Facebook - konwersja
Przeczytaj fragment on-line
Darmowy fragment

  • nowość

W 80 dni dookoła świata. Francuski B1. Ze słowniczkiem i ćwiczeniami. - ebook

Wydawnictwo:
Format:
EPUB
Data wydania:
12 maja 2026
14,99
1499 pkt
punktów Virtualo

W 80 dni dookoła świata. Francuski B1. Ze słowniczkiem i ćwiczeniami. - ebook

„W 80 dni dookoła świata” to adaptacja klasycznego dzieła Jules Verne – napisana specjalnie na poziomie B1 (średniozaawansowany), żebyś rozumiał 95 % tekstu od pierwszej strony. Phileas Fogg, ekscentryczny angielski dżentelmen, zakłada się o ogromną sumę, że okrąży świat w zaledwie osiemdziesiąt dni. Wyrusza w szaloną podróż ze swoim wiernym służącym, Passepartoutem, ścigany przez upartego inspektora Fixa, który podejrzewa go o kradzież. Każdy dzień to walka z czasem, nieprzewidzianymi przeszkodami i egzotycznymi kulturami. W środku znajdziesz: słowniczek najtrudniejszych słów na marginesie każdej strony, ćwiczenia do każdego rozdziału (krzyżówki, zadania z lukami i anagramy) na poziomie B1, gry i zabawy w aplikacji na telefonie po każdym rozdziale i fiszki z najważniejszymi słówkami do nauki na końcu książki. Jedyna seria lektur w 100% oparta na badaniach naukowych. Słownictwo dobrane z korpusu 2 miliardów słów.

Ta publikacja spełnia wymagania dostępności zgodnie z dyrektywą EAA.

Kategoria: Francuski
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 9788384560884
Rozmiar pliku: 623 KB

FRAGMENT KSIĄŻKI

Jak używać tej książki?

Witaj w książce, która pomoże Ci w nauce języka! Dzięki tej książce, będziesz mógł przyjemnie spędzić czas i jednocześnie (prawie, że przypadkiem) rozwinąć swoje umiejętności językowe.

Zdaniem naukowców czytanie tekstu, który rozumiesz tylko w 90-95% pozwala sie nauczyć najwięcej. Ciekawa historia utrzyma Twoją uwagę i zmotywuje Cię do wymyślania samemu znaczeń słów. W razie, gdyby tej motywacji zabrakło - po dotknięciu jakiegokolwiek słowa zobaczysz popup z jego tłumaczeniem. Popup z tłumaczeniem powinien bez problemu działać na czytnikach Kindle, Kobo oraz iBooks. Jeżeli korzystasz z innego czytnika np. Pocketbook spróbuj w ustawieniach zezwolić na pokazywanie przypisów (footnotes) jako popup. Jeżeli popup nie działa na Twoim czytniku, kliknięcie słowa przekieruje Cię do słowniczka na końcu rozdziału. Mniej to wygodne, ale spełnia swoją funkcję.

Na końcu każdego rozdziału znajduje się przycisk przekierowujący do ćwiczeń słówek z tego rozdziału na naszej stronie www.pentecost.pub. Znajdziesz tam fiszki (online oraz do wydrukowania), dopasowywanie znaczeń i wiele innych! Stale staramy się nad tą częścią pracować, więc jeżeli kiedyć wrócisz do tych samych ćwiczeń to być może znajdziesz tam więcej, ciekawszych zadań.

Bisous, Pentecost!

Następny rozdział →Où Phileas Fogg et Passepartout s'acceptent mutuellement, l'un comme maître, l'autre comme valet

Phileas Fogg vivait au 7, Saville Row en 1872. Il était membre du Reform Club. Il ne voulait pas attirer l'attention. Personne ne savait grand-chose de lui. C'était un homme du monde très accompli.

On disait qu'il ressemblait à Byron. Mais il était calme et barbu. Il semblait ne jamais vieillir.

Il était Anglais. Mais on ne savait pas s'il était de Londres.

On ne le voyait jamais à la Bourse. Il n'était pas propriétaire de navires. Il n'avait pas de poste public. Il n'était pas avocat. Sa voix n'était jamais entendue au tribunal.

Il n'était pas fabricant. Il n'était pas commerçant. Il n'était pas agriculteur. Son nom n'était pas dans les groupes scientifiques. Il ne participait pas aux réunions importantes.

Il n'appartenait à aucune association. Il y avait beaucoup d'associations à Londres. Phileas Fogg était juste membre du Reform Club.

Il est entré facilement dans ce club. La famille Baring l'a recommandé. Il avait de l'argent chez eux. Ses chèques étaient toujours payés. Son compte était toujours plein.

Phileas Fogg était riche. Personne ne savait comment. Il ne disait rien sur sa fortune.

Il n'était pas dépensier. Il n'était pas non plus avare. Il donnait de l'argent pour de bonnes causes. Il le faisait discrètement, parfois sans nom.

Il parlait très peu. Il semblait très mystérieux. Ses habitudes étaient toujours les mêmes. Cela étonnait les gens curieux.

Avait-il voyagé ? C'était probable. Il connaissait bien le monde. Il corrigeait les membres du club. Il parlait de voyageurs perdus. Ses prédictions étaient souvent justes.

Il avait sûrement voyagé partout. Mais il n'avait pas quitté Londres depuis longtemps. Ses amis disaient qu'ils ne l'avaient jamais vu ailleurs.

Il lisait les journaux et jouait au whist. Il gagnait souvent à ce jeu. Il aimait ce jeu silencieux. Il donnait ses gains aux pauvres. Il jouait pour le plaisir. C'était un combat calme pour lui.

Phileas Fogg n'avait ni femme ni enfants. Il n'avait pas de famille proche. Il vivait seul chez lui. Personne n'entrait dans sa maison.

Un seul domestique le servait. Il mangeait au club. Il mangeait toujours à la même heure. Il mangeait seul. Il rentrait chez lui à minuit. Il allait se coucher tout de suite.

Il n'utilisait pas les chambres du club. Il passait dix heures chez lui. Il dormait ou se préparait.

Quand il marchait, c'était dans le hall. Ou dans la galerie circulaire. Le club offrait de bons repas. Les serveurs portaient des habits spéciaux. Ils servaient sur de belles nappes. Ses boissons étaient fraîches avec de la glace. Cette glace venait d'Amérique.

Cette vie était étrange. Mais elle était bonne. Sa maison était confortable. Son domestique avait peu de travail. Mais Fogg voulait une ponctualité parfaite.

Le 2 octobre, il a renvoyé James Forster. James avait apporté de l'eau trop froide. Fogg attendait son nouveau domestique. Il devait arriver entre 11h et 11h30.

Phileas Fogg était assis droit. Ses pieds étaient joints. Ses mains étaient sur ses genoux. Il regardait une horloge complexe. Elle montrait l'heure et la date.

À 11h30, Fogg devait partir. Il irait au Reform Club. On a frappé à la porte. James Forster est apparu.

James a dit : « Le nouveau domestique. » Un jeune homme s'est avancé. Il s'est incliné. Phileas Fogg a demandé : « Vous êtes Français, je crois ? Votre nom est Jean ? »

Passepartout a dit : « Jean, monsieur. Mon nom est Jean Passepartout. Je change de métier facilement. Je suis honnête, monsieur. J'ai fait beaucoup de métiers. J'étais chanteur et artiste de cirque. Je sautais et dansais sur une corde. Puis j'ai été professeur de gym. J'ai été pompier à Paris. J'ai vu de grands feux. J'ai quitté la France il y a cinq ans. Je voulais une vie calme. Je suis devenu valet en Angleterre. J'ai entendu que M. Fogg était très exact. Je suis venu pour une vie tranquille. Je veux oublier mon surnom. »

M. Fogg a dit : « Passepartout me convient. Vous êtes bien recommandé. J'entends de bonnes choses. Connaissez-vous mes règles ? »

Passepartout a dit : « Oui, monsieur. » Fogg a demandé : « Quelle heure est-il ? »

Passepartout a dit : « 11h22. » Il a sorti une grande montre. M. Fogg a dit : « Vous êtes trop lent. »

Następny rozdział →

membre: członkiem

attirer: przyciągać

attention: uwagi

grand-chose: wiele

accompli: spełnionym

ressemblait: przypominał

calme: spokojny

barbu: brodaty

vieillir: starzeć się

Anglais: Anglikiem

Bourse: Giełdzie

propriétaire: właścicielem

navires: statków

poste: stanowiska

avocat: prawnikiem

tribunal: sądzie

fabricant: producentem

commerçant: handlowcem

agriculteur: rolnikiem

scientifiques: naukowych

participait: uczestniczył

réunions: spotkaniach

appartenait: należał

aucune: żadnej

association: organizacji

membre: członkiem

facilement: łatwo

club: klubu

recommandé: poleciła

chèques: czeki

payés: płacone

fortune: fortunie

dépensier: rozrzutny

non plus: też

avare: skąpy

causes: cele

discrètement: dyskretnie

mystérieux: tajemniczy

habitudes: nawyki

étonnait: dziwiło

curieux: ciekawskich

voyagé: podróżował

probable: prawdopodobne

corrigeait: poprawiał

membres: członków

club: klubu

voyageurs: podróżnikach

prédictions: przewidywania

sûrement: na pewno

voyagé: podróżował

partout: wszędzie

quitté: opuścił

ailleurs: gdzie indziej

journaux: gazety

whist: whista

silencieux: cichą

gains: wygrane

combat: walka

calme: spokojna

seul: sam

seul: jedyny

domestique: służący

servait: obsługiwał

mangeait: jadał

club: klubie

rentrait: wracał

minuit: północy

coucher: położyć

tout de suite: natychmiast

utilisait: używał

chambres: pokoi

club: klubu

dormait: spał

préparait: przygotowywał

marchait: spacerował

hall: holu

galerie: galerii

circulaire: okrągłej

club: klub

repas: posiłki

serveurs: kelnerzy

habits: stroje

spéciaux: specjalne

nappes: obrusach

boissons: napoje

fraîches: świeże

glace: lodem

étrange: dziwne

confortable: wygodny

domestique: służący

ponctualité: punktualności

parfaite: idealnej

octobre: października

renvoyé: zwolnił

trop: za

froide: zimną

domestique: służącego

assis: siedzący

joints: złączone

genoux: kolanach

horloge: zegar

complexe: skomplikowany

date: datę

frappé: zapukał

apparu: pojawił się

domestique: służący

avancé: podszedł

incliné: ukłonił się

change: zmieniam

métier: zawodu

facilement: łatwo

honnête: uczciwy

chanteur: piosenkarzem

artiste: artystą

cirque: cyrku

sautais: skakałem

dansais: tańczyłem

corde: linie

professeur: nauczycielem

gym: gimnastyki

pompier: strażakiem

feux: pożary

quitté: opuszczony

calme: spokojne

devenu: stałem się

valet: lokajem

exact: punktualny

tranquille: spokojne

oublier: zapomnieć

surnom: przezwisko

convient: odpowiada

recommandé: polecony

règles: zasady

sorti: wyjął

montre: zegarek

trop: za

lent: wolnyOù Passepartout est convaincu qu'il a enfin trouvé son idéal

Passepartout murmura. Il était un peu surpris. Il dit : 'J'ai vu des gens de cire. Ils étaient aussi vivants que mon maître.' Les gens de cire sont des statues. Elles sont très visitées à Londres. Elles ne peuvent pas parler.

Passepartout avait bien regardé Monsieur Fogg. Monsieur Fogg avait environ quarante ans. Il était grand et bien fait. Ses cheveux et ses favoris étaient blonds. Son front était lisse. Son visage était pâle. Ses dents étaient belles.

Monsieur Fogg était très calme. Il agissait beaucoup mais parlait peu. Il était toujours ponctuel. Il était comme une horloge précise. Il ne se pressait jamais. Il était toujours prêt.

Il ne faisait pas de gestes inutiles. Il arrivait toujours à l'heure exacte. Il vivait seul. Il évitait les problèmes avec les autres. Il ne voulait pas de retards.

Passepartout était un vrai Parisien. Il avait quitté la France pour l'Angleterre. Il cherchait un bon maître. Il n'était pas un valet stupide. C'était un homme gentil et serviable. Il avait un visage agréable.

Ses yeux étaient bleus. Son corps était fort et musclé. Ses cheveux bruns étaient un peu en désordre. Il se coiffait vite. Il était difficile de savoir si Passepartout s'entendrait avec Monsieur Fogg. Seul le temps le dirait.

Passepartout avait beaucoup voyagé jeune. Maintenant, il voulait une vie calme. Il n'avait pas trouvé cela avant. Il avait travaillé dans dix maisons anglaises. Ses anciens maîtres étaient souvent étranges. Ils voyageaient beaucoup.

Son dernier maître était Lord Longferry. Lord Longferry sortait beaucoup la nuit. La police le ramenait souvent chez lui. Passepartout n'aimait pas cela. Il a dit à Lord Longferry de changer. Mais Lord Longferry n'a pas écouté. Alors Passepartout est parti.

Passepartout a appris que Monsieur Fogg cherchait un valet. Monsieur Fogg avait une vie très régulière. Il ne voyageait pas. Il restait chez lui la nuit. Passepartout a pensé que c'était parfait. Il s'est présenté. Monsieur Fogg l'a accepté.

À onze heures et demie, Passepartout était seul. Il a visité toute la maison. Il a aimé cette maison propre. Elle était bien organisée. Elle était chauffée au gaz. Il a trouvé sa chambre au deuxième étage. Il était très content.

Des sonnettes électriques reliaient les étages. Il y avait une horloge électrique. Elle était comme celle de Monsieur Fogg. Les deux horloges donnaient la même heure. Passepartout a dit : 'C'est bien, ça ira.'

Następny rozdział →

murmura: mruknął

surpris: zdziwiony

cire: wosku

vivants: żywi

maître: pan

statues: posągami

visitées: odwiedzane

environ: około

quarante: czterdzieści

bien fait: dobrze zbudowany

cheveux: włosy

favoris: bokobrody

blonds: blond

front: czoło

lisse: gładkie

visage: twarz

pâle: blada

dents: zęby

calme: spokojny

agissait: działał

ponctuel: punktualny

horloge: zegar

précise: precyzyjny

pressait: spieszył

prêt: gotowy

gestes: gestów

inutiles: niepotrzebnych

exacte: dokładnej

seul: sam

évitait: unikał

retards: opóźnień

quitté: opuścił

maître: pana

valet: lokajem

stupide: głupim

serviable: uczynnym

visage: twarz

agréable: przyjemną

musclé: umięśnione

cheveux: włosy

bruns: brązowe

en désordre: w nieładzie

coiffait: czesał

voyagé: podróżował

calme: spokojne

anglaises: angielskich

maîtres: panowie

étranges: dziwni

maître: pan

police: policja

ramenait: przyprowadzała

Lord: Lordowi

valet: kamerdynera

régulière: regularne

voyageait: podróżował

parfait: idealne

présenté: przedstawił

accepté: zaakceptował

onze: jedenastej

demie: pół

seul: sam

visité: zwiedził

propre: czysty

organisée: zorganizowana

chauffée: ogrzewana

chambre: pokój

deuxième: drugim

étage: piętrze

content: zadowolony

sonnettes: dzwonki

électriques: elektryczne

reliaient: łączyły

étages: piętra

horloge: zegar

celle: ta

C'est bien: Dobrze

ça ira: będzie dobrzeOù une conversation a lieu qui semble devoir coûter cher à Phileas Fogg

Phileas Fogg a fermé sa porte à onze heures et demie. Il a marché jusqu'au Reform-Club. C'est un grand bâtiment à Pall Mall. Il a coûté beaucoup d'argent.

Il est allé à la salle à manger. Neuf fenêtres donnaient sur un beau jardin. Les arbres avaient des couleurs d'automne. Il s'est assis à sa table habituelle. Son repas était déjà prêt.

Son déjeuner était simple. Il a mangé un hors-d'œuvre et du poisson. Il y avait aussi du rosbif et des champignons. Puis une tarte et du fromage. Il a bu plusieurs tasses de thé. Le Reform Club est connu pour son thé.

Il s'est levé à 12h47. Il est allé au grand salon. C'était une belle pièce. Il y avait de beaux tableaux. Un serveur lui a donné un journal, le Times. Le journal n'était pas coupé. Phileas Fogg l'a coupé facilement. Il savait bien faire cela.

Phileas Fogg a lu le Times jusqu'à 15h45. Après, il a lu le Standard. Il a lu jusqu'à l'heure du dîner. Son dîner était comme son déjeuner. Monsieur Fogg est revenu à la salle de lecture. Il s'est assis pour lire le Pall Mall à 17h40.

Trente minutes plus tard, des membres sont arrivés. Ils sont allés près de la cheminée. Un feu brûlait là. C'étaient les amis de Monsieur Fogg. Ils jouaient au whist ensemble.

Il y avait Andrew Stuart, un ingénieur. John Sullivan et Samuel Fallentin étaient banquiers. Thomas Flanagan était brasseur. Gauthier Ralph était directeur de la Banque d'Angleterre. Tous étaient riches et respectés.

Thomas Flanagan a demandé à Ralph: 'Qu'est-ce qu'il en est du vol?' Stuart a dit: 'La Banque va perdre l'argent.' Ralph a dit: 'Non, j'espère que nous attraperons le voleur.' Des détectives sont partis partout. Ils sont allés dans les ports importants. Le voleur ne pourra pas s'échapper facilement.

Stuart a demandé: 'Avez-vous une description du voleur?' Ralph a répondu: 'Ce n'est pas un voleur.' Stuart a dit: 'Quoi! Quelqu'un qui prend 55 000 livres n'est pas un voleur?' Ralph a dit: 'Non.' Stuart a dit: 'Peut-être est-il un fabricant.' Phileas Fogg a dit: 'Le Daily Telegraph dit que c'est un gentleman.' Il a parlé de derrière ses journaux. Il a salué ses amis. Il a commencé à parler avec eux.

Ce vol était le sujet de toutes les discussions. Il est arrivé il y a trois jours. C'était à la Banque d'Angleterre. Un paquet de billets a été volé. Il valait 55 000 livres. Le caissier principal était occupé. Il notait une petite somme d'argent. Il ne pouvait pas tout voir.

La Banque d'Angleterre fait confiance aux gens. Il n'y a pas de gardes. Il n'y a pas de grilles. L'or et l'argent sont visibles. Les billets sont là pour tout le monde. Un homme a vu un lingot d'or à la Banque. Il pesait environ sept livres. Il l'a pris et l'a regardé. Il l'a donné à son voisin. Le lingot a passé de main en main. Il est allé loin dans un couloir. Il est revenu seulement après trente minutes. Le caissier n'a rien vu.

Mais cette fois, c'était différent. Le paquet de billets n'a pas été retrouvé. À cinq heures, l'argent a été déclaré perdu. Quand le vol a été découvert, des détectives sont partis. Ils sont allés dans de nombreux ports. Ils voulaient la récompense. La récompense était de 2 000 livres. Plus cinq pour cent de l'argent retrouvé.

D'autres détectives ont surveillé les gares. Ils cherchaient les gens qui partaient ou arrivaient. Une enquête a commencé tout de suite. Le Daily Telegraph pensait que le voleur n'était pas un criminel connu. Il y avait de bonnes raisons de le croire.

Le jour du vol, un homme a été vu. Il était bien habillé. Il avait de bonnes manières. Il semblait riche. Il allait et venait dans la salle des paiements. Une description de l'homme a été faite. Elle a été envoyée aux détectives. Ralph et d'autres pensaient qu'il serait arrêté.

Les journaux parlaient beaucoup de cette affaire. Les gens discutaient partout. Le Reform Club était très agité. Plusieurs membres travaillaient à la Banque. Ralph pensait que les détectives réussiraient. La récompense les motiverait beaucoup. Stuart n'était pas d'accord. Ils se sont mis à la table de whist. Ils ont continué à parler du vol.

Stuart et Flanagan jouaient ensemble. Phileas Fogg jouait avec Fallentin. Le jeu a commencé. La conversation s'est arrêtée. Ils parlaient seulement entre les parties. Stuart a dit: 'Je pense que le voleur va s'en sortir.' 'Il doit être très intelligent.' Ralph a demandé: 'Où peut-il aller?' 'Aucun pays n'est sûr pour lui.' Stuart a dit: 'Bah!' Ralph a demandé: 'Où irait-il alors?' Stuart a dit: 'Je ne sais pas. Le monde est grand.' Phileas Fogg a dit doucement: 'Il l'était autrefois.' Il a donné les cartes à Thomas Flanagan. Il a dit: 'Coupez, monsieur.'

La discussion s'est arrêtée pendant le jeu. Après, Stuart a repris la parole. Stuart a demandé: 'Que voulez-vous dire par 'autrefois'?' 'Le monde est-il devenu plus petit?' Ralph a répondu: 'Oui, bien sûr.' 'Je suis d'accord avec Monsieur Fogg.' 'Le monde est plus petit maintenant.' 'On peut en faire le tour plus vite.' 'C'est pourquoi on trouvera le voleur.' Stuart a dit: 'Et c'est aussi pourquoi le voleur peut s'échapper plus facilement.' Phileas Fogg a dit: 'Veuillez jouer, Monsieur Stuart.'

Stuart n'était pas convaincu. Quand la partie a fini, il a dit: 'Ralph, votre façon de prouver cela est étrange.' 'Vous dites qu'on peut faire le tour en trois mois...' Phileas Fogg l'a interrompu. Il a dit: 'En quatre-vingts jours.' John Sullivan a dit: 'C'est vrai, messieurs.' 'C'est seulement quatre-vingts jours maintenant.' 'Une nouvelle voie de chemin de fer est ouverte en Inde.' 'Le Daily Telegraph a fait un calcul.'

John Sullivan a continué: 'De Londres à Suez, c'est 7 jours.' 'De Suez à Bombay, c'est 13 jours.' 'De Bombay à Calcutta, c'est 3 jours.' 'De Calcutta à Hong Kong, c'est 13 jours.' 'De Hong Kong à Yokohama, c'est 6 jours.' 'De Yokohama à San Francisco, c'est 22 jours.' 'De San Francisco à New York, c'est 7 jours.' 'De New York à Londres, c'est 9 jours.' 'Le total est de 80 jours.'

Stuart a crié: 'Oui, en quatre-vingts jours!' Il était excité et a mal distribué les cartes. Il a dit: 'Mais cela n'inclut pas le mauvais temps.' 'Il y a les tempêtes et les accidents.' Phileas Fogg a répondu: 'Tout est inclus.' Il a continué à jouer.

Stuart a dit: 'Mais si des gens arrachent les rails?' 'S'ils arrêtent les trains?' 'S'ils volent les bagages et attaquent les passagers?' Fogg a répondu calmement: 'Tout est inclus.' Il a jeté ses cartes. Il a dit: 'Deux atouts.' C'était au tour de Stuart de distribuer. Il a ramassé les cartes. Il a dit: 'Vous avez raison en théorie, Monsieur Fogg.' 'Mais en pratique...' Phileas Fogg a dit: 'En pratique aussi, Monsieur Stuart.'

Stuart a dit: 'J'aimerais vous voir le faire en quatre-vingts jours.' Phileas Fogg a dit: 'Cela dépend de vous.' 'Voulons-nous parier?' Stuart a dit: 'Non!' 'Mais je parierais 4 000 livres.' 'Ce voyage est impossible dans ces conditions.' Monsieur Fogg a répondu: 'C'est tout à fait possible.' Stuart a dit: 'Alors, faites-le!'

Phileas Fogg a demandé: 'Le tour du monde en quatre-vingts jours?' Stuart a dit: 'Oui.' Phileas Fogg a dit: 'Je ne demande que cela.' Stuart a demandé: 'Quand?' Phileas Fogg a dit: 'Tout de suite.' 'Mais je le ferai à vos frais.' Stuart a crié: 'C'est absurde!' Il était agacé. Il a dit: 'Continuons la partie.' Phileas Fogg a dit: 'Redonnez les cartes.' 'Il y a eu une erreur.'

Stuart a pris les cartes. Sa main tremblait. Puis il les a reposées. Stuart a dit: 'Monsieur Fogg, d'accord.' 'Je parie 4 000 livres.' Fallentin a dit: 'Calmez-vous, Stuart.' 'C'est une blague.' Stuart a répondu: 'Quand je parie, je suis sérieux.' Monsieur Fogg a dit: 'Très bien.' Il s'est tourné vers les autres. Il a dit: 'J'ai 20 000 livres à la banque Baring.' 'Je les parierai volontiers.'

Sullivan a crié: 'Vingt mille livres!' 'Vous les perdriez avec un seul retard!' Phileas Fogg a répondu calmement: 'Les imprévus n'existent pas.' Sullivan a dit: 'Mais, Monsieur Fogg, 80 jours est le temps minimum.' 'C'est le temps le plus court pour faire le voyage.' Phileas Fogg a dit: 'Un minimum bien utilisé suffit.' Sullivan a dit: 'Pour ne pas dépasser ce temps, il faut être parfait.' 'Il faut passer des trains aux bateaux sans perdre de temps.' Phileas Fogg a dit: 'Je sauterai parfaitement.'

Następny rozdział →

fermé: zamknął

onze heures et demie: wpół do dwunastej

bâtiment: budynek

coûté: kosztował

salle à manger: jadalni

fenêtres: okien

jardin: ogród

arbres: drzewa

couleurs: kolory

automne: jesieni

assis: usiadł

habituelle: zwykłym

repas: posiłek

prêt: gotowy

déjeuner: lunch

simple: prosty

hors-d'œuvre: przystawkę

poisson: ryby

rosbif: rostbefu

champignons: grzybów

tarte: tarta

fromage: sera

tasses: filiżanek

thé: herbaty

levé: wstał

salon: salonu

tableaux: obrazy

serveur: kelner

coupé: rozcięta

facilement: łatwo

dîner: kolacji

déjeuner: obiad

revenu: wrócił

lecture: czytania

assis: usiadł

Trente: Trzydzieści

membres: członkowie

cheminée: kominka

brûlait: palił się

whist: whista

ingénieur: inżynier

banquiers: bankierami

brasseur: piwowarem

directeur: dyrektorem

Banque: Banku

respectés: szanowani

Qu'est-ce qu'il en est: Co z

vol: kradzieży

Banque: Bank

attraperons: złapiemy

voleur: złodzieja

détectives: detektywi

partout: wszędzie

ports: portów

importants: ważnych

s'échapper: uciec

facilement: łatwo

description: opis

voleur: złodzieju

fabricant: producentem

gentleman: dżentelmen

journaux: gazet

salué: pozdrowił

vol: napad

sujet: tematem

discussions: dyskusji

Banque: Banku

paquet: pakiet

billets: banknotów

volé: skradziony

valait: był wart

caissier: kasjer

principal: główny

occupé: zajęty

notait: notował

somme: sumę

Banque: Bank

fait confiance: ufa

gardes: strażników

grilles: krat

L'or: Złoto

visibles: widoczne

billets: banknoty

lingot: sztabkę

pesait: ważyła

environ: około

voisin: sąsiadowi

de main en main: z ręki do ręki

couloir: korytarz

revenu: wrócony

caissier: kasjer

différent: inaczej

paquet: pakiet

billets: banknotów

n'a pas été retrouvé: nie został odnaleziony

déclaré: zadeklarowany

vol: kradzież

découvert: odkryty

détectives: detektywi

nombreux: licznych

ports: portów

récompense: nagrodę

pour cent: procent

détectives: detektywi

surveillé: obserwowali

gares: dworce

cherchaient: szukali

enquête: śledztwo

tout de suite: natychmiast

voleur: złodziej

criminel: przestępcą

vol: kradzieży

habillé: ubrany

manières: maniery

paiements: płatności

description: opis

envoyée: wysłana

détectives: detektywów

arrêté: aresztowany

journaux: gazety

affaire: sprawie

discutaient: dyskutowali

partout: wszędzie

agité: wzburzony

membres: członków

Banque: Banku

détectives: detektywi

réussiraient: odniosą sukces

récompense: nagroda

motiverait: zmotywowałaby

whist: whista

continué: kontynuowali

vol: kradzieży

conversation: rozmowa

arrêtée: zatrzymała

parties: partiami

voleur: złodziej

s'en sortir: ujdzie mu to na sucho

intelligent: inteligentny

sûr: bezpieczny

doucement: cicho

autrefois: kiedyś

cartes: karty

Coupez: Potasuj

discussion: dyskusja

arrêtée: zatrzymana

repris: zabrał

autrefois: kiedyś

devenu: stał się

voleur: złodzieja

échapper: uciec

facilement: łatwo

Veuillez: Proszę

convaincu: przekonany

prouver: udowodnienie

étrange: dziwny

interrompu: przerwał

quatre-vingts: osiemdziesiąt

messieurs: panowie

voie: linia

chemin: droga

fer: żelazo

calcul: obliczenie

continué: kontynuował

total: suma

crié: krzyknął

quatre-vingts: osiemdziesiąt

excité: podekscytowany

distribué: rozdał

cartes: karty

inclut: obejmuje

tempêtes: burze

accidents: wypadki

inclus: wliczone

continué: kontynuował

arrachent: wyrwą

rails: tory

trains: pociągi

volent: ukradną

bagages: bagaże

attaquent: zaatakują

passagers: pasażerów

calmement: spokojnie

inclus: wliczone

jeté: rzucił

cartes: karty

atouts: atuty

distribuer: rozdawać

ramassé: podniósł

en théorie: teoretycznie

en pratique: w praktyce

quatre-vingts: osiemdziesiąt

dépend: zależy

parier: założyć się

voyage: podróż

impossible: niemożliwa

conditions: warunkach

tout à fait: całkowicie

quatre-vingts: osiemdziesiąt

frais: koszt

crié: krzyknął

absurde: absurdalne

agacé: zirytowany

Continuons: Kontynuujmy

Redonnez: Oddajcie

cartes: karty

erreur: pomyłka

cartes: karty

tremblait: drżała

reposées: odłożył

parie: zakładam się

Calmez-vous: Uspokójcie się

blague: żart

sérieux: poważny

tourné: odwrócił

volontiers: chętnie

a crié: krzyknął

Vingt: Dwadzieścia

mille: tysięcy

perdriez: stracilibyście

seul: jednym

retard: opóźnieniem

calmement: spokojnie

imprévus: zdarzenia

n'existent: nie istnieją

minimum: minimalnym

voyage: podróż

suffit: wystarczy

dépasser: przekroczyć

parfait: perfekcyjnym

trains: pociągów

bateaux: statki

sauterai: przeskoczę

parfaitement: perfekcyjnieOù Phileas Fogg étonne Passepartout, son domestique

Phileas Fogg a gagné de l'argent au jeu. Il a quitté le Reform Club à 19h25. Passepartout était très surpris de le voir. Son maître l'a appelé. Passepartout n'a pas répondu tout de suite. M. Fogg l'a appelé encore. Passepartout est arrivé. M. Fogg a dit: "Je vous ai appelé deux fois." Passepartout a répondu: "Mais il n'est pas minuit." M. Fogg a dit: "Je sais. Nous partons pour Douvres et Calais dans dix minutes."

Passepartout ne comprenait pas. Il a demandé: "Monsieur va quitter la maison?" Phileas Fogg a répondu: "Oui." Il a dit: "Nous allons faire le tour du monde." Passepartout était très étonné. Il a murmuré: "Le tour du monde!" M. Fogg a répondu: "En quatre-vingts jours." Il a ajouté: "Nous n'avons pas de temps à perdre."

Passepartout a demandé: "Mais les valises?" M. Fogg a répondu: "Nous n'aurons pas de valises." Il a dit: "Seulement un sac de voyage." Il a ajouté: "Deux chemises et trois paires de chaussettes pour moi et pour vous." Fogg a dit: "Nous achèterons des vêtements en chemin." Il a demandé: "Apportez mon imperméable et mon manteau." Il a dit: "Prenez de bonnes chaussures. Dépêchez-vous!"

Passepartout n'a rien pu dire. Il est monté dans sa chambre. Il a pensé: "Je voulais rester tranquille!" Il a commencé à préparer les affaires. Il se demandait si son maître était fou. Il pensait que c'était peut-être une blague. Ils allaient à Douvres, puis à Calais. Passepartout était content de revoir la France. Il espérait aller à Paris. Mais il savait que M. Fogg partait vraiment.

À 20h00, Passepartout avait fait le sac. Il y a mis les vêtements de Fogg et les siens. Il a fermé sa porte et est descendu. M. Fogg était prêt. Il avait un guide de voyage. Il a mis beaucoup d'argent dans le sac. Fogg a demandé: "Vous n'avez rien oublié?" Passepartout a répondu: "Non, monsieur." Fogg a demandé: "Mon imperméable et mon manteau?" Passepartout a dit: "Ils sont là." Fogg a donné le sac à Passepartout. Il a dit: "Faites attention, il y a 20 000 livres dedans."

Passepartout a presque laissé tomber le sac. Il était choqué par l'argent. Fogg et Passepartout sont descendus. La porte de la rue a été bien fermée. Ils ont pris un taxi. Ils sont allés à la gare de Charing Cross. Le taxi est arrivé à 20h20. Une femme pauvre a demandé de l'argent. Elle avait un enfant. M. Fogg lui a donné 20 guinées. Il a dit: "Je suis content de vous avoir rencontrée." Passepartout était ému.

Ils ont acheté des billets pour Paris. M. Fogg a vu ses cinq amis du club. Fogg a dit: "Je pars, vous voyez." Il a ajouté: "Vous verrez mon passeport à mon retour." Ralph a dit: "Ce n'est pas nécessaire, M. Fogg." Il a dit: "Nous vous faisons confiance." Stuart a demandé: "Vous savez quand revenir à Londres?" Fogg a répondu: "Dans 80 jours." Il a précisé: "Le 21 décembre 1872, à 20h45." Fogg a dit: "Au revoir, messieurs."

Phileas Fogg et son domestique sont montés dans le train. Il était 20h40. Le train est parti cinq minutes après. Il faisait nuit et il pleuvait. Phileas Fogg était silencieux. Passepartout tenait le sac d'argent. Il était encore très surpris. Le train passait par Sydenham. Passepartout a crié soudain. M. Fogg a demandé: "Qu'y a-t-il?" Passepartout a dit: "J'ai oublié d'éteindre le gaz dans ma chambre!" M. Fogg a répondu calmement: "Il brûlera à vos frais."

Następny rozdział →

a quitté: opuścił

surpris: zdziwiony

maître: pan

tout de suite: od razu

est arrivé: przyszedł

minuit: północ

comprenait: rozumiał

tour du monde: podróż dookoła świata

étonné: zdziwiony

a murmuré: wymamrotał

quatre-vingts: osiemdziesiąt

a ajouté: dodał

valises: walizki

sac: torbę

voyage: podróży

a ajouté: dodał

chemises: koszule

paires: pary

chaussettes: skarpetek

achèterons: kupimy

vêtements: ubrania

chemin: drodze

Apportez: Przynieś

imperméable: płaszcz przeciwdeszczowy

manteau: płaszcz

chaussures: buty

Dépêchez: Pośpiesz

chambre: sypialni

tranquille: spokojny

préparer: przygotowywać

affaires: rzeczy

maître: pan

fou: szalony

blague: żart

content: zadowolony

revoir: ponownie zobaczyć

espérait: miał nadzieję

fait le sac: spakował się

vêtements: ubrania

siens: własne

fermé: zamknięty

descendu: zszedł

prêt: gotowy

guide: przewodnik

voyage: podróż

sac: torby

oublié: zapomniał

imperméable: płaszcz przeciwdeszczowy

manteau: płaszcz

Faites attention: Uważaj

dedans: w środku

laissé tomber: upuścił

sac: worek

choqué: zszokowany

descendus: zeszli

fermée: zamknięta

taxi: taksówkę

gare: stację

pauvre: biedna

guinées: gwinei

content: zadowolony

rencontrée: spotkać

ému: wzruszony

acheté: kupili

billets: bilety

club: klubu

ajouté: dodał

passeport: paszport

nécessaire: konieczne

faisons confiance: ufamy

précisé: sprecyzował

décembre: grudnia

messieurs: panowie

domestique: służący

train: pociągu

pleuvait: deszcz

silencieux: milczący

sac: torbę

surpris: zaskoczony

crié: krzyknął

soudain: nagle

Qu'y a-t-il: Co się dzieje

oublié: zapomniałem

éteindre: zgasić

chambre: pokoju

calmement: spokojnie

brûlera: spali

frais: kosztyOù une nouvelle espèce de placements, inconnue des financiers, apparaît sur le marché

Phileas Fogg savait que son départ ferait parler. La nouvelle du pari se répandit vite. Elle arriva au Reform Club. Puis, elle fut dans tous les journaux d'Angleterre. Les gens parlaient beaucoup du "tour du monde".

Certains étaient pour Fogg. Mais la plupart des gens étaient contre lui. Ils disaient que c'était impossible. On ne pouvait pas faire le tour du monde si vite. Les moyens de transport n'étaient pas assez bons.

Beaucoup de journaux dirent que Fogg était fou. Seul le Daily Telegraph le soutenait un peu. Les gens pensaient que Fogg était fou. Ils critiquaient ses amis du Reform Club. Ils avaient accepté un pari fou.

Des articles sur ce sujet parurent. Les Anglais aiment la géographie. Tout le monde lisait ces articles. Au début, quelques personnes soutenaient Fogg. Surtout des femmes.

Son portrait parut dans un journal. Cela le rendit plus populaire. Des lecteurs du Daily Telegraph disaient : "Pourquoi pas ? Des choses plus étranges sont arrivées." Le 7 octobre, un article parut.

C'était dans le bulletin de la Société de Géographie. Il montrait que le voyage était une folie. L'article disait que tout était contre Fogg. La nature et les hommes créeraient des obstacles. Il fallait que tout soit parfait. C'était impossible.

Les trains en Europe seraient peut-être à l'heure. Mais traverser l'Inde en trois jours ? Et les États-Unis en sept ? C'était trop difficile. Il y avait des accidents de train. Des déraillements, des chocs. Le mauvais temps et la neige. Tout cela était contre Fogg.

En hiver, les bateaux sont lents. Ils subissent le vent et le brouillard. Les meilleurs bateaux ont souvent du retard. Deux ou trois jours de retard sont courants. Un seul retard pouvait tout gâcher.

Si Phileas Fogg manquait un bateau, il perdrait. Il devrait attendre le prochain. Son voyage serait inutile. Cet article fit beaucoup de bruit. Il fut publié partout. Les gens qui soutenaient Fogg furent découragés.

L'Angleterre est un pays de parieurs. Parier est une habitude anglaise. Les membres du Reform Club pariaient. Le public aussi pariait beaucoup. Ils pariaient pour ou contre Fogg. Son nom était sur les listes de paris. Comme un cheval de course.

Des papiers spéciaux furent créés. On les appelait "obligations Phileas Fogg". On les vendait et achetait beaucoup. Cinq jours après l'article, l'intérêt baissa. Les "obligations Phileas Fogg" valaient moins.

Personne ne voulait les acheter. Sauf à très bas prix. Lord Albemarle était le seul à soutenir Fogg. C'était un vieil homme malade. Il aurait aimé voyager. Il paria cinq mille livres sur Fogg.

On lui dit que c'était fou. Il répondit : "Si c'est possible, un Anglais doit le faire." De moins en moins de gens soutenaient Fogg. Les paris étaient très élevés contre lui.

Następny rozdział →

départ: odejście

ferait parler: spowoduje plotki

pari: zakładzie

répandit: rozprzestrzeniła

journaux: gazetach

plupart: większość

impossible: niemożliwe

transport: transportu

journaux: gazet

fou: szalony

soutenait: wspierał

critiquaient: krytykowali

accepté: zaakceptowali

pari: zakład

articles: artykuły

sujet: temat

parurent: ukazały się

Anglais: Anglicy

géographie: geografię

soutenaient: wspierało

Surtout: Zwłaszcza

portrait: portret

parut: ukazał się

rendit: uczyniło

populaire: popularnym

lecteurs: czytelnicy

étranges: dziwne

arrivées: wydarzyły

octobre: października

article: artykuł

bulletin: biuletynie

voyage: podróż

folie: szaleństwem

article: artykuł

créeraient: stworzyliby

obstacles: przeszkody

parfait: idealne

impossible: niemożliwe

trains: pociągi

à l'heure: na czas

traverser: przemierzyć

trop: za

accidents: wypadki

déraillements: wykolejenia

chocs: zderzenia

neige: śnieg

hiver: zimę

bateaux: łodzie

lents: wolne

subissent: doświadczają

vent: wiatru

brouillard: mgły

retard: opóźnienie

courants: powszechne

seul: jedno

gâcher: zepsuć

bateau: łódź

voyage: podróż

inutile: bezcelowa

article: artykuł

bruit: hałasu

publié: opublikowany

partout: wszędzie

soutenaient: wspierali

découragés: zniechęceni

parieurs: hazardzistów

habitude: zwyczajem

anglaise: angielskim

membres: członkowie

pariaient: obstawiali

listes: listach

paris: zakładów

cheval: koń

course: wyścigowy

papiers: papiery

spéciaux: specjalne

créés: stworzone

obligations: obligacje

vendait: sprzedawano

achetait: kupowano

article: artykule

intérêt: zainteresowanie

baissa: spadło

valaient: były warte

Sauf: Z wyjątkiem

bas: niskiej

prix: cenie

seul: jedynym

soutenir: wspierał

malade: chory

voyager: podróżować

paria: postawił

mille: tysięcy

fou: szalone

répondit: odpowiedział

Anglais: Anglik

De moins en moins: Coraz mniej

soutenaient: wspierało

paris: zakłady

élevés: wysokieOù Fix, le détective, trahit une très naturelle impatience

Le bateau « Mongolia » devait arriver à Suez. C'était le 9 octobre, à onze heures du matin. Ce bateau était grand et rapide. Il faisait le voyage entre Brindisi et Bombay. Il passait par le canal de Suez. Le bateau était toujours à l'heure.

Deux hommes marchaient sur les quais. Il y avait beaucoup de monde. Suez était un village, mais il devenait une ville. Un homme était le consul britannique de Suez. Il voyait des bateaux anglais chaque jour. Le canal rendait le voyage plus court.

L'autre homme était petit. Il avait un visage intelligent. Ses yeux étaient vifs. Il était très impatient. Il marchait vite sur les quais. Il ne pouvait pas rester tranquille.

C'était Fix, un détective. Il venait d'Angleterre. Il cherchait un voleur de banque. Il devait surveiller les passagers. Il cherchait un homme qui ressemblait au voleur. Fix voulait la récompense. Il attendait le « Mongolia » avec impatience.

Fix demanda au consul : « Le bateau n'est jamais en retard ? » Le consul répondit : « Non, monsieur Fix. Il était à Port-Saïd hier. Le bateau est même en avance. Il a gagné un prix pour sa vitesse. »

Fix demanda : « Il vient de Brindisi ? » Le consul dit : « Oui, directement de Brindisi. Il a pris le courrier là-bas. Il est parti samedi soir. Soyez patient, monsieur Fix. »

Le consul ajouta : « Je ne vois pas comment vous le reconnaîtrez. Votre description est difficile. » Fix dit : « On sent ces gens, on ne les reconnaît pas. Il faut avoir un bon instinct. C'est comme un sixième sens. »

Fix continua : « J'ai arrêté beaucoup de voleurs. Si le voleur est à bord, il ne m'échappera pas. » Le consul dit : « J'espère, monsieur Fix. C'était un grand vol. »

Fix répondit : « Oui, un très grand vol. Cinquante-cinq mille livres ! On ne voit pas ça souvent. Les voleurs sont moins bons maintenant. » Le consul dit : « J'aime votre façon de parler. Mais ce ne sera pas facile. »

Le consul ajouta : « La description ressemble à un honnête homme. » Fix dit : « Les grands voleurs ressemblent à des honnêtes gens. Les vrais méchants sont vite arrêtés. Il faut démasquer les honnêtes visages. C'est un art. » Fix était un peu vaniteux.

Le quai devint plus animé. Des marins et des marchands s'agitaient. Le bateau était attendu. Le temps était clair et frais. Les minarets de la ville étaient visibles. Fix regardait les gens. Il était dix heures et demie.

Fix s'écria : « Le bateau n'arrive pas ! » Le consul répondit : « Il ne doit plus être loin. » Fix demanda : « Combien de temps restera-t-il à Suez ? » Le consul dit : « Quatre heures. Il prendra du charbon. »

Le consul expliqua : « Il y a beaucoup de chemin jusqu'à Aden. Il doit prendre du charbon là-bas. » Fix demanda : « Il va directement à Bombay ? » Le consul dit : « Oui, sans s'arrêter. »

Fix dit : « Bien ! Si le voleur est à bord, il descendra à Suez. Il ira vers d'autres pays. Il sait qu'il ne serait pas en sécurité en Inde. L'Inde est une terre anglaise. »

Le consul dit : « Sauf s'il est très malin. Un criminel anglais se cache mieux à Londres. » Fix réfléchit à cela. Le consul retourna à son bureau. Fix resta seul. Il était plus impatient. Il sentait que le voleur était sur le bateau.

mniej..

BESTSELLERY

Menu

Zamknij