-
nowość
W 80 dni dookoła świata. Francuski B1. Ze słowniczkiem i ćwiczeniami. - ebook
W 80 dni dookoła świata. Francuski B1. Ze słowniczkiem i ćwiczeniami. - ebook
„W 80 dni dookoła świata” to adaptacja klasycznego dzieła Jules Verne – napisana specjalnie na poziomie B1 (średniozaawansowany), żebyś rozumiał 95 % tekstu od pierwszej strony. Phileas Fogg, ekscentryczny angielski dżentelmen, zakłada się o ogromną sumę, że okrąży świat w zaledwie osiemdziesiąt dni. Wyrusza w szaloną podróż ze swoim wiernym służącym, Passepartoutem, ścigany przez upartego inspektora Fixa, który podejrzewa go o kradzież. Każdy dzień to walka z czasem, nieprzewidzianymi przeszkodami i egzotycznymi kulturami. W środku znajdziesz: słowniczek najtrudniejszych słów na marginesie każdej strony, ćwiczenia do każdego rozdziału (krzyżówki, zadania z lukami i anagramy) na poziomie B1, gry i zabawy w aplikacji na telefonie po każdym rozdziale i fiszki z najważniejszymi słówkami do nauki na końcu książki. Jedyna seria lektur w 100% oparta na badaniach naukowych. Słownictwo dobrane z korpusu 2 miliardów słów.
Ta publikacja spełnia wymagania dostępności zgodnie z dyrektywą EAA.
| Kategoria: | Francuski |
| Zabezpieczenie: |
Watermark
|
| ISBN: | 9788384560884 |
| Rozmiar pliku: | 623 KB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Witaj w książce, która pomoże Ci w nauce języka! Dzięki tej książce, będziesz mógł przyjemnie spędzić czas i jednocześnie (prawie, że przypadkiem) rozwinąć swoje umiejętności językowe.
Zdaniem naukowców czytanie tekstu, który rozumiesz tylko w 90-95% pozwala sie nauczyć najwięcej. Ciekawa historia utrzyma Twoją uwagę i zmotywuje Cię do wymyślania samemu znaczeń słów. W razie, gdyby tej motywacji zabrakło - po dotknięciu jakiegokolwiek słowa zobaczysz popup z jego tłumaczeniem. Popup z tłumaczeniem powinien bez problemu działać na czytnikach Kindle, Kobo oraz iBooks. Jeżeli korzystasz z innego czytnika np. Pocketbook spróbuj w ustawieniach zezwolić na pokazywanie przypisów (footnotes) jako popup. Jeżeli popup nie działa na Twoim czytniku, kliknięcie słowa przekieruje Cię do słowniczka na końcu rozdziału. Mniej to wygodne, ale spełnia swoją funkcję.
Na końcu każdego rozdziału znajduje się przycisk przekierowujący do ćwiczeń słówek z tego rozdziału na naszej stronie www.pentecost.pub. Znajdziesz tam fiszki (online oraz do wydrukowania), dopasowywanie znaczeń i wiele innych! Stale staramy się nad tą częścią pracować, więc jeżeli kiedyć wrócisz do tych samych ćwiczeń to być może znajdziesz tam więcej, ciekawszych zadań.
Bisous, Pentecost!
Następny rozdział →Où Phileas Fogg et Passepartout s'acceptent mutuellement, l'un comme maître, l'autre comme valet
Phileas Fogg vivait au 7, Saville Row en 1872. Il était membre du Reform Club. Il ne voulait pas attirer l'attention. Personne ne savait grand-chose de lui. C'était un homme du monde très accompli.
On disait qu'il ressemblait à Byron. Mais il était calme et barbu. Il semblait ne jamais vieillir.
Il était Anglais. Mais on ne savait pas s'il était de Londres.
On ne le voyait jamais à la Bourse. Il n'était pas propriétaire de navires. Il n'avait pas de poste public. Il n'était pas avocat. Sa voix n'était jamais entendue au tribunal.
Il n'était pas fabricant. Il n'était pas commerçant. Il n'était pas agriculteur. Son nom n'était pas dans les groupes scientifiques. Il ne participait pas aux réunions importantes.
Il n'appartenait à aucune association. Il y avait beaucoup d'associations à Londres. Phileas Fogg était juste membre du Reform Club.
Il est entré facilement dans ce club. La famille Baring l'a recommandé. Il avait de l'argent chez eux. Ses chèques étaient toujours payés. Son compte était toujours plein.
Phileas Fogg était riche. Personne ne savait comment. Il ne disait rien sur sa fortune.
Il n'était pas dépensier. Il n'était pas non plus avare. Il donnait de l'argent pour de bonnes causes. Il le faisait discrètement, parfois sans nom.
Il parlait très peu. Il semblait très mystérieux. Ses habitudes étaient toujours les mêmes. Cela étonnait les gens curieux.
Avait-il voyagé ? C'était probable. Il connaissait bien le monde. Il corrigeait les membres du club. Il parlait de voyageurs perdus. Ses prédictions étaient souvent justes.
Il avait sûrement voyagé partout. Mais il n'avait pas quitté Londres depuis longtemps. Ses amis disaient qu'ils ne l'avaient jamais vu ailleurs.
Il lisait les journaux et jouait au whist. Il gagnait souvent à ce jeu. Il aimait ce jeu silencieux. Il donnait ses gains aux pauvres. Il jouait pour le plaisir. C'était un combat calme pour lui.
Phileas Fogg n'avait ni femme ni enfants. Il n'avait pas de famille proche. Il vivait seul chez lui. Personne n'entrait dans sa maison.
Un seul domestique le servait. Il mangeait au club. Il mangeait toujours à la même heure. Il mangeait seul. Il rentrait chez lui à minuit. Il allait se coucher tout de suite.
Il n'utilisait pas les chambres du club. Il passait dix heures chez lui. Il dormait ou se préparait.
Quand il marchait, c'était dans le hall. Ou dans la galerie circulaire. Le club offrait de bons repas. Les serveurs portaient des habits spéciaux. Ils servaient sur de belles nappes. Ses boissons étaient fraîches avec de la glace. Cette glace venait d'Amérique.
Cette vie était étrange. Mais elle était bonne. Sa maison était confortable. Son domestique avait peu de travail. Mais Fogg voulait une ponctualité parfaite.
Le 2 octobre, il a renvoyé James Forster. James avait apporté de l'eau trop froide. Fogg attendait son nouveau domestique. Il devait arriver entre 11h et 11h30.
Phileas Fogg était assis droit. Ses pieds étaient joints. Ses mains étaient sur ses genoux. Il regardait une horloge complexe. Elle montrait l'heure et la date.
À 11h30, Fogg devait partir. Il irait au Reform Club. On a frappé à la porte. James Forster est apparu.
James a dit : « Le nouveau domestique. » Un jeune homme s'est avancé. Il s'est incliné. Phileas Fogg a demandé : « Vous êtes Français, je crois ? Votre nom est Jean ? »
Passepartout a dit : « Jean, monsieur. Mon nom est Jean Passepartout. Je change de métier facilement. Je suis honnête, monsieur. J'ai fait beaucoup de métiers. J'étais chanteur et artiste de cirque. Je sautais et dansais sur une corde. Puis j'ai été professeur de gym. J'ai été pompier à Paris. J'ai vu de grands feux. J'ai quitté la France il y a cinq ans. Je voulais une vie calme. Je suis devenu valet en Angleterre. J'ai entendu que M. Fogg était très exact. Je suis venu pour une vie tranquille. Je veux oublier mon surnom. »
M. Fogg a dit : « Passepartout me convient. Vous êtes bien recommandé. J'entends de bonnes choses. Connaissez-vous mes règles ? »
Passepartout a dit : « Oui, monsieur. » Fogg a demandé : « Quelle heure est-il ? »
Passepartout a dit : « 11h22. » Il a sorti une grande montre. M. Fogg a dit : « Vous êtes trop lent. »
Następny rozdział →
membre: członkiem
attirer: przyciągać
attention: uwagi
grand-chose: wiele
accompli: spełnionym
ressemblait: przypominał
calme: spokojny
barbu: brodaty
vieillir: starzeć się
Anglais: Anglikiem
Bourse: Giełdzie
propriétaire: właścicielem
navires: statków
poste: stanowiska
avocat: prawnikiem
tribunal: sądzie
fabricant: producentem
commerçant: handlowcem
agriculteur: rolnikiem
scientifiques: naukowych
participait: uczestniczył
réunions: spotkaniach
appartenait: należał
aucune: żadnej
association: organizacji
membre: członkiem
facilement: łatwo
club: klubu
recommandé: poleciła
chèques: czeki
payés: płacone
fortune: fortunie
dépensier: rozrzutny
non plus: też
avare: skąpy
causes: cele
discrètement: dyskretnie
mystérieux: tajemniczy
habitudes: nawyki
étonnait: dziwiło
curieux: ciekawskich
voyagé: podróżował
probable: prawdopodobne
corrigeait: poprawiał
membres: członków
club: klubu
voyageurs: podróżnikach
prédictions: przewidywania
sûrement: na pewno
voyagé: podróżował
partout: wszędzie
quitté: opuścił
ailleurs: gdzie indziej
journaux: gazety
whist: whista
silencieux: cichą
gains: wygrane
combat: walka
calme: spokojna
seul: sam
seul: jedyny
domestique: służący
servait: obsługiwał
mangeait: jadał
club: klubie
rentrait: wracał
minuit: północy
coucher: położyć
tout de suite: natychmiast
utilisait: używał
chambres: pokoi
club: klubu
dormait: spał
préparait: przygotowywał
marchait: spacerował
hall: holu
galerie: galerii
circulaire: okrągłej
club: klub
repas: posiłki
serveurs: kelnerzy
habits: stroje
spéciaux: specjalne
nappes: obrusach
boissons: napoje
fraîches: świeże
glace: lodem
étrange: dziwne
confortable: wygodny
domestique: służący
ponctualité: punktualności
parfaite: idealnej
octobre: października
renvoyé: zwolnił
trop: za
froide: zimną
domestique: służącego
assis: siedzący
joints: złączone
genoux: kolanach
horloge: zegar
complexe: skomplikowany
date: datę
frappé: zapukał
apparu: pojawił się
domestique: służący
avancé: podszedł
incliné: ukłonił się
change: zmieniam
métier: zawodu
facilement: łatwo
honnête: uczciwy
chanteur: piosenkarzem
artiste: artystą
cirque: cyrku
sautais: skakałem
dansais: tańczyłem
corde: linie
professeur: nauczycielem
gym: gimnastyki
pompier: strażakiem
feux: pożary
quitté: opuszczony
calme: spokojne
devenu: stałem się
valet: lokajem
exact: punktualny
tranquille: spokojne
oublier: zapomnieć
surnom: przezwisko
convient: odpowiada
recommandé: polecony
règles: zasady
sorti: wyjął
montre: zegarek
trop: za
lent: wolnyOù Passepartout est convaincu qu'il a enfin trouvé son idéal
Passepartout murmura. Il était un peu surpris. Il dit : 'J'ai vu des gens de cire. Ils étaient aussi vivants que mon maître.' Les gens de cire sont des statues. Elles sont très visitées à Londres. Elles ne peuvent pas parler.
Passepartout avait bien regardé Monsieur Fogg. Monsieur Fogg avait environ quarante ans. Il était grand et bien fait. Ses cheveux et ses favoris étaient blonds. Son front était lisse. Son visage était pâle. Ses dents étaient belles.
Monsieur Fogg était très calme. Il agissait beaucoup mais parlait peu. Il était toujours ponctuel. Il était comme une horloge précise. Il ne se pressait jamais. Il était toujours prêt.
Il ne faisait pas de gestes inutiles. Il arrivait toujours à l'heure exacte. Il vivait seul. Il évitait les problèmes avec les autres. Il ne voulait pas de retards.
Passepartout était un vrai Parisien. Il avait quitté la France pour l'Angleterre. Il cherchait un bon maître. Il n'était pas un valet stupide. C'était un homme gentil et serviable. Il avait un visage agréable.
Ses yeux étaient bleus. Son corps était fort et musclé. Ses cheveux bruns étaient un peu en désordre. Il se coiffait vite. Il était difficile de savoir si Passepartout s'entendrait avec Monsieur Fogg. Seul le temps le dirait.
Passepartout avait beaucoup voyagé jeune. Maintenant, il voulait une vie calme. Il n'avait pas trouvé cela avant. Il avait travaillé dans dix maisons anglaises. Ses anciens maîtres étaient souvent étranges. Ils voyageaient beaucoup.
Son dernier maître était Lord Longferry. Lord Longferry sortait beaucoup la nuit. La police le ramenait souvent chez lui. Passepartout n'aimait pas cela. Il a dit à Lord Longferry de changer. Mais Lord Longferry n'a pas écouté. Alors Passepartout est parti.
Passepartout a appris que Monsieur Fogg cherchait un valet. Monsieur Fogg avait une vie très régulière. Il ne voyageait pas. Il restait chez lui la nuit. Passepartout a pensé que c'était parfait. Il s'est présenté. Monsieur Fogg l'a accepté.
À onze heures et demie, Passepartout était seul. Il a visité toute la maison. Il a aimé cette maison propre. Elle était bien organisée. Elle était chauffée au gaz. Il a trouvé sa chambre au deuxième étage. Il était très content.
Des sonnettes électriques reliaient les étages. Il y avait une horloge électrique. Elle était comme celle de Monsieur Fogg. Les deux horloges donnaient la même heure. Passepartout a dit : 'C'est bien, ça ira.'
Następny rozdział →
murmura: mruknął
surpris: zdziwiony
cire: wosku
vivants: żywi
maître: pan
statues: posągami
visitées: odwiedzane
environ: około
quarante: czterdzieści
bien fait: dobrze zbudowany
cheveux: włosy
favoris: bokobrody
blonds: blond
front: czoło
lisse: gładkie
visage: twarz
pâle: blada
dents: zęby
calme: spokojny
agissait: działał
ponctuel: punktualny
horloge: zegar
précise: precyzyjny
pressait: spieszył
prêt: gotowy
gestes: gestów
inutiles: niepotrzebnych
exacte: dokładnej
seul: sam
évitait: unikał
retards: opóźnień
quitté: opuścił
maître: pana
valet: lokajem
stupide: głupim
serviable: uczynnym
visage: twarz
agréable: przyjemną
musclé: umięśnione
cheveux: włosy
bruns: brązowe
en désordre: w nieładzie
coiffait: czesał
voyagé: podróżował
calme: spokojne
anglaises: angielskich
maîtres: panowie
étranges: dziwni
maître: pan
police: policja
ramenait: przyprowadzała
Lord: Lordowi
valet: kamerdynera
régulière: regularne
voyageait: podróżował
parfait: idealne
présenté: przedstawił
accepté: zaakceptował
onze: jedenastej
demie: pół
seul: sam
visité: zwiedził
propre: czysty
organisée: zorganizowana
chauffée: ogrzewana
chambre: pokój
deuxième: drugim
étage: piętrze
content: zadowolony
sonnettes: dzwonki
électriques: elektryczne
reliaient: łączyły
étages: piętra
horloge: zegar
celle: ta
C'est bien: Dobrze
ça ira: będzie dobrzeOù une conversation a lieu qui semble devoir coûter cher à Phileas Fogg
Phileas Fogg a fermé sa porte à onze heures et demie. Il a marché jusqu'au Reform-Club. C'est un grand bâtiment à Pall Mall. Il a coûté beaucoup d'argent.
Il est allé à la salle à manger. Neuf fenêtres donnaient sur un beau jardin. Les arbres avaient des couleurs d'automne. Il s'est assis à sa table habituelle. Son repas était déjà prêt.
Son déjeuner était simple. Il a mangé un hors-d'œuvre et du poisson. Il y avait aussi du rosbif et des champignons. Puis une tarte et du fromage. Il a bu plusieurs tasses de thé. Le Reform Club est connu pour son thé.
Il s'est levé à 12h47. Il est allé au grand salon. C'était une belle pièce. Il y avait de beaux tableaux. Un serveur lui a donné un journal, le Times. Le journal n'était pas coupé. Phileas Fogg l'a coupé facilement. Il savait bien faire cela.
Phileas Fogg a lu le Times jusqu'à 15h45. Après, il a lu le Standard. Il a lu jusqu'à l'heure du dîner. Son dîner était comme son déjeuner. Monsieur Fogg est revenu à la salle de lecture. Il s'est assis pour lire le Pall Mall à 17h40.
Trente minutes plus tard, des membres sont arrivés. Ils sont allés près de la cheminée. Un feu brûlait là. C'étaient les amis de Monsieur Fogg. Ils jouaient au whist ensemble.
Il y avait Andrew Stuart, un ingénieur. John Sullivan et Samuel Fallentin étaient banquiers. Thomas Flanagan était brasseur. Gauthier Ralph était directeur de la Banque d'Angleterre. Tous étaient riches et respectés.
Thomas Flanagan a demandé à Ralph: 'Qu'est-ce qu'il en est du vol?' Stuart a dit: 'La Banque va perdre l'argent.' Ralph a dit: 'Non, j'espère que nous attraperons le voleur.' Des détectives sont partis partout. Ils sont allés dans les ports importants. Le voleur ne pourra pas s'échapper facilement.
Stuart a demandé: 'Avez-vous une description du voleur?' Ralph a répondu: 'Ce n'est pas un voleur.' Stuart a dit: 'Quoi! Quelqu'un qui prend 55 000 livres n'est pas un voleur?' Ralph a dit: 'Non.' Stuart a dit: 'Peut-être est-il un fabricant.' Phileas Fogg a dit: 'Le Daily Telegraph dit que c'est un gentleman.' Il a parlé de derrière ses journaux. Il a salué ses amis. Il a commencé à parler avec eux.
Ce vol était le sujet de toutes les discussions. Il est arrivé il y a trois jours. C'était à la Banque d'Angleterre. Un paquet de billets a été volé. Il valait 55 000 livres. Le caissier principal était occupé. Il notait une petite somme d'argent. Il ne pouvait pas tout voir.
La Banque d'Angleterre fait confiance aux gens. Il n'y a pas de gardes. Il n'y a pas de grilles. L'or et l'argent sont visibles. Les billets sont là pour tout le monde. Un homme a vu un lingot d'or à la Banque. Il pesait environ sept livres. Il l'a pris et l'a regardé. Il l'a donné à son voisin. Le lingot a passé de main en main. Il est allé loin dans un couloir. Il est revenu seulement après trente minutes. Le caissier n'a rien vu.
Mais cette fois, c'était différent. Le paquet de billets n'a pas été retrouvé. À cinq heures, l'argent a été déclaré perdu. Quand le vol a été découvert, des détectives sont partis. Ils sont allés dans de nombreux ports. Ils voulaient la récompense. La récompense était de 2 000 livres. Plus cinq pour cent de l'argent retrouvé.
D'autres détectives ont surveillé les gares. Ils cherchaient les gens qui partaient ou arrivaient. Une enquête a commencé tout de suite. Le Daily Telegraph pensait que le voleur n'était pas un criminel connu. Il y avait de bonnes raisons de le croire.
Le jour du vol, un homme a été vu. Il était bien habillé. Il avait de bonnes manières. Il semblait riche. Il allait et venait dans la salle des paiements. Une description de l'homme a été faite. Elle a été envoyée aux détectives. Ralph et d'autres pensaient qu'il serait arrêté.
Les journaux parlaient beaucoup de cette affaire. Les gens discutaient partout. Le Reform Club était très agité. Plusieurs membres travaillaient à la Banque. Ralph pensait que les détectives réussiraient. La récompense les motiverait beaucoup. Stuart n'était pas d'accord. Ils se sont mis à la table de whist. Ils ont continué à parler du vol.
Stuart et Flanagan jouaient ensemble. Phileas Fogg jouait avec Fallentin. Le jeu a commencé. La conversation s'est arrêtée. Ils parlaient seulement entre les parties. Stuart a dit: 'Je pense que le voleur va s'en sortir.' 'Il doit être très intelligent.' Ralph a demandé: 'Où peut-il aller?' 'Aucun pays n'est sûr pour lui.' Stuart a dit: 'Bah!' Ralph a demandé: 'Où irait-il alors?' Stuart a dit: 'Je ne sais pas. Le monde est grand.' Phileas Fogg a dit doucement: 'Il l'était autrefois.' Il a donné les cartes à Thomas Flanagan. Il a dit: 'Coupez, monsieur.'
La discussion s'est arrêtée pendant le jeu. Après, Stuart a repris la parole. Stuart a demandé: 'Que voulez-vous dire par 'autrefois'?' 'Le monde est-il devenu plus petit?' Ralph a répondu: 'Oui, bien sûr.' 'Je suis d'accord avec Monsieur Fogg.' 'Le monde est plus petit maintenant.' 'On peut en faire le tour plus vite.' 'C'est pourquoi on trouvera le voleur.' Stuart a dit: 'Et c'est aussi pourquoi le voleur peut s'échapper plus facilement.' Phileas Fogg a dit: 'Veuillez jouer, Monsieur Stuart.'
Stuart n'était pas convaincu. Quand la partie a fini, il a dit: 'Ralph, votre façon de prouver cela est étrange.' 'Vous dites qu'on peut faire le tour en trois mois...' Phileas Fogg l'a interrompu. Il a dit: 'En quatre-vingts jours.' John Sullivan a dit: 'C'est vrai, messieurs.' 'C'est seulement quatre-vingts jours maintenant.' 'Une nouvelle voie de chemin de fer est ouverte en Inde.' 'Le Daily Telegraph a fait un calcul.'
John Sullivan a continué: 'De Londres à Suez, c'est 7 jours.' 'De Suez à Bombay, c'est 13 jours.' 'De Bombay à Calcutta, c'est 3 jours.' 'De Calcutta à Hong Kong, c'est 13 jours.' 'De Hong Kong à Yokohama, c'est 6 jours.' 'De Yokohama à San Francisco, c'est 22 jours.' 'De San Francisco à New York, c'est 7 jours.' 'De New York à Londres, c'est 9 jours.' 'Le total est de 80 jours.'
Stuart a crié: 'Oui, en quatre-vingts jours!' Il était excité et a mal distribué les cartes. Il a dit: 'Mais cela n'inclut pas le mauvais temps.' 'Il y a les tempêtes et les accidents.' Phileas Fogg a répondu: 'Tout est inclus.' Il a continué à jouer.
Stuart a dit: 'Mais si des gens arrachent les rails?' 'S'ils arrêtent les trains?' 'S'ils volent les bagages et attaquent les passagers?' Fogg a répondu calmement: 'Tout est inclus.' Il a jeté ses cartes. Il a dit: 'Deux atouts.' C'était au tour de Stuart de distribuer. Il a ramassé les cartes. Il a dit: 'Vous avez raison en théorie, Monsieur Fogg.' 'Mais en pratique...' Phileas Fogg a dit: 'En pratique aussi, Monsieur Stuart.'
Stuart a dit: 'J'aimerais vous voir le faire en quatre-vingts jours.' Phileas Fogg a dit: 'Cela dépend de vous.' 'Voulons-nous parier?' Stuart a dit: 'Non!' 'Mais je parierais 4 000 livres.' 'Ce voyage est impossible dans ces conditions.' Monsieur Fogg a répondu: 'C'est tout à fait possible.' Stuart a dit: 'Alors, faites-le!'
Phileas Fogg a demandé: 'Le tour du monde en quatre-vingts jours?' Stuart a dit: 'Oui.' Phileas Fogg a dit: 'Je ne demande que cela.' Stuart a demandé: 'Quand?' Phileas Fogg a dit: 'Tout de suite.' 'Mais je le ferai à vos frais.' Stuart a crié: 'C'est absurde!' Il était agacé. Il a dit: 'Continuons la partie.' Phileas Fogg a dit: 'Redonnez les cartes.' 'Il y a eu une erreur.'
Stuart a pris les cartes. Sa main tremblait. Puis il les a reposées. Stuart a dit: 'Monsieur Fogg, d'accord.' 'Je parie 4 000 livres.' Fallentin a dit: 'Calmez-vous, Stuart.' 'C'est une blague.' Stuart a répondu: 'Quand je parie, je suis sérieux.' Monsieur Fogg a dit: 'Très bien.' Il s'est tourné vers les autres. Il a dit: 'J'ai 20 000 livres à la banque Baring.' 'Je les parierai volontiers.'
Sullivan a crié: 'Vingt mille livres!' 'Vous les perdriez avec un seul retard!' Phileas Fogg a répondu calmement: 'Les imprévus n'existent pas.' Sullivan a dit: 'Mais, Monsieur Fogg, 80 jours est le temps minimum.' 'C'est le temps le plus court pour faire le voyage.' Phileas Fogg a dit: 'Un minimum bien utilisé suffit.' Sullivan a dit: 'Pour ne pas dépasser ce temps, il faut être parfait.' 'Il faut passer des trains aux bateaux sans perdre de temps.' Phileas Fogg a dit: 'Je sauterai parfaitement.'
Następny rozdział →
fermé: zamknął
onze heures et demie: wpół do dwunastej
bâtiment: budynek
coûté: kosztował
salle à manger: jadalni
fenêtres: okien
jardin: ogród
arbres: drzewa
couleurs: kolory
automne: jesieni
assis: usiadł
habituelle: zwykłym
repas: posiłek
prêt: gotowy
déjeuner: lunch
simple: prosty
hors-d'œuvre: przystawkę
poisson: ryby
rosbif: rostbefu
champignons: grzybów
tarte: tarta
fromage: sera
tasses: filiżanek
thé: herbaty
levé: wstał
salon: salonu
tableaux: obrazy
serveur: kelner
coupé: rozcięta
facilement: łatwo
dîner: kolacji
déjeuner: obiad
revenu: wrócił
lecture: czytania
assis: usiadł
Trente: Trzydzieści
membres: członkowie
cheminée: kominka
brûlait: palił się
whist: whista
ingénieur: inżynier
banquiers: bankierami
brasseur: piwowarem
directeur: dyrektorem
Banque: Banku
respectés: szanowani
Qu'est-ce qu'il en est: Co z
vol: kradzieży
Banque: Bank
attraperons: złapiemy
voleur: złodzieja
détectives: detektywi
partout: wszędzie
ports: portów
importants: ważnych
s'échapper: uciec
facilement: łatwo
description: opis
voleur: złodzieju
fabricant: producentem
gentleman: dżentelmen
journaux: gazet
salué: pozdrowił
vol: napad
sujet: tematem
discussions: dyskusji
Banque: Banku
paquet: pakiet
billets: banknotów
volé: skradziony
valait: był wart
caissier: kasjer
principal: główny
occupé: zajęty
notait: notował
somme: sumę
Banque: Bank
fait confiance: ufa
gardes: strażników
grilles: krat
L'or: Złoto
visibles: widoczne
billets: banknoty
lingot: sztabkę
pesait: ważyła
environ: około
voisin: sąsiadowi
de main en main: z ręki do ręki
couloir: korytarz
revenu: wrócony
caissier: kasjer
différent: inaczej
paquet: pakiet
billets: banknotów
n'a pas été retrouvé: nie został odnaleziony
déclaré: zadeklarowany
vol: kradzież
découvert: odkryty
détectives: detektywi
nombreux: licznych
ports: portów
récompense: nagrodę
pour cent: procent
détectives: detektywi
surveillé: obserwowali
gares: dworce
cherchaient: szukali
enquête: śledztwo
tout de suite: natychmiast
voleur: złodziej
criminel: przestępcą
vol: kradzieży
habillé: ubrany
manières: maniery
paiements: płatności
description: opis
envoyée: wysłana
détectives: detektywów
arrêté: aresztowany
journaux: gazety
affaire: sprawie
discutaient: dyskutowali
partout: wszędzie
agité: wzburzony
membres: członków
Banque: Banku
détectives: detektywi
réussiraient: odniosą sukces
récompense: nagroda
motiverait: zmotywowałaby
whist: whista
continué: kontynuowali
vol: kradzieży
conversation: rozmowa
arrêtée: zatrzymała
parties: partiami
voleur: złodziej
s'en sortir: ujdzie mu to na sucho
intelligent: inteligentny
sûr: bezpieczny
doucement: cicho
autrefois: kiedyś
cartes: karty
Coupez: Potasuj
discussion: dyskusja
arrêtée: zatrzymana
repris: zabrał
autrefois: kiedyś
devenu: stał się
voleur: złodzieja
échapper: uciec
facilement: łatwo
Veuillez: Proszę
convaincu: przekonany
prouver: udowodnienie
étrange: dziwny
interrompu: przerwał
quatre-vingts: osiemdziesiąt
messieurs: panowie
voie: linia
chemin: droga
fer: żelazo
calcul: obliczenie
continué: kontynuował
total: suma
crié: krzyknął
quatre-vingts: osiemdziesiąt
excité: podekscytowany
distribué: rozdał
cartes: karty
inclut: obejmuje
tempêtes: burze
accidents: wypadki
inclus: wliczone
continué: kontynuował
arrachent: wyrwą
rails: tory
trains: pociągi
volent: ukradną
bagages: bagaże
attaquent: zaatakują
passagers: pasażerów
calmement: spokojnie
inclus: wliczone
jeté: rzucił
cartes: karty
atouts: atuty
distribuer: rozdawać
ramassé: podniósł
en théorie: teoretycznie
en pratique: w praktyce
quatre-vingts: osiemdziesiąt
dépend: zależy
parier: założyć się
voyage: podróż
impossible: niemożliwa
conditions: warunkach
tout à fait: całkowicie
quatre-vingts: osiemdziesiąt
frais: koszt
crié: krzyknął
absurde: absurdalne
agacé: zirytowany
Continuons: Kontynuujmy
Redonnez: Oddajcie
cartes: karty
erreur: pomyłka
cartes: karty
tremblait: drżała
reposées: odłożył
parie: zakładam się
Calmez-vous: Uspokójcie się
blague: żart
sérieux: poważny
tourné: odwrócił
volontiers: chętnie
a crié: krzyknął
Vingt: Dwadzieścia
mille: tysięcy
perdriez: stracilibyście
seul: jednym
retard: opóźnieniem
calmement: spokojnie
imprévus: zdarzenia
n'existent: nie istnieją
minimum: minimalnym
voyage: podróż
suffit: wystarczy
dépasser: przekroczyć
parfait: perfekcyjnym
trains: pociągów
bateaux: statki
sauterai: przeskoczę
parfaitement: perfekcyjnieOù Phileas Fogg étonne Passepartout, son domestique
Phileas Fogg a gagné de l'argent au jeu. Il a quitté le Reform Club à 19h25. Passepartout était très surpris de le voir. Son maître l'a appelé. Passepartout n'a pas répondu tout de suite. M. Fogg l'a appelé encore. Passepartout est arrivé. M. Fogg a dit: "Je vous ai appelé deux fois." Passepartout a répondu: "Mais il n'est pas minuit." M. Fogg a dit: "Je sais. Nous partons pour Douvres et Calais dans dix minutes."
Passepartout ne comprenait pas. Il a demandé: "Monsieur va quitter la maison?" Phileas Fogg a répondu: "Oui." Il a dit: "Nous allons faire le tour du monde." Passepartout était très étonné. Il a murmuré: "Le tour du monde!" M. Fogg a répondu: "En quatre-vingts jours." Il a ajouté: "Nous n'avons pas de temps à perdre."
Passepartout a demandé: "Mais les valises?" M. Fogg a répondu: "Nous n'aurons pas de valises." Il a dit: "Seulement un sac de voyage." Il a ajouté: "Deux chemises et trois paires de chaussettes pour moi et pour vous." Fogg a dit: "Nous achèterons des vêtements en chemin." Il a demandé: "Apportez mon imperméable et mon manteau." Il a dit: "Prenez de bonnes chaussures. Dépêchez-vous!"
Passepartout n'a rien pu dire. Il est monté dans sa chambre. Il a pensé: "Je voulais rester tranquille!" Il a commencé à préparer les affaires. Il se demandait si son maître était fou. Il pensait que c'était peut-être une blague. Ils allaient à Douvres, puis à Calais. Passepartout était content de revoir la France. Il espérait aller à Paris. Mais il savait que M. Fogg partait vraiment.
À 20h00, Passepartout avait fait le sac. Il y a mis les vêtements de Fogg et les siens. Il a fermé sa porte et est descendu. M. Fogg était prêt. Il avait un guide de voyage. Il a mis beaucoup d'argent dans le sac. Fogg a demandé: "Vous n'avez rien oublié?" Passepartout a répondu: "Non, monsieur." Fogg a demandé: "Mon imperméable et mon manteau?" Passepartout a dit: "Ils sont là." Fogg a donné le sac à Passepartout. Il a dit: "Faites attention, il y a 20 000 livres dedans."
Passepartout a presque laissé tomber le sac. Il était choqué par l'argent. Fogg et Passepartout sont descendus. La porte de la rue a été bien fermée. Ils ont pris un taxi. Ils sont allés à la gare de Charing Cross. Le taxi est arrivé à 20h20. Une femme pauvre a demandé de l'argent. Elle avait un enfant. M. Fogg lui a donné 20 guinées. Il a dit: "Je suis content de vous avoir rencontrée." Passepartout était ému.
Ils ont acheté des billets pour Paris. M. Fogg a vu ses cinq amis du club. Fogg a dit: "Je pars, vous voyez." Il a ajouté: "Vous verrez mon passeport à mon retour." Ralph a dit: "Ce n'est pas nécessaire, M. Fogg." Il a dit: "Nous vous faisons confiance." Stuart a demandé: "Vous savez quand revenir à Londres?" Fogg a répondu: "Dans 80 jours." Il a précisé: "Le 21 décembre 1872, à 20h45." Fogg a dit: "Au revoir, messieurs."
Phileas Fogg et son domestique sont montés dans le train. Il était 20h40. Le train est parti cinq minutes après. Il faisait nuit et il pleuvait. Phileas Fogg était silencieux. Passepartout tenait le sac d'argent. Il était encore très surpris. Le train passait par Sydenham. Passepartout a crié soudain. M. Fogg a demandé: "Qu'y a-t-il?" Passepartout a dit: "J'ai oublié d'éteindre le gaz dans ma chambre!" M. Fogg a répondu calmement: "Il brûlera à vos frais."
Następny rozdział →
a quitté: opuścił
surpris: zdziwiony
maître: pan
tout de suite: od razu
est arrivé: przyszedł
minuit: północ
comprenait: rozumiał
tour du monde: podróż dookoła świata
étonné: zdziwiony
a murmuré: wymamrotał
quatre-vingts: osiemdziesiąt
a ajouté: dodał
valises: walizki
sac: torbę
voyage: podróży
a ajouté: dodał
chemises: koszule
paires: pary
chaussettes: skarpetek
achèterons: kupimy
vêtements: ubrania
chemin: drodze
Apportez: Przynieś
imperméable: płaszcz przeciwdeszczowy
manteau: płaszcz
chaussures: buty
Dépêchez: Pośpiesz
chambre: sypialni
tranquille: spokojny
préparer: przygotowywać
affaires: rzeczy
maître: pan
fou: szalony
blague: żart
content: zadowolony
revoir: ponownie zobaczyć
espérait: miał nadzieję
fait le sac: spakował się
vêtements: ubrania
siens: własne
fermé: zamknięty
descendu: zszedł
prêt: gotowy
guide: przewodnik
voyage: podróż
sac: torby
oublié: zapomniał
imperméable: płaszcz przeciwdeszczowy
manteau: płaszcz
Faites attention: Uważaj
dedans: w środku
laissé tomber: upuścił
sac: worek
choqué: zszokowany
descendus: zeszli
fermée: zamknięta
taxi: taksówkę
gare: stację
pauvre: biedna
guinées: gwinei
content: zadowolony
rencontrée: spotkać
ému: wzruszony
acheté: kupili
billets: bilety
club: klubu
ajouté: dodał
passeport: paszport
nécessaire: konieczne
faisons confiance: ufamy
précisé: sprecyzował
décembre: grudnia
messieurs: panowie
domestique: służący
train: pociągu
pleuvait: deszcz
silencieux: milczący
sac: torbę
surpris: zaskoczony
crié: krzyknął
soudain: nagle
Qu'y a-t-il: Co się dzieje
oublié: zapomniałem
éteindre: zgasić
chambre: pokoju
calmement: spokojnie
brûlera: spali
frais: kosztyOù une nouvelle espèce de placements, inconnue des financiers, apparaît sur le marché
Phileas Fogg savait que son départ ferait parler. La nouvelle du pari se répandit vite. Elle arriva au Reform Club. Puis, elle fut dans tous les journaux d'Angleterre. Les gens parlaient beaucoup du "tour du monde".
Certains étaient pour Fogg. Mais la plupart des gens étaient contre lui. Ils disaient que c'était impossible. On ne pouvait pas faire le tour du monde si vite. Les moyens de transport n'étaient pas assez bons.
Beaucoup de journaux dirent que Fogg était fou. Seul le Daily Telegraph le soutenait un peu. Les gens pensaient que Fogg était fou. Ils critiquaient ses amis du Reform Club. Ils avaient accepté un pari fou.
Des articles sur ce sujet parurent. Les Anglais aiment la géographie. Tout le monde lisait ces articles. Au début, quelques personnes soutenaient Fogg. Surtout des femmes.
Son portrait parut dans un journal. Cela le rendit plus populaire. Des lecteurs du Daily Telegraph disaient : "Pourquoi pas ? Des choses plus étranges sont arrivées." Le 7 octobre, un article parut.
C'était dans le bulletin de la Société de Géographie. Il montrait que le voyage était une folie. L'article disait que tout était contre Fogg. La nature et les hommes créeraient des obstacles. Il fallait que tout soit parfait. C'était impossible.
Les trains en Europe seraient peut-être à l'heure. Mais traverser l'Inde en trois jours ? Et les États-Unis en sept ? C'était trop difficile. Il y avait des accidents de train. Des déraillements, des chocs. Le mauvais temps et la neige. Tout cela était contre Fogg.
En hiver, les bateaux sont lents. Ils subissent le vent et le brouillard. Les meilleurs bateaux ont souvent du retard. Deux ou trois jours de retard sont courants. Un seul retard pouvait tout gâcher.
Si Phileas Fogg manquait un bateau, il perdrait. Il devrait attendre le prochain. Son voyage serait inutile. Cet article fit beaucoup de bruit. Il fut publié partout. Les gens qui soutenaient Fogg furent découragés.
L'Angleterre est un pays de parieurs. Parier est une habitude anglaise. Les membres du Reform Club pariaient. Le public aussi pariait beaucoup. Ils pariaient pour ou contre Fogg. Son nom était sur les listes de paris. Comme un cheval de course.
Des papiers spéciaux furent créés. On les appelait "obligations Phileas Fogg". On les vendait et achetait beaucoup. Cinq jours après l'article, l'intérêt baissa. Les "obligations Phileas Fogg" valaient moins.
Personne ne voulait les acheter. Sauf à très bas prix. Lord Albemarle était le seul à soutenir Fogg. C'était un vieil homme malade. Il aurait aimé voyager. Il paria cinq mille livres sur Fogg.
On lui dit que c'était fou. Il répondit : "Si c'est possible, un Anglais doit le faire." De moins en moins de gens soutenaient Fogg. Les paris étaient très élevés contre lui.
Następny rozdział →
départ: odejście
ferait parler: spowoduje plotki
pari: zakładzie
répandit: rozprzestrzeniła
journaux: gazetach
plupart: większość
impossible: niemożliwe
transport: transportu
journaux: gazet
fou: szalony
soutenait: wspierał
critiquaient: krytykowali
accepté: zaakceptowali
pari: zakład
articles: artykuły
sujet: temat
parurent: ukazały się
Anglais: Anglicy
géographie: geografię
soutenaient: wspierało
Surtout: Zwłaszcza
portrait: portret
parut: ukazał się
rendit: uczyniło
populaire: popularnym
lecteurs: czytelnicy
étranges: dziwne
arrivées: wydarzyły
octobre: października
article: artykuł
bulletin: biuletynie
voyage: podróż
folie: szaleństwem
article: artykuł
créeraient: stworzyliby
obstacles: przeszkody
parfait: idealne
impossible: niemożliwe
trains: pociągi
à l'heure: na czas
traverser: przemierzyć
trop: za
accidents: wypadki
déraillements: wykolejenia
chocs: zderzenia
neige: śnieg
hiver: zimę
bateaux: łodzie
lents: wolne
subissent: doświadczają
vent: wiatru
brouillard: mgły
retard: opóźnienie
courants: powszechne
seul: jedno
gâcher: zepsuć
bateau: łódź
voyage: podróż
inutile: bezcelowa
article: artykuł
bruit: hałasu
publié: opublikowany
partout: wszędzie
soutenaient: wspierali
découragés: zniechęceni
parieurs: hazardzistów
habitude: zwyczajem
anglaise: angielskim
membres: członkowie
pariaient: obstawiali
listes: listach
paris: zakładów
cheval: koń
course: wyścigowy
papiers: papiery
spéciaux: specjalne
créés: stworzone
obligations: obligacje
vendait: sprzedawano
achetait: kupowano
article: artykule
intérêt: zainteresowanie
baissa: spadło
valaient: były warte
Sauf: Z wyjątkiem
bas: niskiej
prix: cenie
seul: jedynym
soutenir: wspierał
malade: chory
voyager: podróżować
paria: postawił
mille: tysięcy
fou: szalone
répondit: odpowiedział
Anglais: Anglik
De moins en moins: Coraz mniej
soutenaient: wspierało
paris: zakłady
élevés: wysokieOù Fix, le détective, trahit une très naturelle impatience
Le bateau « Mongolia » devait arriver à Suez. C'était le 9 octobre, à onze heures du matin. Ce bateau était grand et rapide. Il faisait le voyage entre Brindisi et Bombay. Il passait par le canal de Suez. Le bateau était toujours à l'heure.
Deux hommes marchaient sur les quais. Il y avait beaucoup de monde. Suez était un village, mais il devenait une ville. Un homme était le consul britannique de Suez. Il voyait des bateaux anglais chaque jour. Le canal rendait le voyage plus court.
L'autre homme était petit. Il avait un visage intelligent. Ses yeux étaient vifs. Il était très impatient. Il marchait vite sur les quais. Il ne pouvait pas rester tranquille.
C'était Fix, un détective. Il venait d'Angleterre. Il cherchait un voleur de banque. Il devait surveiller les passagers. Il cherchait un homme qui ressemblait au voleur. Fix voulait la récompense. Il attendait le « Mongolia » avec impatience.
Fix demanda au consul : « Le bateau n'est jamais en retard ? » Le consul répondit : « Non, monsieur Fix. Il était à Port-Saïd hier. Le bateau est même en avance. Il a gagné un prix pour sa vitesse. »
Fix demanda : « Il vient de Brindisi ? » Le consul dit : « Oui, directement de Brindisi. Il a pris le courrier là-bas. Il est parti samedi soir. Soyez patient, monsieur Fix. »
Le consul ajouta : « Je ne vois pas comment vous le reconnaîtrez. Votre description est difficile. » Fix dit : « On sent ces gens, on ne les reconnaît pas. Il faut avoir un bon instinct. C'est comme un sixième sens. »
Fix continua : « J'ai arrêté beaucoup de voleurs. Si le voleur est à bord, il ne m'échappera pas. » Le consul dit : « J'espère, monsieur Fix. C'était un grand vol. »
Fix répondit : « Oui, un très grand vol. Cinquante-cinq mille livres ! On ne voit pas ça souvent. Les voleurs sont moins bons maintenant. » Le consul dit : « J'aime votre façon de parler. Mais ce ne sera pas facile. »
Le consul ajouta : « La description ressemble à un honnête homme. » Fix dit : « Les grands voleurs ressemblent à des honnêtes gens. Les vrais méchants sont vite arrêtés. Il faut démasquer les honnêtes visages. C'est un art. » Fix était un peu vaniteux.
Le quai devint plus animé. Des marins et des marchands s'agitaient. Le bateau était attendu. Le temps était clair et frais. Les minarets de la ville étaient visibles. Fix regardait les gens. Il était dix heures et demie.
Fix s'écria : « Le bateau n'arrive pas ! » Le consul répondit : « Il ne doit plus être loin. » Fix demanda : « Combien de temps restera-t-il à Suez ? » Le consul dit : « Quatre heures. Il prendra du charbon. »
Le consul expliqua : « Il y a beaucoup de chemin jusqu'à Aden. Il doit prendre du charbon là-bas. » Fix demanda : « Il va directement à Bombay ? » Le consul dit : « Oui, sans s'arrêter. »
Fix dit : « Bien ! Si le voleur est à bord, il descendra à Suez. Il ira vers d'autres pays. Il sait qu'il ne serait pas en sécurité en Inde. L'Inde est une terre anglaise. »
Le consul dit : « Sauf s'il est très malin. Un criminel anglais se cache mieux à Londres. » Fix réfléchit à cela. Le consul retourna à son bureau. Fix resta seul. Il était plus impatient. Il sentait que le voleur était sur le bateau.