vite: szybko
coiffés: uczesane
vif: żywy
calme: spokojny
ensemble: razem
valet: kamerdynera
exact: dokładnego
voyagé: podróżował
calme: spokojnego
travaillé: pracował
maîtres: panowie
calmes: spokojni
voyageaient: podróżowali
dernier: ostatniOù une conversation a lieu qui semble devoir coûter cher à Phileas Fogg
Phileas Fogg ferme sa porte. Il marche au Reform-Club. C'est un grand bâtiment.
Fogg va à la salle à manger. Il voit un beau jardin. Il s'assied à sa table.
Fogg mange son déjeuner. Il boit du thé. Le Reform-Club est célèbre pour son thé.
Fogg se lève. Il va au grand salon. C'est une belle pièce.
Un homme donne un journal à Fogg. Fogg coupe le journal. Fogg lit le journal longtemps.
Il lit un autre journal. Fogg dîne. Il retourne lire le Pall Mall.
Des membres du club arrivent. Ils vont près du feu. Ce sont les amis de Fogg.
Ils jouent au whist ensemble. Ils sont riches et importants.
Thomas Flanagan parle. "Ralph, et le vol ?"
Stuart répond. "La Banque perdra l'argent."
Ralph dit le contraire. "Nous allons trouver le voleur." "Des détectives sont partis." "Le voleur ne peut pas s'échapper."
Stuart demande. "Avez-vous la description ?"
Ralph répond. "Ce n'est pas un voleur."
Stuart est surpris. "Il prend 55 000 livres." "Ce n'est pas un voleur ?"
Ralph dit. "Non."
Stuart dit. "C'est peut-être un fabricant."
Phileas Fogg parle. "Le journal dit que c'est un gentleman."
Fogg sort de ses journaux. Il parle à ses amis. Le vol est arrivé.
C'était il y a trois jours. C'est à la Banque d'Angleterre. On a volé 55 000 livres.
Le caissier était occupé. Il ne pouvait pas tout voir. La Banque fait confiance aux gens.
Il n'y a pas de gardes. L'argent est visible. Mais ce vol est différent.
L'argent n'a pas été trouvé. La Banque a perdu l'argent. Des détectives sont partis vite.
Ils sont allés dans des ports. Ils voulaient la récompense. D'autres détectives surveillent les trains.
Une enquête a commencé. Le journal dit que le voleur n'est pas un pro. Un homme bien habillé était là.
Il était dans la salle du vol. On a eu sa description. Les détectives l'ont reçue.
Ralph pense qu'on va l'arrêter. Tout le monde parle du vol. Le Reform-Club en parle beaucoup.
Ralph croit aux détectives. La récompense va les aider. Stuart ne croit pas cela.
Ils vont jouer au whist. Ils continuent de parler. Stuart et Flanagan jouent.
Fogg joue avec Fallentin. Ils jouent. Ils parlent entre les parties.
Stuart dit. "Le voleur a de la chance." "Il est très malin."
Ralph demande. "Où peut-il aller ?" "Aucun pays n'est sûr."
Stuart dit. "Bah !"
Ralph demande. "Où peut-il aller ?"
Stuart dit. "Je ne sais pas." "Le monde est grand."
Phileas Fogg dit. "Il était grand avant." Fogg donne les cartes. "Coupez, monsieur."
Ils jouent. Stuart reprend la discussion. Stuart demande. "Qu'est-ce que 'autrefois' ?"
Stuart demande. "Le monde est plus petit ?"
Ralph répond. "Oui, le monde est plus petit." "On peut faire le tour vite." "On trouvera le voleur."
Stuart dit. "Le voleur peut aussi s'échapper."
Phileas Fogg dit. "Jouez, monsieur Stuart."
Stuart n'est pas d'accord. Il dit. "Ralph, votre idée est étrange." "On peut faire le tour en trois mois..."
Phileas Fogg coupe. "En quatre-vingts jours."
John Sullivan dit. "C'est vrai, messieurs." "C'est 80 jours." "Le chemin de fer est ouvert." "Le journal donne les étapes."
Stuart crie. "Oui, 80 jours !" Il fait une erreur. "Mais il y a le mauvais temps." "Il y a des accidents."
Phileas Fogg répond. "Tout est inclus." Il continue de jouer.
Stuart dit. "Et si les Indiens attaquent ?" "Ils peuvent arrêter les trains."
Fogg répond calmement. "Tout est inclus." Il jette les cartes. "Deux atouts."
Stuart prend les cartes. Il dit. "Vous avez raison en théorie." "Mais en pratique..."
Phileas Fogg dit. "En pratique aussi, monsieur Stuart."
Stuart dit. "Je veux vous voir le faire." "En 80 jours."
Phileas Fogg dit. "C'est à vous." "On y va ?"
Stuart dit. "Non !" "Je parie 4000 livres." "Ce voyage est impossible."
Fogg répond. "C'est possible."
Stuart dit. "Alors, faites-le !"
Phileas Fogg demande. "Le tour du monde en 80 jours ?"
Stuart dit. "Oui."
Phileas Fogg dit. "Je veux bien."
Stuart demande. "Quand ?"
Phileas Fogg dit. "Tout de suite." "Je le ferai à vos frais."
Stuart crie. "C'est absurde !" Il est fâché. "Continuons le jeu."
Phileas Fogg dit. "Redonnez les cartes." "Il y a une erreur."
Stuart prend les cartes. Il les pose. Stuart dit. "Monsieur Fogg, je parie 4000."
Fallentin dit. "Calmez-vous, Stuart." "C'est une blague."
Stuart répond. "Quand je parie, je suis sérieux."
Fogg dit. "Très bien." Il parle aux autres. "J'ai 20 000 livres." "Je les parie."
Sullivan crie. "20 000 livres !" "Vous pouvez les perdre." "Un petit retard suffit."
Następny rozdział →
ferme: zamyka
marche: idzie
bâtiment: budynek
salle: sali
à manger: jadalnej
jardin: ogród
s'assied: siada
table: stole
déjeuner: obiad
boit: pije
thé: herbaty
célèbre: słynny
se lève: wstaje
salon: salonu
pièce: pokój
journal: gazetę
coupe: rozcina
longtemps: długo
journal: dziennik
dîne: je obiad
retourne: wraca
membres: członkowie
club: klubu
arrivent: przybywają
feu: ognia
whist: wista
ensemble: razem
riches: bogaci
importants: ważni
vol: kradzież
Banque: Bank
perdra: straci
contraire: przeciwieństwo
voleur: złodzieja
détectives: detektywi
s'échapper: uciec
description: opis
voleur: złodziej
surpris: zaskoczony
livres: funtów
voleur: złodziej
fabricant: producent
journal: gazeta
gentleman: dżentelmen
journaux: gazet
vol: kradzież
Banque: Banku
a volé: ukradziono
livres: funtów
caissier: kasjer
occupé: zajęty
Banque: Bank
fait confiance: ufa
gardes: strażników
visible: widoczne
vol: kradzież
différent: inna
n'a pas été trouvé: nie zostały znalezione
Banque: Bank
détectives: detektywi
vite: szybko
ports: portów
récompense: nagrodę
détectives: detektywi
surveillent: obserwują
trains: pociągi
enquête: śledztwo
journal: gazeta
voleur: złodziej
pro: profesjonalistą
bien habillé: dobrze ubrany
salle: salę
vol: kradzieży
description: opis
détectives: detektywi
reçue: otrzymali
arrêter: aresztować
vol: kradzieży
croit: wierzy
détectives: detektywów
récompense: nagroda
aider: pomóc
jouer: grać
whist: whista
continuent: kontynuują
parties: grami
voleur: złodziej
chance: szczęście
malin: sprytny
pays: kraj
sûr: bezpieczny
cartes: karty
Coupez: Potnijcie
reprend: wznawia
discussion: dyskusję
autrefois: kiedyś
vite: szybko
voleur: złodzieja
voleur: złodziej
s'échapper: uciec
n'est pas d'accord: nie zgadza się
étrange: dziwny
coupe: przerywa
quatre-vingts: osiemdziesiąt
messieurs: panowie
fer: żelaza
journal: dziennik
étapes: etapy
crie: krzyczy
erreur: błąd
accidents: wypadki
inclus: wliczone
jouer: grać
Indiens: Indianie
attaquent: atakują
arrêter: zatrzymać
trains: pociągi
calmement: spokojnie
inclus: wliczone
jette: rzuca
cartes: karty
atouts: atuty
cartes: karty
théorie: teorii
pratique: praktyce
En pratique: W praktyce
parie: zakładam się
livres: funtów
impossible: niemożliwa
Tout de suite: Natychmiast
frais: koszt
crie: krzyczy
absurde: absurdalne
fâché: zły
Continuons: Kontynuujmy
Redonnez: Oddajcie
cartes: karty
erreur: błąd
cartes: karty
pose: kładzie
parie: zakładam się
Calmez-vous: Uspokójcie się
blague: żart
parie: zakładam się
sérieux: poważny
livres: funtów
parie: zakładam
crie: krzyczy
livres: funtów
retard: opóźnienie
suffit: wystarczyOù Phileas Fogg étonne Passepartout, son domestique
Phileas Fogg gagne de l'argent. Il quitte le Reform Club. Il part à sept heures vingt-cinq.
Passepartout est surpris. Son maître est là tôt. Il attend Fogg à minuit.
Fogg va dans sa chambre. Il appelle Passepartout. Passepartout ne répond pas.
Il pense que ce n'est pas l'heure. Fogg appelle encore. Passepartout vient.
Fogg dit: "Je vous ai appelé."
Passepartout dit: "Il n'est pas minuit."
Fogg dit: "Je sais cela." Fogg dit: "Nous partons." Fogg dit: "Nous allons à Douvres." Fogg dit: "Nous allons à Calais." Fogg dit: "Nous partons dans dix minutes."
Passepartout ne comprend pas. Passepartout demande: "Monsieur part?"
Fogg répond: "Oui." Fogg dit: "Nous allons faire le tour du monde."
Passepartout est très surpris. Passepartout murmure: "Le tour du monde!"
Fogg répond: "En quatre-vingts jours." Fogg dit: "Nous n'avons pas de temps."
Passepartout demande: "Les malles?"
Fogg dit: "Pas de malles." Fogg dit: "Un sac de voyage suffit." Fogg dit: "Prenez mon imperméable."
Fogg dit: "Prenez mon manteau de voyage." Fogg dit: "Prenez de bonnes chaussures." Fogg dit: "Dépêchez-vous!"
Passepartout ne peut pas parler. Il va dans sa chambre. Il murmure: "Je voulais être tranquille!"
Il prépare le départ. Il pense: "Mon maître est-il fou?" Il pense: "Non."
Ils vont à Douvres. Ils vont à Calais. Passepartout aime la France. Il veut revoir Paris.
Mais Fogg part vraiment.
À huit heures, Passepartout fait le sac. Il ferme sa porte. Il descend chez Fogg.
Fogg est prêt. Fogg a un guide de voyage. Fogg prend le sac. Il met des billets dedans.
Fogg demande: "Rien oublié?"
Passepartout répond: "Rien, monsieur."
Fogg demande: "Mon imperméable et mon manteau?"
Passepartout répond: "Les voici."
Fogg dit: "Bien." Fogg dit: "Prenez ce sac." Fogg dit: "Il y a vingt mille livres dedans."
Passepartout manque de laisser tomber le sac. Fogg et Passepartout descendent. La porte est fermée.
Ils prennent un taxi. Ils vont à Charing Cross.
Le taxi arrive à 8h20. Passepartout suit Fogg. Fogg paie le chauffeur.
Une mendiante s'approche. Elle a un enfant. Elle demande de l'argent.
Fogg donne vingt guinées. Fogg dit: "Tenez, ma bonne femme." Fogg dit: "Je suis content de vous voir."
Fogg part. Passepartout est ému.
Fogg achète des billets. Il voit ses amis. Fogg dit: "Je pars." Fogg dit: "Vous verrez mon passeport."
Fogg dit: "Vous saurez si j'ai fait le voyage."
Ralph dit: "Ce n'est pas utile, Fogg." Ralph dit: "Nous vous faisons confiance."
Stuart demande: "Vous savez quand revenir?"
Fogg répond: "Dans quatre-vingts jours." Fogg dit: "Le 21 décembre 1872." Fogg dit: "À neuf heures moins le quart." Fogg dit: "Au revoir, messieurs."
Fogg et Passepartout s'installent. Ils sont dans le train. Le train part.
Il fait nuit. Il pleut. Fogg ne parle pas. Passepartout tient le sac.
Le sac a beaucoup d'argent.
Le train roule. Passepartout crie.
Fogg demande: "Qu'y a-t-il?"
Passepartout dit: "J'ai oublié."
Fogg demande: "Quoi?"
Następny rozdział →
gagne: wygrywa
quitte: opuszcza
vingt-cinq: dwadzieścia pięć
surpris: zaskoczony
maître: pan
tôt: wcześnie
minuit: północy
minuit: północ
minutes: minut
surpris: zaskoczony
murmure: szepcze
quatre-vingts: osiemdziesiąt
malles: kufry
malles: kufrów
sac: torba
suffit: wystarczy
imperméable: płaszcz przeciwdeszczowy
manteau: płaszcz
chaussures: buty
Dépêchez-vous: Pospieszcie się
murmure: szepcze
tranquille: spokojny
prépare: przygotowuje
départ: wyjazd
maître: pan
fou: szalony
revoir: ponownie zobaczyć
sac: torbę
ferme: zamyka
prêt: gotowy
guide: przewodnik
sac: torbę
billets: banknoty
dedans: do środka
imperméable: płaszcz przeciwdeszczowy
manteau: płaszcz
voici: są
sac: worek
livres: funtów
dedans: w środku
manque de: o mało co
laisser tomber: upuścić
sac: worek
fermée: zamknięte
taxi: taksówkę
taxi: taksówka
paie: płaci
chauffeur: kierowcy
mendiante: żebraczka
s'approche: podchodzi
guinées: gwinei
content: zadowolony
ému: wzruszony
achète: kupuje
billets: bilety
passeport: paszport
utile: przydatne
confiance: zaufanie
quatre-vingts: osiemdziesiąt
décembre: grudnia
quart: kwadrans
messieurs: panowie
s'installent: rozsiadają się
pleut: deszcz
sac: torbę
sac: torba
roule: jedzie
crie: krzyczyOù une nouvelle espèce de placements, inconnue des financiers, apparaît sur le marché
Phileas Fogg savait bien. Son départ ferait parler. La nouvelle du pari se répandit. Elle alla au Reform Club.
Puis elle alla aux journaux. Les gens parlaient du voyage. Beaucoup étaient contre Fogg. Ils disaient que c'était impossible.
Les journaux disaient que c'était fou. Le Daily Telegraph le soutenait un peu. Les gens pensaient que Fogg était fou. Ils aimaient lire sur ce sujet.
Au début, des gens soutenaient Fogg. Son portrait parut dans un journal. Des lecteurs disaient : « Pourquoi pas ? »
Un article parut le 7 octobre. Il venait de la Société de Géographie. L'article disait que c'était fou. Beaucoup d'obstacles existaient.
Les trains pouvaient avoir du retard. Les bateaux pouvaient être en retard. Un seul retard pouvait tout gâcher. Cet article fit beaucoup de bruit.
Les gens croyaient moins en Fogg. Les Anglais aiment parier. Beaucoup de gens pariaient sur Fogg. Des « actions Fogg » existaient.
Mais leur valeur baissa vite. Lord Albemarle était le seul à croire. Il était vieux et malade. Il paria cinq mille livres.
Lord Albemarle dit : « Un Anglais doit le faire. » Les gens pariaient contre Fogg. Une semaine après, un fait arriva. Fogg perdit tout soutien.
Un soir, le commissaire était là. Il reçut un message. Le message venait de Fix.
Fix dit : « J'ai trouvé le voleur. » Fix dit : « C'est Phileas Fogg. » Fix dit : « Envoyez un mandat à Bombay. »
Le message changea tout. Fogg n'était plus un gentleman. Il était un voleur de banque. Sa photo fut regardée.
Elle ressemblait au voleur. Fogg était mystérieux. Son départ était soudain. Il voulait échapper à la police.
Następny rozdział →
départ: wyjazd
pari: zakładzie
répandit: rozprzestrzeniła
journaux: gazet
impossible: niemożliwe
journaux: gazety
fou: szalone
soutenait: wspierał
sujet: temacie
Au début: Na początku
soutenaient: wspierali
portrait: portret
parut: ukazał się
journal: czasopiśmie
lecteurs: czytelnicy
article: artykuł
parut: ukazał się
octobre: października
Géographie: Geograficznego
fou: szalone
obstacles: przeszkód
existaient: istniało
trains: pociągi
retard: opóźnienie
bateaux: statki
seul: tylko
gâcher: zepsuć
article: artykuł
bruit: hałasu
croyaient: wierzyli
parier: zakładać się
actions: akcje
existaient: istniały
valeur: wartość
baissa: spadła
vite: szybko
seul: jedynym
malade: chory
paria: założył się
livres: funtów
pariaient: zakładali się
arriva: nastąpił
perdit: stracił
soutien: wsparcie
commissaire: komisarz
reçut: otrzymał
message: wiadomość
voleur: złodzieja
Envoyez: Wyślijcie
mandat: nakaz
message: wiadomość
changea: zmieniła
gentleman: dżentelmenem
voleur: złodziejem
photo: zdjęcie
ressemblait: przypominała
voleur: złodzieja
mystérieux: tajemniczy
départ: odjazd
soudain: nagły
échapper: uciec
police: policjąOù Fix, le détective, trahit une très naturelle impatience
Le bateau Mongolia arrive à Suez.
Il arrive le 9 octobre.
Il arrive à onze heures du matin.
Le Mongolia va de Brindisi à Bombay.
Il passe par le canal de Suez.
C'est un bateau très rapide.
Deux hommes marchent sur le quai.
Il y a beaucoup de monde.
Un homme est le consul anglais.
L'autre homme est petit.
Il a l'air nerveux.
Ses yeux sont vifs.
C'est Fix, un détective.
Il cherche un voleur de banque.
Il doit regarder tous les passagers.
Fix veut trouver le voleur.
Il veut la récompense.
Il attend le bateau Mongolia.
Fix demande au consul : Le bateau n'est jamais en retard ?
Le consul répond à Fix : Non, il n'est pas en retard.
Le bateau est même en avance.
Fix demande : Il vient de Brindisi ?
Le consul dit : Oui, de Brindisi.
Il est parti samedi soir.
Le consul dit : Soyez patient, Fix.
Votre description est difficile.
Vous ne pouvez pas le reconnaître.
Fix dit : On sent ces gens.
Il faut avoir du flair.
Fix dit : J'ai arrêté des voleurs.
Mon voleur ne va pas s'échapper.
Le consul dit : J'espère, Fix.
C'était un grand vol.
Fix dit : Oui, un grand vol.
Cinquante-cinq mille livres !
Le consul dit : J'espère que vous réussirez.
Mais ce ne sera pas facile.
Następny rozdział →
bateau: statek
octobre: października
onze: jedenastej
canal: kanał
bateau: statek
rapide: szybki
marchent: idzie
quai: nabrzeżu
consul: konsul
anglais: angielski
nerveux: nerwowy
vifs: żywe
détective: detektyw
voleur: złodziej
passagers: pasażerów
voleur: złodzieja
récompense: nagrodę
bateau: statek
consul: konsula
bateau: statek
en retard: spóźniony
consul: konsul
en retard: spóźniony
bateau: statek
en avance: przed czasem
consul: konsul
samedi: w sobotę
consul: konsul
patient: cierpliwy
description: opis
difficile: trudny
reconnaître: rozpoznać
sent: czuje
flair: intuicję
arrêté: aresztowałem
voleurs: złodziei
voleur: złodziej
échapper: uciec
consul: konsul
espère: mam nadzieję
vol: rabunek
vol: rabunek
Cinquante: Pięćdziesiąt
livres: funtów
consul: konsul
espère: mam nadzieję
réussirez: odniesiecie sukces
facile: łatwe