Facebook - konwersja
Przeczytaj fragment on-line
Darmowy fragment

  • nowość

W 80 dni dookoła świata. Francuski A2. Ze słowniczkiem i ćwiczeniami. - ebook

Wydawnictwo:
Format:
EPUB
Data wydania:
12 maja 2026
12,99
1299 pkt
punktów Virtualo

W 80 dni dookoła świata. Francuski A2. Ze słowniczkiem i ćwiczeniami. - ebook

„W 80 dni dookoła świata” to adaptacja klasycznego dzieła Jules Verne – napisana specjalnie na poziomie A2 (elementarny), żebyś rozumiał 95 % tekstu od pierwszej strony. Phileas Fogg, ekscentryczny angielski dżentelmen, zakłada się o ogromną sumę, że okrąży świat w zaledwie osiemdziesiąt dni. Wyrusza w szaloną podróż ze swoim wiernym służącym, Passepartoutem, ścigany przez upartego inspektora Fixa, który podejrzewa go o kradzież. Każdy dzień to walka z czasem, nieprzewidzianymi przeszkodami i egzotycznymi kulturami. W środku znajdziesz: słowniczek najtrudniejszych słów na marginesie każdej strony, ćwiczenia do każdego rozdziału (krzyżówki, zadania z lukami i anagramy) na poziomie A2, gry i zabawy w aplikacji na telefonie po każdym rozdziale i fiszki z najważniejszymi słówkami do nauki na końcu książki. Jedyna seria lektur w 100% oparta na badaniach naukowych. Słownictwo dobrane z korpusu 2 miliardów słów.

Ta publikacja spełnia wymagania dostępności zgodnie z dyrektywą EAA.

Kategoria: Francuski
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 9788384560860
Rozmiar pliku: 517 KB

FRAGMENT KSIĄŻKI

Jak używać tej książki?

Witaj w książce, która pomoże Ci w nauce języka! Dzięki tej książce, będziesz mógł przyjemnie spędzić czas i jednocześnie (prawie, że przypadkiem) rozwinąć swoje umiejętności językowe.

Zdaniem naukowców czytanie tekstu, który rozumiesz tylko w 90-95% pozwala sie nauczyć najwięcej. Ciekawa historia utrzyma Twoją uwagę i zmotywuje Cię do wymyślania samemu znaczeń słów. W razie, gdyby tej motywacji zabrakło - po dotknięciu jakiegokolwiek słowa zobaczysz popup z jego tłumaczeniem. Popup z tłumaczeniem powinien bez problemu działać na czytnikach Kindle, Kobo oraz iBooks. Jeżeli korzystasz z innego czytnika np. Pocketbook spróbuj w ustawieniach zezwolić na pokazywanie przypisów (footnotes) jako popup. Jeżeli popup nie działa na Twoim czytniku, kliknięcie słowa przekieruje Cię do słowniczka na końcu rozdziału. Mniej to wygodne, ale spełnia swoją funkcję.

Na końcu każdego rozdziału znajduje się przycisk przekierowujący do ćwiczeń słówek z tego rozdziału na naszej stronie www.pentecost.pub. Znajdziesz tam fiszki (online oraz do wydrukowania), dopasowywanie znaczeń i wiele innych! Stale staramy się nad tą częścią pracować, więc jeżeli kiedyć wrócisz do tych samych ćwiczeń to być może znajdziesz tam więcej, ciekawszych zadań.

Bisous, Pentecost!

Następny rozdział →Où Phileas Fogg et Passepartout s'acceptent mutuellement, l'un comme maître, l'autre comme valet

Phileas Fogg habitait une maison. C'était en 1872. La maison était à Saville Row.

Il était membre du Reform-Club. Il ne voulait pas attirer l'attention. Personne ne le connaissait bien.

Il était Anglais. Mais il n'était pas de Londres. Il ne travaillait pas. Il n'avait pas de métier.

Phileas Fogg était seulement membre du club. Il est entré au club facilement. Les Baring l'ont recommandé. Il avait beaucoup d'argent.

Phileas Fogg était riche. Personne ne savait d'où venait son argent. Il n'était pas dépensier. Il n'était pas avare. Il donnait de l'argent pour aider.

Il parlait très peu. Il était mystérieux. Ses habitudes étaient toujours les mêmes. Cela étonnait les gens.

Peut-être qu'il avait voyagé. Il connaissait bien le monde. Il disait souvent la vérité sur les voyages. Mais il n'avait pas quitté Londres. Personne ne l'avait vu ailleurs.

Il lisait les journaux. Il jouait au whist. Il gagnait souvent. Il donnait l'argent aux pauvres. Il aimait jouer.

Phileas Fogg n'avait pas de femme. Il n'avait pas d'enfants. Il n'avait pas d'amis. Il vivait seul. Un seul domestique travaillait pour lui.

Il mangeait au club. Il mangeait toujours à la même heure. Il rentrait chez lui à minuit. Il allait dormir. Sa maison était confortable.

Phileas Fogg demandait beaucoup. Il voulait de la ponctualité. Le 2 octobre, il a renvoyé James Forster. James a fait une erreur. Phileas Fogg attendait un nouveau domestique.

Phileas Fogg était assis. Il regardait une horloge. L'horloge montrait tout. À onze heures et demie, il irait au club.

Quelqu'un a frappé à la porte. James Forster est entré.

James a dit : « Le nouveau domestique. »

Un jeune homme est entré. Il s'est incliné.

Phileas Fogg a demandé : « Vous êtes Français ? Votre nom est Jean ? »

Passepartout a dit : « Je suis Jean Passepartout. J'ai fait plusieurs métiers. J'étais chanteur. J'étais au cirque. J'étais professeur de sport. J'étais pompier à Paris. J'ai quitté la France. Je voulais une vie tranquille. J'ai entendu parler de Phileas Fogg. Il est très exact. Je suis venu travailler pour lui. »

Phileas Fogg a dit : « Passepartout me convient. On m'a dit du bien de vous. Vous savez mes règles ? »

Passepartout a dit : « Oui, monsieur. »

Phileas Fogg a dit : « Bien. Quelle heure est-il ? »

Passepartout a dit : « Il est onze heures vingt-deux. » Il a montré sa montre.

Phileas Fogg a dit : « Vous êtes en retard. »

Passepartout a dit : « Pardon, monsieur, c'est impossible. »

Phileas Fogg a dit : « Vous avez quatre minutes de retard. C'est une erreur. Maintenant, vous travaillez pour moi. C'est le 2 octobre. Il est onze heures vingt-neuf. »

Phileas Fogg s'est levé. Il a pris son chapeau. Il est parti sans rien dire. Passepartout a entendu la porte. Phileas Fogg est parti. James Forster est parti aussi. Passepartout est resté seul.

Następny rozdział →

habitait: mieszkał

membre: członkiem

attirer: przyciągać

travaillait: pracował

métier: zawodu

membre: członkiem

club: klubu

facilement: łatwo

l'ont recommandé: go polecili

riche: bogaty

dépensier: rozrzutny

avare: skąpy

aider: pomóc

mystérieux: tajemniczy

habitudes: nawyki

étonnait: dziwiło

voyagé: podróżował

vérité: prawdę

voyages: podróżach

quitté: opuścił

ailleurs: gdzie indziej

lisait: czytał

journaux: gazety

jouait: grał

whist: whista

gagnait: wygrywał

pauvres: biednym

seul: sam

domestique: służący

travaillait: pracował

mangeait: jadał

club: klubie

rentrait: wracał

minuit: północy

dormir: spać

confortable: wygodny

demandait: wymagał

ponctualité: punktualności

octobre: października

renvoyé: zwolnił

erreur: błąd

attendait: oczekiwał

domestique: służącego

assis: siedział

horloge: zegar

montrait: pokazywał

onze: jedenastej

demie: wpół

club: klubu

frappé: zapukał

domestique: służący

incliné: ukłonił się

métiers: zawodów

chanteur: piosenkarzem

cirque: cyrku

professeur: nauczycielem

pompier: strażakiem

quitté: opuściłem

tranquille: spokojne

entendu: słyszałem

exact: punktualny

convient: odpowiada

règles: zasady

onze: jedenaście

vingt-deux: dwadzieścia dwa

montré: pokazał

montre: zegarek

retard: spóźnieniu

Pardon: Przepraszam

impossible: niemożliwe

minutes: minuty

retard: spóźnienia

erreur: błąd

travaillez: pracuje

octobre: października

onze: jedenaście

vingt-neuf: dwadzieścia dziewięć

levé: wstał

chapeau: kapelusz

entendu: usłyszał

resté: został

seul: samOù Passepartout est convaincu qu'il a enfin trouvé son idéal

Passepartout dit. Mon maître est très calme. Il est comme une statue. Passepartout a regardé M. Fogg.

M. Fogg avait quarante ans. Il était grand et beau. Ses cheveux étaient blonds. Son visage était pâle.

M. Fogg était très calme. Il ne montrait pas ses émotions. Sa vie était très réglée. Il était toujours à l'heure.

M. Fogg était très exact. Il n'était jamais pressé. Il ne faisait pas de gestes inutiles. M. Fogg vivait seul.

Il n'aimait pas les problèmes. Il ne parlait pas beaucoup aux gens. Il pensait bien avant d'agir. Il arrivait toujours à l'heure.

Passepartout était Parisien. Il est venu en Angleterre. Il voulait un bon maître. Il n'en a pas trouvé.

Passepartout était gentil. Il avait un visage agréable. Il était serviable. Il avait une tête ronde.

Ses yeux étaient bleus. Il était fort. Il était un peu gros. Ses cheveux étaient bruns et vite coiffés.

Passepartout était vif. M. Fogg était calme. On ne savait pas s'ils iraient bien ensemble. M. Fogg voulait un valet exact.

Passepartout avait beaucoup voyagé jeune. Il voulait une vie calme. Il n'avait pas trouvé ça. Il avait travaillé dans dix maisons.

Ses maîtres n'étaient pas calmes. Ils voyageaient beaucoup. Passepartout n'aimait pas ça. Son dernier maître était Lord Longferry.

Następny rozdział →

maître: pan

calme: spokojny

statue: statua

quarante: czterdzieści

cheveux: włosy

blonds: blond

pâle: blada

calme: spokojny

montrait: okazywał

émotions: emocji

réglée: uporządkowane

à l'heure: punktualnie

exact: dokładny

pressé: w pośpiechu

gestes: gestów

inutiles: niepotrzebnych

seul: sam

agir: działaniem

à l'heure: punktualnie

maître: pana

gentil: miły

agréable: przyjemną

serviable: uczynny

ronde: okrągłą

bleus: niebieskie

gros: gruby

cheveux: włosy

bruns: brązowe

vite: szybko

coiffés: uczesane

vif: żywy

calme: spokojny

ensemble: razem

valet: kamerdynera

exact: dokładnego

voyagé: podróżował

calme: spokojnego

travaillé: pracował

maîtres: panowie

calmes: spokojni

voyageaient: podróżowali

dernier: ostatniOù une conversation a lieu qui semble devoir coûter cher à Phileas Fogg

Phileas Fogg ferme sa porte. Il marche au Reform-Club. C'est un grand bâtiment.

Fogg va à la salle à manger. Il voit un beau jardin. Il s'assied à sa table.

Fogg mange son déjeuner. Il boit du thé. Le Reform-Club est célèbre pour son thé.

Fogg se lève. Il va au grand salon. C'est une belle pièce.

Un homme donne un journal à Fogg. Fogg coupe le journal. Fogg lit le journal longtemps.

Il lit un autre journal. Fogg dîne. Il retourne lire le Pall Mall.

Des membres du club arrivent. Ils vont près du feu. Ce sont les amis de Fogg.

Ils jouent au whist ensemble. Ils sont riches et importants.

Thomas Flanagan parle. "Ralph, et le vol ?"

Stuart répond. "La Banque perdra l'argent."

Ralph dit le contraire. "Nous allons trouver le voleur." "Des détectives sont partis." "Le voleur ne peut pas s'échapper."

Stuart demande. "Avez-vous la description ?"

Ralph répond. "Ce n'est pas un voleur."

Stuart est surpris. "Il prend 55 000 livres." "Ce n'est pas un voleur ?"

Ralph dit. "Non."

Stuart dit. "C'est peut-être un fabricant."

Phileas Fogg parle. "Le journal dit que c'est un gentleman."

Fogg sort de ses journaux. Il parle à ses amis. Le vol est arrivé.

C'était il y a trois jours. C'est à la Banque d'Angleterre. On a volé 55 000 livres.

Le caissier était occupé. Il ne pouvait pas tout voir. La Banque fait confiance aux gens.

Il n'y a pas de gardes. L'argent est visible. Mais ce vol est différent.

L'argent n'a pas été trouvé. La Banque a perdu l'argent. Des détectives sont partis vite.

Ils sont allés dans des ports. Ils voulaient la récompense. D'autres détectives surveillent les trains.

Une enquête a commencé. Le journal dit que le voleur n'est pas un pro. Un homme bien habillé était là.

Il était dans la salle du vol. On a eu sa description. Les détectives l'ont reçue.

Ralph pense qu'on va l'arrêter. Tout le monde parle du vol. Le Reform-Club en parle beaucoup.

Ralph croit aux détectives. La récompense va les aider. Stuart ne croit pas cela.

Ils vont jouer au whist. Ils continuent de parler. Stuart et Flanagan jouent.

Fogg joue avec Fallentin. Ils jouent. Ils parlent entre les parties.

Stuart dit. "Le voleur a de la chance." "Il est très malin."

Ralph demande. "Où peut-il aller ?" "Aucun pays n'est sûr."

Stuart dit. "Bah !"

Ralph demande. "Où peut-il aller ?"

Stuart dit. "Je ne sais pas." "Le monde est grand."

Phileas Fogg dit. "Il était grand avant." Fogg donne les cartes. "Coupez, monsieur."

Ils jouent. Stuart reprend la discussion. Stuart demande. "Qu'est-ce que 'autrefois' ?"

Stuart demande. "Le monde est plus petit ?"

Ralph répond. "Oui, le monde est plus petit." "On peut faire le tour vite." "On trouvera le voleur."

Stuart dit. "Le voleur peut aussi s'échapper."

Phileas Fogg dit. "Jouez, monsieur Stuart."

Stuart n'est pas d'accord. Il dit. "Ralph, votre idée est étrange." "On peut faire le tour en trois mois..."

Phileas Fogg coupe. "En quatre-vingts jours."

John Sullivan dit. "C'est vrai, messieurs." "C'est 80 jours." "Le chemin de fer est ouvert." "Le journal donne les étapes."

Stuart crie. "Oui, 80 jours !" Il fait une erreur. "Mais il y a le mauvais temps." "Il y a des accidents."

Phileas Fogg répond. "Tout est inclus." Il continue de jouer.

Stuart dit. "Et si les Indiens attaquent ?" "Ils peuvent arrêter les trains."

Fogg répond calmement. "Tout est inclus." Il jette les cartes. "Deux atouts."

Stuart prend les cartes. Il dit. "Vous avez raison en théorie." "Mais en pratique..."

Phileas Fogg dit. "En pratique aussi, monsieur Stuart."

Stuart dit. "Je veux vous voir le faire." "En 80 jours."

Phileas Fogg dit. "C'est à vous." "On y va ?"

Stuart dit. "Non !" "Je parie 4000 livres." "Ce voyage est impossible."

Fogg répond. "C'est possible."

Stuart dit. "Alors, faites-le !"

Phileas Fogg demande. "Le tour du monde en 80 jours ?"

Stuart dit. "Oui."

Phileas Fogg dit. "Je veux bien."

Stuart demande. "Quand ?"

Phileas Fogg dit. "Tout de suite." "Je le ferai à vos frais."

Stuart crie. "C'est absurde !" Il est fâché. "Continuons le jeu."

Phileas Fogg dit. "Redonnez les cartes." "Il y a une erreur."

Stuart prend les cartes. Il les pose. Stuart dit. "Monsieur Fogg, je parie 4000."

Fallentin dit. "Calmez-vous, Stuart." "C'est une blague."

Stuart répond. "Quand je parie, je suis sérieux."

Fogg dit. "Très bien." Il parle aux autres. "J'ai 20 000 livres." "Je les parie."

Sullivan crie. "20 000 livres !" "Vous pouvez les perdre." "Un petit retard suffit."

Następny rozdział →

ferme: zamyka

marche: idzie

bâtiment: budynek

salle: sali

à manger: jadalnej

jardin: ogród

s'assied: siada

table: stole

déjeuner: obiad

boit: pije

thé: herbaty

célèbre: słynny

se lève: wstaje

salon: salonu

pièce: pokój

journal: gazetę

coupe: rozcina

longtemps: długo

journal: dziennik

dîne: je obiad

retourne: wraca

membres: członkowie

club: klubu

arrivent: przybywają

feu: ognia

whist: wista

ensemble: razem

riches: bogaci

importants: ważni

vol: kradzież

Banque: Bank

perdra: straci

contraire: przeciwieństwo

voleur: złodzieja

détectives: detektywi

s'échapper: uciec

description: opis

voleur: złodziej

surpris: zaskoczony

livres: funtów

voleur: złodziej

fabricant: producent

journal: gazeta

gentleman: dżentelmen

journaux: gazet

vol: kradzież

Banque: Banku

a volé: ukradziono

livres: funtów

caissier: kasjer

occupé: zajęty

Banque: Bank

fait confiance: ufa

gardes: strażników

visible: widoczne

vol: kradzież

différent: inna

n'a pas été trouvé: nie zostały znalezione

Banque: Bank

détectives: detektywi

vite: szybko

ports: portów

récompense: nagrodę

détectives: detektywi

surveillent: obserwują

trains: pociągi

enquête: śledztwo

journal: gazeta

voleur: złodziej

pro: profesjonalistą

bien habillé: dobrze ubrany

salle: salę

vol: kradzieży

description: opis

détectives: detektywi

reçue: otrzymali

arrêter: aresztować

vol: kradzieży

croit: wierzy

détectives: detektywów

récompense: nagroda

aider: pomóc

jouer: grać

whist: whista

continuent: kontynuują

parties: grami

voleur: złodziej

chance: szczęście

malin: sprytny

pays: kraj

sûr: bezpieczny

cartes: karty

Coupez: Potnijcie

reprend: wznawia

discussion: dyskusję

autrefois: kiedyś

vite: szybko

voleur: złodzieja

voleur: złodziej

s'échapper: uciec

n'est pas d'accord: nie zgadza się

étrange: dziwny

coupe: przerywa

quatre-vingts: osiemdziesiąt

messieurs: panowie

fer: żelaza

journal: dziennik

étapes: etapy

crie: krzyczy

erreur: błąd

accidents: wypadki

inclus: wliczone

jouer: grać

Indiens: Indianie

attaquent: atakują

arrêter: zatrzymać

trains: pociągi

calmement: spokojnie

inclus: wliczone

jette: rzuca

cartes: karty

atouts: atuty

cartes: karty

théorie: teorii

pratique: praktyce

En pratique: W praktyce

parie: zakładam się

livres: funtów

impossible: niemożliwa

Tout de suite: Natychmiast

frais: koszt

crie: krzyczy

absurde: absurdalne

fâché: zły

Continuons: Kontynuujmy

Redonnez: Oddajcie

cartes: karty

erreur: błąd

cartes: karty

pose: kładzie

parie: zakładam się

Calmez-vous: Uspokójcie się

blague: żart

parie: zakładam się

sérieux: poważny

livres: funtów

parie: zakładam

crie: krzyczy

livres: funtów

retard: opóźnienie

suffit: wystarczyOù Phileas Fogg étonne Passepartout, son domestique

Phileas Fogg gagne de l'argent. Il quitte le Reform Club. Il part à sept heures vingt-cinq.

Passepartout est surpris. Son maître est là tôt. Il attend Fogg à minuit.

Fogg va dans sa chambre. Il appelle Passepartout. Passepartout ne répond pas.

Il pense que ce n'est pas l'heure. Fogg appelle encore. Passepartout vient.

Fogg dit: "Je vous ai appelé."

Passepartout dit: "Il n'est pas minuit."

Fogg dit: "Je sais cela." Fogg dit: "Nous partons." Fogg dit: "Nous allons à Douvres." Fogg dit: "Nous allons à Calais." Fogg dit: "Nous partons dans dix minutes."

Passepartout ne comprend pas. Passepartout demande: "Monsieur part?"

Fogg répond: "Oui." Fogg dit: "Nous allons faire le tour du monde."

Passepartout est très surpris. Passepartout murmure: "Le tour du monde!"

Fogg répond: "En quatre-vingts jours." Fogg dit: "Nous n'avons pas de temps."

Passepartout demande: "Les malles?"

Fogg dit: "Pas de malles." Fogg dit: "Un sac de voyage suffit." Fogg dit: "Prenez mon imperméable."

Fogg dit: "Prenez mon manteau de voyage." Fogg dit: "Prenez de bonnes chaussures." Fogg dit: "Dépêchez-vous!"

Passepartout ne peut pas parler. Il va dans sa chambre. Il murmure: "Je voulais être tranquille!"

Il prépare le départ. Il pense: "Mon maître est-il fou?" Il pense: "Non."

Ils vont à Douvres. Ils vont à Calais. Passepartout aime la France. Il veut revoir Paris.

Mais Fogg part vraiment.

À huit heures, Passepartout fait le sac. Il ferme sa porte. Il descend chez Fogg.

Fogg est prêt. Fogg a un guide de voyage. Fogg prend le sac. Il met des billets dedans.

Fogg demande: "Rien oublié?"

Passepartout répond: "Rien, monsieur."

Fogg demande: "Mon imperméable et mon manteau?"

Passepartout répond: "Les voici."

Fogg dit: "Bien." Fogg dit: "Prenez ce sac." Fogg dit: "Il y a vingt mille livres dedans."

Passepartout manque de laisser tomber le sac. Fogg et Passepartout descendent. La porte est fermée.

Ils prennent un taxi. Ils vont à Charing Cross.

Le taxi arrive à 8h20. Passepartout suit Fogg. Fogg paie le chauffeur.

Une mendiante s'approche. Elle a un enfant. Elle demande de l'argent.

Fogg donne vingt guinées. Fogg dit: "Tenez, ma bonne femme." Fogg dit: "Je suis content de vous voir."

Fogg part. Passepartout est ému.

Fogg achète des billets. Il voit ses amis. Fogg dit: "Je pars." Fogg dit: "Vous verrez mon passeport."

Fogg dit: "Vous saurez si j'ai fait le voyage."

Ralph dit: "Ce n'est pas utile, Fogg." Ralph dit: "Nous vous faisons confiance."

Stuart demande: "Vous savez quand revenir?"

Fogg répond: "Dans quatre-vingts jours." Fogg dit: "Le 21 décembre 1872." Fogg dit: "À neuf heures moins le quart." Fogg dit: "Au revoir, messieurs."

Fogg et Passepartout s'installent. Ils sont dans le train. Le train part.

Il fait nuit. Il pleut. Fogg ne parle pas. Passepartout tient le sac.

Le sac a beaucoup d'argent.

Le train roule. Passepartout crie.

Fogg demande: "Qu'y a-t-il?"

Passepartout dit: "J'ai oublié."

Fogg demande: "Quoi?"

Następny rozdział →

gagne: wygrywa

quitte: opuszcza

vingt-cinq: dwadzieścia pięć

surpris: zaskoczony

maître: pan

tôt: wcześnie

minuit: północy

minuit: północ

minutes: minut

surpris: zaskoczony

murmure: szepcze

quatre-vingts: osiemdziesiąt

malles: kufry

malles: kufrów

sac: torba

suffit: wystarczy

imperméable: płaszcz przeciwdeszczowy

manteau: płaszcz

chaussures: buty

Dépêchez-vous: Pospieszcie się

murmure: szepcze

tranquille: spokojny

prépare: przygotowuje

départ: wyjazd

maître: pan

fou: szalony

revoir: ponownie zobaczyć

sac: torbę

ferme: zamyka

prêt: gotowy

guide: przewodnik

sac: torbę

billets: banknoty

dedans: do środka

imperméable: płaszcz przeciwdeszczowy

manteau: płaszcz

voici: są

sac: worek

livres: funtów

dedans: w środku

manque de: o mało co

laisser tomber: upuścić

sac: worek

fermée: zamknięte

taxi: taksówkę

taxi: taksówka

paie: płaci

chauffeur: kierowcy

mendiante: żebraczka

s'approche: podchodzi

guinées: gwinei

content: zadowolony

ému: wzruszony

achète: kupuje

billets: bilety

passeport: paszport

utile: przydatne

confiance: zaufanie

quatre-vingts: osiemdziesiąt

décembre: grudnia

quart: kwadrans

messieurs: panowie

s'installent: rozsiadają się

pleut: deszcz

sac: torbę

sac: torba

roule: jedzie

crie: krzyczyOù une nouvelle espèce de placements, inconnue des financiers, apparaît sur le marché

Phileas Fogg savait bien. Son départ ferait parler. La nouvelle du pari se répandit. Elle alla au Reform Club.

Puis elle alla aux journaux. Les gens parlaient du voyage. Beaucoup étaient contre Fogg. Ils disaient que c'était impossible.

Les journaux disaient que c'était fou. Le Daily Telegraph le soutenait un peu. Les gens pensaient que Fogg était fou. Ils aimaient lire sur ce sujet.

Au début, des gens soutenaient Fogg. Son portrait parut dans un journal. Des lecteurs disaient : « Pourquoi pas ? »

Un article parut le 7 octobre. Il venait de la Société de Géographie. L'article disait que c'était fou. Beaucoup d'obstacles existaient.

Les trains pouvaient avoir du retard. Les bateaux pouvaient être en retard. Un seul retard pouvait tout gâcher. Cet article fit beaucoup de bruit.

Les gens croyaient moins en Fogg. Les Anglais aiment parier. Beaucoup de gens pariaient sur Fogg. Des « actions Fogg » existaient.

Mais leur valeur baissa vite. Lord Albemarle était le seul à croire. Il était vieux et malade. Il paria cinq mille livres.

Lord Albemarle dit : « Un Anglais doit le faire. » Les gens pariaient contre Fogg. Une semaine après, un fait arriva. Fogg perdit tout soutien.

Un soir, le commissaire était là. Il reçut un message. Le message venait de Fix.

Fix dit : « J'ai trouvé le voleur. » Fix dit : « C'est Phileas Fogg. » Fix dit : « Envoyez un mandat à Bombay. »

Le message changea tout. Fogg n'était plus un gentleman. Il était un voleur de banque. Sa photo fut regardée.

Elle ressemblait au voleur. Fogg était mystérieux. Son départ était soudain. Il voulait échapper à la police.

Następny rozdział →

départ: wyjazd

pari: zakładzie

répandit: rozprzestrzeniła

journaux: gazet

impossible: niemożliwe

journaux: gazety

fou: szalone

soutenait: wspierał

sujet: temacie

Au début: Na początku

soutenaient: wspierali

portrait: portret

parut: ukazał się

journal: czasopiśmie

lecteurs: czytelnicy

article: artykuł

parut: ukazał się

octobre: października

Géographie: Geograficznego

fou: szalone

obstacles: przeszkód

existaient: istniało

trains: pociągi

retard: opóźnienie

bateaux: statki

seul: tylko

gâcher: zepsuć

article: artykuł

bruit: hałasu

croyaient: wierzyli

parier: zakładać się

actions: akcje

existaient: istniały

valeur: wartość

baissa: spadła

vite: szybko

seul: jedynym

malade: chory

paria: założył się

livres: funtów

pariaient: zakładali się

arriva: nastąpił

perdit: stracił

soutien: wsparcie

commissaire: komisarz

reçut: otrzymał

message: wiadomość

voleur: złodzieja

Envoyez: Wyślijcie

mandat: nakaz

message: wiadomość

changea: zmieniła

gentleman: dżentelmenem

voleur: złodziejem

photo: zdjęcie

ressemblait: przypominała

voleur: złodzieja

mystérieux: tajemniczy

départ: odjazd

soudain: nagły

échapper: uciec

police: policjąOù Fix, le détective, trahit une très naturelle impatience

Le bateau Mongolia arrive à Suez.

Il arrive le 9 octobre.

Il arrive à onze heures du matin.

Le Mongolia va de Brindisi à Bombay.

Il passe par le canal de Suez.

C'est un bateau très rapide.

Deux hommes marchent sur le quai.

Il y a beaucoup de monde.

Un homme est le consul anglais.

L'autre homme est petit.

Il a l'air nerveux.

Ses yeux sont vifs.

C'est Fix, un détective.

Il cherche un voleur de banque.

Il doit regarder tous les passagers.

Fix veut trouver le voleur.

Il veut la récompense.

Il attend le bateau Mongolia.

Fix demande au consul : Le bateau n'est jamais en retard ?

Le consul répond à Fix : Non, il n'est pas en retard.

Le bateau est même en avance.

Fix demande : Il vient de Brindisi ?

Le consul dit : Oui, de Brindisi.

Il est parti samedi soir.

Le consul dit : Soyez patient, Fix.

Votre description est difficile.

Vous ne pouvez pas le reconnaître.

Fix dit : On sent ces gens.

Il faut avoir du flair.

Fix dit : J'ai arrêté des voleurs.

Mon voleur ne va pas s'échapper.

Le consul dit : J'espère, Fix.

C'était un grand vol.

Fix dit : Oui, un grand vol.

Cinquante-cinq mille livres !

Le consul dit : J'espère que vous réussirez.

Mais ce ne sera pas facile.

Następny rozdział →

bateau: statek

octobre: października

onze: jedenastej

canal: kanał

bateau: statek

rapide: szybki

marchent: idzie

quai: nabrzeżu

consul: konsul

anglais: angielski

nerveux: nerwowy

vifs: żywe

détective: detektyw

voleur: złodziej

passagers: pasażerów

voleur: złodzieja

récompense: nagrodę

bateau: statek

consul: konsula

bateau: statek

en retard: spóźniony

consul: konsul

en retard: spóźniony

bateau: statek

en avance: przed czasem

consul: konsul

samedi: w sobotę

consul: konsul

patient: cierpliwy

description: opis

difficile: trudny

reconnaître: rozpoznać

sent: czuje

flair: intuicję

arrêté: aresztowałem

voleurs: złodziei

voleur: złodziej

échapper: uciec

consul: konsul

espère: mam nadzieję

vol: rabunek

vol: rabunek

Cinquante: Pięćdziesiąt

livres: funtów

consul: konsul

espère: mam nadzieję

réussirez: odniesiecie sukces

facile: łatwe
mniej..

BESTSELLERY

Menu

Zamknij