Facebook - konwersja
Przeczytaj fragment on-line
Darmowy fragment

Winnie-the-Pooh. Kubuś Puchatek do czytania po angielsku - ebook

Wydawnictwo:
Format:
EPUB
Data wydania:
6 lutego 2026
54,90
5490 pkt
punktów Virtualo

Winnie-the-Pooh. Kubuś Puchatek do czytania po angielsku - ebook

Czytaj – Słuchaj – Ćwicz

Winnie the Pooh to wyjątkowe wydanie klasycznej powieści Alana Alexandra Milne’a, które łączy przyjemność czytania z efektywną nauką języka angielskiego od poziomu A2 do C1.

Przenieś się do Stumilowego Lasu, poznaj Puchatka i jego przyjaciół, a przy okazji rozwijaj słownictwo, gramatykę i wymowę w naturalny i przyjemny sposób.

Każdy rozdział został starannie opracowany i zawiera:

  • objaśnienia trudniejszych słów na marginesach,
  • dział O słowach rozwijający słownictwo, idiomy i praktyczne zwroty,
  • sekcję Gramatyka z praktycznymi przykładami z tekstu,
  • krótkie ćwiczenia utrwalające nowo poznane słowa i konstrukcje.

Do książki dołączono dodatkowe nagranie audio, które pozwala czytać i jednocześnie słuchać, ćwicząc wymowę i rozumienie ze słuchu. Dzięki temu nauka staje się przygodą – tak jak sama lektura Puchatka.

Odkryj świat Stumilowego Lasu na nowo – baw się, ucz się i ciesz każdą stroną, która łączy klasykę literatury z nowoczesnym podejściem do nauki języka angielskiego.

O autorach

Marta Fihel – anglistka, nauczycielka, współautorka słowników i podręczników do nauki języka angielskiego.

prof. Dariusz Jemielniak – wykładowca Akademii Leona Koźmińskiego i Harvard University, współtwórca innowacyjnego systemu Insta.Ling wspierającego naukę języków.

Grzegorz Komerski – absolwent filozofii, tłumacz i współautor książek do nauki angielskiego.

Marcin Jażyński – doktor filozofii UW, kognitywista, reżyser animacji, nauczyciel filozofii, logiki i filmu.

Ta publikacja spełnia wymagania dostępności zgodnie z dyrektywą EAA.

Kategoria: Angielski
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 978-83-8175-813-0
Rozmiar pliku: 3,6 MB

FRAGMENT KSIĄŻKI

WSTĘP KUBUŚ PUCHATEK – OKNO NA ŚWIAT JĘZYKA ANGIELSKIEGO I PONADCZASOWEJ MĄDROŚCI

Witamy w świecie Kubusia Puchatka Alana Alexandra Milne’a – książki, która od niemal stu lat zachwyca kolejne pokolenia czytelników na całym świecie. To nie tylko opowieść o przygodach sympatycznego misia o bardzo małym rozumku, ale przede wszystkim dzieło, które na stałe wpisało się w kanon literatury światowej, stając się jednym z najważniejszych tekstów kultury XX wieku.

Opublikowany po raz pierwszy w 1926 roku Winnie-the-Pooh szybko przekroczył granice Wielkiej Brytanii, podbijając serca dzieci i dorosłych na wszystkich kontynentach. Historie z Stumilowego Lasu zostały przetłumaczone na ponad 50 języków, w tym na łacinę i esperanto, a sam Kubuś Puchatek stał się rozpoznawalną na całym świecie ikoną popkultury. Jego filozoficzne podejście do życia, pełne prostej mądrości sentencje i ciepły humor sprawiły, że książka ta czytana jest zarówno jako lektura dziecięca, jak i źródło refleksji dla dorosłych.

Wpływ Kubusia Puchatka na kulturę jest nie do przecenienia. Postaci stworzone przez Milne’a – oprócz tytułowego bohatera także melancholijny Kłapouchy, energiczny Tygrysek, mądra Sowa czy bojaźliwy Prosiaczek – stały się archetypami wykorzystywanymi w psychologii i filozofii. Powstało nawet pojęcie „filozofii Puchatka”, swoistej zachodniej wariacji na temat Zen, a z kolei książki takie jak Tao Kubusia Puchatka Benjamina Hoffa, także osadzone w filozofii Wschodu, pokazują, jak głęboko zakorzenione są w tej pozornie prostej opowieści uniwersalne prawdy o naturze ludzkiej.

Niniejsze wydanie zostało specjalnie przygotowane z myślą o osobach uczących się języka angielskiego. Oryginalny tekst Milne’a, napisany piękną, klasyczną angielszczyzną, stanowi doskonały materiał do nauki. Język książki jest jednocześnie prosty i bogaty, pełen gry słów, rymowanek i subtelnego humoru, który pozwala poznać niuanse języka angielskiego w jego najlepszym wydaniu.

Dodane przez nas objaśnienia trudniejszych słów i zwrotów, ćwiczenia leksykalne oraz komentarze kulturowe pomogą nie tylko w nauce języka, ale także w głębszym zrozumieniu kontekstu, w jakim powstało to dzieło. Czytając o przygodach mieszkańców Stumilowego Lasu, będziecie mieli okazję oswoić się z idiomami, poznać typowo brytyjski humor i zanurzyć się w świecie angielskiej literatury dziecięcej w jej najczystszej formie.

Wierzymy, że połączenie przyjemności czytania z nauką języka przyniesie wiele satysfakcji. Bo jak mawiał Kubuś Puchatek: „Rzeki wiedzą, że nie trzeba się spieszyć – i tak kiedyś tam dotrzemy” – podobnie nauka języka przez lekturę ukochanych historii jest naturalną i przyjemną drogą do osiągnięcia biegłości językowej.

Zapraszamy do Stumilowego Lasu – miejsca, gdzie nauka spotyka się z magią opowieści!

Opracowany przez nas podręcznik oparty na oryginalnym tekście książki został skonstruowany według przejrzystego schematu.

- Na marginesach tekstu podaliśmy objaśnienia trudniejszych wyrazów.
- Zawarty po każdej części dział O słowach pomaga poszerzyć słownictwo z danej dziedziny, poznać nowe idiomy i zrozumieć, jak nie pomylić niektórych podstępnych wyrazów.
- W dziale Gramatyka omówiliśmy wybrane zagadnienia gramatyczne, ilustrowane fragmentami poszczególnych części powieści. Są tu tematy proste i zaawansowane – nie musisz zgłębiać każdego, aby korzystać z naszego opracowania. Jednak na pewno znajdziesz dla siebie coś nowego. Poziom trudności omawianych zagadnień oznaczyliśmy symbolami:

– poziom A2;

– poziom B1 lub B2;

– poziom C1.

- Każdy rozdział kończy się kilkoma ćwiczeniami. Są krótkie i urozmaicone. Różnią się też poziomem trudności – każdy Czytelnik na poziomach A2-C1 znajdzie coś dla siebie. Ćwiczenia opracowaliśmy tak, aby wspomóc systematyczne, trwałe zapamiętywanie nowych słów i konstrukcji.
- Dział Kultura to fakty i ciekawostki, historia, a nawet filozofia – a wszystkie poruszane tematy zainspirował Kubuś Puchatek.
- Każdy rozdział kończy się kilkoma ćwiczeniami. Są krótkie i urozmaicone. Różnią się też poziomem trudności – każdy Czytelnik na poziomach A2-C1 znajdzie coś dla siebie.
- W słowniczku znajdują się wszystkie wyrazy objaśnione na marginesach. Zaglądaj do niego, kiedy masz wątpliwości.
- Na samym końcu znajdziesz klucz odpowiedzi do wszystkich ćwiczeń.
- Koniecznie wysłuchaj nagrania Winnie-the-Pooh – w trakcie lektury lub obok niej. Kod do pobrania nagrania ze strony wydawnictwa znajdziesz na skrzydełku okładki.INTRODUCTION

Słownictwo

If you happen to have read another book about Christopher Robin, you may remember that he once had a swan (or the swan had Christopher Robin, I don’t know which) and that he used to call this swan Pooh. That was a long time ago, and when we said good-bye, we took the name with us, as we didn’t think the swan would want it any more. Well, when Edward Bear said that he would like an exciting name all to himself, Christopher Robin said at once, without stopping to think, that he was Winnie-the-Pooh. And he was. So, as I have explained the Pooh part, I will now explain the rest of it.

You can’t be in London for long without going to the Zoo. There are some people who begin the Zoo at the beginning, called WAYIN, and walk as quickly as they can past every cage until they get to the one called WAYOUT, but the nicest people go straight to the animal they love the most, and stay there. So when Christopher Robin goes to the Zoo, he goes to where the Polar Bears are, and he whispers something to the third keeper from the left, and doors are unlocked, and we wander through dark passages and up steep stairs, until at last we come to the special cage, and the cage is opened, and out trots something brown and furry, and with a happy cry of “Oh, Bear!” Christopher Robin rushes into its arms. Now this bear’s name is Winnie, which shows what a good name for bears it is, but the funny thing is that we can’t remember whether Winnie is called after Pooh, or Pooh after Winnie. We did know once, but we have forgotten…

I had written as far as this when Piglet looked up and said in his squeaky voice, “What about Me?” “My dear Piglet,” I said, “the whole book is about you.” “So it is about Pooh,” he squeaked. You see what it is. He is jealous because he thinks Pooh is having a Grand Introduction all to himself. Pooh is the favourite, of course, there’s no denying it, but Piglet comes in for a good many things which Pooh misses; because you can’t take Pooh to school without everybody knowing it, but Piglet is so small that he slips into a pocket, where it is very comforting to feel him when you are not quite sure whether twice seven is twelve or twenty-two. Sometimes he slips out and has a good look in the ink-pot, and in this way he has got more education than Pooh, but Pooh doesn’t mind. Some have brains, and some haven’t, he says, and there it is.

And now all the others are saying, “What about Us?” So perhaps the best thing to do is to stop writing Introductions and get on with the book.

A. A. M.O słowach

Brain

Some have brains, and some haven’t.

W opowieści o Misu o Bardzo Małym Rozumku słowo brain, czyli mózg, rozum, pojawia się nierzadko. Brains to przede wszystkim rozum, inteligencja. Oto kilka często używanych wyrażeń i idiomów z wyrazem brain(s):

- brain box – bardzo inteligentna osoba
- brain teaser – łamigłówka logiczna
- beat out one’s brain – wytężać mózgownicę
- have something on the brain – nie móc przestać o czymś myśleć; mieć coś na głowie
- pick somebody’s brains – wypytywać kogoś, uzyskiwać od kogoś informacje
- rack one’s brains (about sth) – łamać sobie głowę (nad czymś)
- the brains behind sth – mózg operacji
- use your brains! – rusz głową!

Gramatyka

Zaimki zwrotne

“What sort of stories does he like?”

“About himself. Because he’s that sort of Bear.”

Himself to jeden z angielskich zaimków zwrotnych, czyli wyrazów, które zwracają się w stronę wykonawcy czynności. Dla każdej osoby gramatycznej używamy innego zaimka zwrotnego – przypomnijmy ich formy:

Zaimek w mianowniku

Określnik dzierżawczy i zaimek w dopełnieniu

Zaimek zwrotny

+ self

I

my, me

myself

you

your, you

yourself

he

his, him

himself

she

her, her

herself

it

its, it

itself

+ selves

we

our, us

ourselves

you

your, you

yourselves

they

their, them

themselves

- Zaimków zwrotnych używamy jako odpowiedników polskiego się:

He’s cut himself with this knife. Zaciął się tym nożem.

Sally burnt herself when she was cooking. Sally oparzyła się podczas gotowania.

Don’t blame yourself – it wasn’t your fault. Nie obwiniaj się – to nie była twoja wina.

- Zaimki zwrotne rzadko jednak łączą się z czasownikami takimi jak dress ubierać (się), shave golić (się) czy wash myć (się):

John’s shaving. John się goli.

I washed and got dressed. Umyłem się i ubrałem.

- Zaimki zwrotne stosuje się głównie tylko wtedy, kiedy chce się podkreślić, kto wykonuje daną czynność:

Joe is big enough to wash himself. Joe jest dostatecznie duży, żeby myć się samemu.

Did he shave himself or did the nurse do it? Sam się ogolił, czy zrobiła to pielęgniarka?

- Zaimków zwrotnych nie używamy zazwyczaj po czasownikach takich jak: feel czuć się, meet spotykać (się), concentrate koncentrować się, relax odprężać się, open otwierać (się), sell sprzedawać (się), focus skupiać się, hurry spieszyć się:

Kids, hurry up! Dzieci, pospieszcie się!

Their app sells really well. Ich apka sprzedaje się bardzo dobrze.

- Zaimki zwrotne stosuje się wtedy, kiedy czynność jest skierowana na osobę lub przedmiot, do którego się odnoszą:

Meg only talks on about herself. Meg mówi tylko o sobie.

- Za pomocą zaimków zwrotnych możemy też podkreślić rolę samodzielnego wykonawcy danej czynności:

I’ve solved the riddle myself. Sama rozwiązałam tę zagadkę.

The director herself suggested changes. Sama reżyserka zaproponowała zmiany.

The building itself is nice and modern, but the neighbourhood looks awful. Sam budynek jest ładny i nowoczesny, ale okolica wygląda okropnie.

- Rolę samodzielnego wykonawcy można w niektórych sytuacjach podkreślić za pomocą przyimka by:

Little Tom has painted it by himself. Mały Tom sam to namalował.

Have you done the translation all by yourself? Czy całkiem samodzielnie zrobiłeś to tłumaczenie?

- By + zaimek zwrotny może też sygnalizować znaczenie sam, w samotności:

It’s good to spend some time by yourself from time to time. Dobrze jest czasami spędzić trochę czasu samemu.

Kultura

Kubuś czy Kubusia z Kanady?

Z perspektywy polskich czytelników znany na całym świecie Miś o Bardzo Małym Rozumku jest chłopcem i nie ma co do tego wątpliwości. Ostatecznie Kubuś jest imieniem męskim. Czytając jednak książkę Milne’a w oryginale, można zadać sobie pytanie, czy aby na pewno? Winnie to przecież imię dziewczynki, anglojęzyczne zdrobnienie od takich imion jak Edwina, Winona, Winifred, Winter, Gwendolyn czy Guinevere. W języku polskim dorosła Winnie miałaby na imię Winifreda.

Czyżby więc autor stworzył nie misia, a misię? Otóż nie, zarówno w książkach, jak adaptacjach filmowych Kubuś określany jest męskim zaimkiem i żadną miarą nie należy doszukiwać się innych intencji autora. Skąd jednak żeńskie imię?

Postać Kubusia – jak również innych bohaterów, Prosiaczka, Kangurzycy, Maleństwa, Kłapouchego i Tygrysa – została oparta na pluszowej zabawce, należącej do syna pisarza, Christophera Robina Milne’a. Pluszowego misia Milne kupił dziecku z okazji pierwszych urodzin w 1921 roku w londyńskim domu towarowym Harrods. Chłopiec początkowo nazywał misia imieniem Edward, lecz wkrótce przechrzcił go na Winnie, na cześć niedźwiedzia, którego wraz ojcem często podziwiał w ZOO.

Mieszkający w ogrodzie zoologicznym niedźwiedź Winnie był ulubieńcem nie tylko rodziny Milne’ów, lecz także całego Londynu, a to za sprawą jego pochodzenia. Małego misia nabył za 20 dolarów od pewnego myśliwego szykujący się do wyjazdu na wojnę kanadyjski porucznik Harry Colebourne, wojskowy weterynarz i nazwał go na cześć swojego rodzinnego miasta Winnipeg. Colebourne przemycił zwierzaka do Anglii, gdzie Winnie stał się nieoficjalną maskotką jego regimentu, a przed wyruszeniem na front właściciel oddał go pod opiekę ZOO.

Nieco inaczej ma się sprawa z przydomkiem „the Pooh”. Wprawdzie w książce otrzymujemy wyjaśnienie, mówiące, że chodzi o odgłos zdmuchiwania przysiadających na misiowym nosie much, coś w rodzaju polskiego „fu!”, lecz w rzeczywistości imię Pooh nosił oswojony łabędź, należący do znajomego autora, u którego państwo Milne spędzali pewnego lata wakacje. Warto wspomnieć, że łabędź Pooh pojawia się jako samodzielna postać w wierszach ze zbioru „Kiedy byliśmy bardzo młodzi”.

Ćwiczenia

1. Find 14 animal names.

Znajdź 14 nazw zwierząt.

2. Match the words with their definitions.

Połącz wyrazy 1–9 z ich definicjami.

1. introduction
2. brains
3. ink-pot
4. piglet
5. rush
6. steep
7. swan
8. wander
9. whisper

1. a small pig
2. a text at the beginning of a book, speech, article, etc.
3. a bird with a long neck
4. to walk a long distance
5. where you keep ink
6. to move quickly
7. difficult to walk on
8. to say something quietly
9. intelligence

3. Complete the gaps with the words from the box.

Uzupełnij luki wyrazami z ramki.

brain, behind, brains x 2, have, my, on, pick, racked, teaser

1. I really have something on my brain that I need to discuss today.
2. When I get stuck, I like to pick somebody’s for new ideas. I often learn new things that I did not know before.
3. I my brains all night for a solution to the problem.
4. That brain puzzled everyone in the group, yet we kept trying anyway. We wanted to solve it and prove our cleverness to each other.
5. Sometimes I feel like I have too much my brain to focus.
6. The inventor was the behind the innovative gadget that changed our daily lives, making it easier for everyone to stay organized.
7. It seems like I always something on my brain during exam week.
8. I decided to somebody’s brains about the best ways to study, hoping to find useful suggestions that might improve my grades and understanding of the material.
9. I racked brains trying to remember where I put my keys.
10. Everyone wants to know the brains that successful company.

4. Match parts of the sentences.

Połącz części zdań.

1. If you happen to see a swan,
2. She decided to slip
3. The way out
4. Tove often wandered
5. The hills there were steep,
6. As she looked around, a gentle voice
7. Lila felt comforting
8. He was jealous
9. There’s no

1. but the view was worth the climb.
2. by the water’s edge.
3. denying it, you’re a brave boy.
4. into the cozy blanket on the cold afternoon.
5. of no one, for he’d found his special spot.
6. of the maze was complicated.
7. take a moment to admire it.
8. warmth in this cozy place.
9. whispered, “Welcome, my dear”.

5. Fill in the gaps with proper reflexive pronouns.

Uzupełnij luki właściwymi zaimkami zwrotnymi.

1. They believe in working hard and pushing themselves to achieve great success.
2. You should believe in and pursue your dreams with confidence and courage.
3. I often reflect on my day to understand better and improve.
4. He feels proud of for achieving the goals he had set earlier.
5. We sometimes challenge to try new activities and learn new skills.
6. They sometimes find struggling with difficult decisions in their daily lives.
7. Dad, look, I did it !
8. I always remind to be patient and stay positive during tough days.
9. He enjoys cooking for and experimenting with new recipes.

Klucz >>>If you happen to have read: jeśli zdarzyło się wam czytać

swan: łabędź

pooh: phi! (także: fuj!)

WAYIN = way in: wejście

WAYOUT = way out: wyjście

whisper: szeptać

keeper: strażnik

wander: wędrować, iść

steep: stromy

rush: rzucać się, pędzić

Piglet: Prosiaczek

squeaky: piskliwy

squeak: piszczeć

jealous: zazdrosny

there’s no denying it: nie można temu zaprzeczyć

slip into: wślizgnąć się do

comforting: pocieszający

twice seven = 2x7

ink-pot: kałamarz

brains: rozum

mniej..

BESTSELLERY

Menu

Zamknij