Facebook - konwersja
Czytaj fragment
Pobierz fragment

Znak czterech. Angielski z Arthurem Conanem Doylem - ebook

Wydawnictwo:
Data wydania:
20 października 2020
Format ebooka:
EPUB
Format EPUB
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najpopularniejszych formatów e-booków na świecie. Niezwykle wygodny i przyjazny czytelnikom - w przeciwieństwie do formatu PDF umożliwia skalowanie czcionki, dzięki czemu możliwe jest dopasowanie jej wielkości do kroju i rozmiarów ekranu. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
, MOBI
Format MOBI
czytaj
na czytniku
czytaj
na tablecie
czytaj
na smartfonie
Jeden z najczęściej wybieranych formatów wśród czytelników e-booków. Możesz go odczytać na czytniku Kindle oraz na smartfonach i tabletach po zainstalowaniu specjalnej aplikacji. Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Multiformat
E-booki w Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu. Oznacza to, że po dokonaniu zakupu, e-book pojawi się na Twoim koncie we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu.
(2w1)
Multiformat
E-booki sprzedawane w księgarni Virtualo.pl dostępne są w opcji multiformatu - kupujesz treść, nie format. Po dodaniu e-booka do koszyka i dokonaniu płatności, e-book pojawi się na Twoim koncie w Mojej Bibliotece we wszystkich formatach dostępnych aktualnie dla danego tytułu. Informacja o dostępności poszczególnych formatów znajduje się na karcie produktu przy okładce. Uwaga: audiobooki nie są objęte opcją multiformatu.
czytaj
na tablecie
Aby odczytywać e-booki na swoim tablecie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. Bluefire dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na czytniku
Czytanie na e-czytniku z ekranem e-ink jest bardzo wygodne i nie męczy wzroku. Pliki przystosowane do odczytywania na czytnikach to przede wszystkim EPUB (ten format możesz odczytać m.in. na czytnikach PocketBook) i MOBI (ten fromat możesz odczytać m.in. na czytnikach Kindle).
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
czytaj
na smartfonie
Aby odczytywać e-booki na swoim smartfonie musisz zainstalować specjalną aplikację. W zależności od formatu e-booka oraz systemu operacyjnego, który jest zainstalowany na Twoim urządzeniu może to być np. iBooks dla EPUBa lub aplikacja Kindle dla formatu MOBI.
Informacje na temat zabezpieczenia e-booka znajdziesz na karcie produktu w "Szczegółach na temat e-booka". Więcej informacji znajdziesz w dziale Pomoc.
Czytaj fragment
Pobierz fragment
36,90

Znak czterech. Angielski z Arthurem Conanem Doylem - ebook

Piękna Panna Mary Morstan otrzymuje co roku tajemnicze przesyłki, cudowne perły i prosi Sherlocka Holmesa o wyjaśnienie zagadki. W trakcie śledztwa okazuje się, że Panna Morstan jest spadkobierczynią ogromnej fortuny, skarbu, który jej tajemniczo zaginiony ojciec nabył podczas swojej służby w Indiach. Jak rozwiążę się ta historia, do czego doprowadzi szaleńczy pościg po Tamizie i kto stoi za zaginionym skarbem. Zapraszamy do kolejnej niezapomnianej przygody Sherlocka Holmesa i jego niezawodnego przyjaciela Dr. Watsona.



Książki z serii Metoda Edukacyjnego Czytania Ilyi Franka służą do nauki języka angielskiego przy okazji czytania ciekawych książek w języku oryginalnym z wplecionym dosłownym polskim tłumaczeniem. Metoda polega na specjalnej adaptacji treści w taki sposób że cała zawartość książki jest podzielona na akapity. Najpierw czytamy akapit, z wplecionym polskim tłumaczeniem i niektórymi gramatycznymi i fonetycznymi wyjaśnieniami. Następnie ten sam akapit czytamy już bez tłumaczenia, w oryginalnym języku, czyli "płyniemy bez asekuracji". Właśnie wtedy nasz mózg przyzwyczaja się do rozumienia języka obcego. Całość jest na tyle spójna, że odbiorca ma poczucie czytania książki w oryginale i przyswaja język, znajdując się w naturalnym stanie rozluźnienia i zaciekawienia treścią. U podstaw Metody leżą między innymi założenia Sugestopedii dr. G Łozanowa, a także prace Jego następców i samodzielnych lingwistów, A.Leontieva, G. Kitajgorodskiej. Seria zawiera dzieła klasyków literatury brytyjskiej i amerykańskiej i w ten sposób przybliża czytelnikowi specyfikę anglojęzycznej kultury.
Język oryginału nie jest w żaden sposób uproszczony ani skrócony.

Kategoria: Angielski
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 978-83-65537-82-9
Rozmiar pliku: 5,2 MB

FRAGMENT KSIĄŻKI

UWAGA!

Polskie tłumaczenie podane w treści ma charakter jedynie wspomagający. Jest to tak zwane szybkie tłumaczenie instant, które ma na celu przybliżyć czytelnikowi znaczenie poszczególnych angielskich słów, wyrazów czy myśli.

Głównym źródłem przekazu, nośnikiem emocji i wrażeń jednak jest i powinna być dla czytelnika oryginalna treść w języku angielskim.

Tłumaczenie wykorzystane w niniejszej książce nie stanowi samodzielnej jednostki przekazu myśli, publikacji czy treści.

Z góry dziękujemy za Państwa uwagi i komentarze, które można kierować na adres e-mail: [email protected] metody

Książki z serii Metoda Edukacyjnego Czytania Ilyi Franka od Mistrzów Brytyjskiego i Amerykańskiego Słowa służą do nauki języka angielskiego za pomocą czytania ciekawych książek w oryginalnym języku bez słownika (w treść jest wplecione polskie tłumaczenie).

Dla kogo?

Dla każdego, kto chce się uczyć języka angielskiego bez względu na dotychczasowy poziom.

Jak to działa?

Po prostu czytamy książkę, zagłębiając się w zajmującą treść. Cała zawartość książki jest podzielona na akapity. Najpierw czytamy akapit, gdzie po każdym zwrocie podane są w nawiasach polskie tłumaczenie i niektóre gramatyczne wyjaśnienia, następnie ten sam akapit czytamy już bez tłumaczenia, w oryginalnym języku, czyli płyniemy bez asekuracji. Właśnie wtedy następuje moment, kiedy nasz mózg przyzwyczaja się do rozumienia języka obcego. Język oryginału nie jest w żaden sposób uproszczony czy dopasowany do poziomu, nie ma żadnej ingerencji, dzięki temu ma wszystkie tak zwane słowne lokalne przyprawy. Pozwala to całkowicie pogrążyć się w czytaniu i zapomnieć, że uczymy się języka. Nasz mózg w takim stanie rozluźnienia i zaciekawienia zapamiętuje więcej, szybciej i na dłużej.

A co z mówieniem?

Taka metoda pozwala uzbierać olbrzymi zapas słownictwa i nauczyć się przede wszystkim rozumienia języka obcego ze słuchania czy czytania. Poprawnego mówienia natomiast ta metoda nie wykształci – należy wypracować je przez czynne posługiwanie się mową w kontaktach i relacjach. Można powiedzieć, że za pomocą takiego czytania kładziemy potężny pasywny grunt w postaci znajomości słownictwa i słuchania ze zrozumieniem, na którym bardzo łatwo można później zbudować umiejętność mówienia w kontaktach i relacjach.

Jak szybko nauczę się języka, stosując taką metodę?

Stosując tę metodę intensywnie (poświęcając na lekturę minimum jedną–dwie godziny dziennie), można nauczyć się czytać ze zrozumieniem w ciągu około trzech miesięcy. W rok (w zależności od intensywności) można opanować język, czytając na początku takie książki, a potem dodatkowo szkoląc umiejętność mówienia.Dlaczego muszę czytać,
żeby nauczyć się języka?

Żeby posługiwać się danym językiem na poziomie codziennej komunikacji, a nawet wyższym, w zupełności wystarczy znać około 3000 słów. Jednak do zdobycia umiejętności czytania bez słownika czy rozumienia języka, na przykład podczas oglądania telewizji czy słuchania naszego rozmówcy, potrzebujemy dużo więcej słów – około 10 000. Podręczniki do nauki języka wszystkich poziomów zawierają co najwyżej około 3000 słów. I właśnie po to, żeby uzupełnić tę lukę, potrzebne jest czytanie książek, które mają w sobie ogromny zapas nowego i powtarzającego się słownictwa. Czytając literaturę piękną, jesteśmy zainteresowani treścią i przebiegiem wydarzeń. Zazwyczaj zapominamy wtedy, że uczymy się języka. Tym sposobem pozbywamy się barier psychologicznych, emocjonalnych czy motywacyjnych, które często występują w trakcie nauki, a to z kolei otwiera w naszym umyśle olbrzymie zasoby pamięci. Czytając książki z tłumaczeniem bez konieczności zaglądania do słownika, możemy sobie pozwolić całkowicie skierować swoją uwagę na ciekawą treść od mistrzów brytyjskiego i amerykańskiego słowa.Opis książki

Autor

Sir Arthur Ignatius Conan Doyle. Szkocki pisarz, wcześniej lekarz. Mistrz gatunku powieści detektywistycznej, twórca postaci Sherlocka Holmesa, detektywa, który w swojej pracy wyśmienicie wykorzystywał metodę dedukcji i indukcji. Pierwowzorem Sherlocka Holmesa jest królewski lekarz z Edynburga Joseph Bell, słynący z dedukcji, i którego studentem był też sam Arthur. Można śmiało powiedzieć, że Bell jest także pierwowzorem słynnego obecnie dr. Hause’a. Potrafił podać diagnozę na podstawie krótkiej obserwacji, i przy okazji określić czym się zajmuje i gdzie mieszka pacjent. Arthur Conan Doyle pisał również powieści historyczne, fantastyczno-naukowe i sensacyjne.

Opis książki/treści

Piękna Panna Mary Morstan otrzymuje co roku tajemnicze przesyłki, cudowne perły i prosi Sherlocka Holmesa o wyjaśnienie zagadki. W trakcie śledztwa okazuje się, że Panna Morstan jest spadkobierczynią ogromnej fortuny, skarbu, który jej tajemniczo zaginiony ojciec nabył podczas swojej służby w Indiach. Jak rozwiążę się ta historia, do czego doprowadzi szaleńczy pościg po Tamizie i kto stoi za zaginionym skarbem. Zapraszamy do kolejnej niezapomnianej przygody Sherlocka Holmesa i jego niezawodnego przyjaciela Dr. Watsona.Wskazówki dla czytelnika

Język w swojej naturze jest środkiem, nie celem, dlatego najlepiej przyswajać go nie wtedy, kiedy specjalnie się go uczysz, ale wtedy, kiedy naturalnie się nim posługujesz – w bezpośrednim, żywym kontakcie albo zagłębiając się w lekturze. Wtedy język przyswaja się sam z siebie, nieświadomie.

Twoja pamięć długoterminowa jest ściśle związana z tym, co czujesz w konkretnym momencie – zależy od Twojego stanu psychicznego i od siły emocji, a nie od liczby powtórzeń. Żeby naprawdę coś zapamiętać, nie musisz mechanicznie wkuwać. Dużo ważniejsze są nowe wrażenia. Zamiast kilka razy powtarzać dane słowo, lepiej spotkać je w różnych kombinacjach i kontekstach semantycznych wypełnionych nowymi emocjami.

Większość ogólnie stosowanych słów czytanych zgodnie z metodą Ilyi Franka możesz zapamiętać bez wkuwania, naturalnie – przez to, że słowa się po prostu powtarzają. Dlatego, czytając tekst, nie staraj się ich zapamiętać. „Dopóki nie przyswoję, nie ruszam dalej” – ta zasada w tym przypadku nie działa. Im bardziej naturalnie będziesz czytać, im szybciej będziesz się posuwać naprzód, tym lepiej. Wtedy ilość materiału zamienia się w jakość. Dlatego po prostu czytaj, myśląc nie o języku obcym, którego musisz się uczyć, ale o treści książki.

Główny problem wszystkich, którzy bardzo długo uczyli się jakiegoś języka obcego, polega na tym, że robią to pomału, nie angażując się całkowicie. Język to nie matematyka – nie trzeba się go uczyć, do niego należy się przyzwyczajać. Tutaj główną rolę odgrywa nie logika, lecz pamięć i wykształcona umiejętność. Pod tym względem można go porównać do sportu, którym trzeba zajmować się systematycznie i regularnie, ponieważ inaczej trudno jest osiągnąć dobre rezultaty.

Jeśli zaczniesz czytać od razu i dużo, to poziom swobodnego czytania w języku obcym będzie kwestią trzech–czterech miesięcy (gdy zaczynasz od zera). Jeśli jednak pozwolisz sobie na długie przerwy i nie będziesz czytać systematycznie, to zaczniesz się męczyć i utkniesz w jednym miejscu.

Z tego punktu widzenia język jest podobny do góry lodowej – na nią trzeba się szybko wspiąć. Dopóki tego nie zrobisz, będziesz się ześlizgiwać w dół. Gdy opanujesz już poziom swobodnego czytania, ta umiejętność pozostanie na zawsze, a razem z nią całe słownictwo – nawet jeśli powrócisz do lektury za kilka lat. Jeśli jednak nie dojdziesz do tego etapu, cały wysiłek włożony w naukę języka może po prostu zostać zmarnowany.

A co z gramatyką? Dla zrozumienia tekstu uzupełnionego taką liczbą podpowiedzi znajomość gramatyki właściwie przestaje być ważna – i tak wszystko rozumiesz. Mimo to za jakiś czas przyzwyczaisz się do określonych struktur gramatycznych, a gramatyka jako taka przyswoi się automatycznie. Przypomina to sytuację, gdy uczysz się języka, przebywając przez dłuższy czas w jakimś środowisku językowym, bez konieczności opanowywania jakichkolwiek zasad gramatycznych.

Nie mówię tego, żeby zniechęcić Cię do nauki gramatyki, która jest bardzo ciekawą i potrzebną częścią językoznawstwa, tylko po to, by uświadomić Ci, że zabrać się do czytania książek Ilyi Franka mogą prawie wszyscy, również ci, którzy nie mają dużego rozeznania w gramatyce. Wystarczy minimalna jej znajomość. Czytanie takich książek polecane jest już na samym początku kontaktu z językiem. A gramatyką, nawiasem mówiąc, lepiej się zająć już po tym, jak opanujesz poziom rozumienia języka i przyzwyczaisz się do niego. Dopiero wtedy jej nauka będzie naprawdę potrzebna i zalecana.

Książka, którą za chwilę zaczniesz czytać, pomaga przełamać najważniejszą barierę: poszerzyć słownictwo i przywyknąć do logiki języka, a przy tym zaoszczędzić dużo czasu i sił.

Metoda Edukacyjnego Czytania Ilyi Franka to specjalny sposób adaptacji tekstu służący do nieświadomego przyswajania języka obcego. Może być używana jako wsparcie, dodatek do praktyki mówienia w obcym języku, ale też jako główne narzędzie do uczenia się języka obcego. Czytamy po prostu książki przełożone według tej metody. Tekst jest podzielony na krótkie części – najpierw kawałek z wplecionym dosłownym polskim tłumaczeniem, a następnie ten sam tekst, ale już bez tłumaczenia. Tłumaczenie zawiera krótkie komentarze gramatyczne, semantyczne bądź fonetyczne. To zapewnia spokój i świadomość, że nic Ci nie umknie. Tekst jest przedstawiony jako całość, nie ma podziału na lewą i prawą część (z tłumaczeniem i bez), co zapewnia holistyczny odbiór informacji i nieświadome połączenie polskiego i angielskiego tłumaczenia.

Jeśli dopiero zaczynasz się uczyć języka angielskiego, najpierw możesz czytać kawałek tekstu przełożonego (z tłumaczeniem), a później – tekst oryginalny. Jeśli podczas lektury oryginału umknęło Ci tłumaczenie jakiegoś słowa, jednak całość jest zrozumiała, to nie musisz szukać tłumaczenia. Na to słowo jeszcze na pewno trafisz w dalszej części. Sens śledzenia tekstu oryginalnego polega na tym, że przez jakiś czas (nawet krótko) czytający w obcym języku płynie bez koła ratunkowego. Po tym zaczyna znowu czytać tekst ze wsparciem tłumaczenia. I tak dalej. Nie trzeba wracać, żeby powtórzyć. Należy po prostu czytać dalej.

Oczywiście na początku poczujesz napływ nieznanych Ci słów i kombinacji. Nie powinieneś jednak się tego obawiać – przecież nikt nie będzie Cię z tego egzaminował. W miarę czytania (nawet jeśli to nastąpi w połowie albo pod koniec książki) wszystko się ustatkuje i będziesz zapewne zdziwiony: „I po co znowu te tłumaczenia, po co te podstawowe formy słów? Przecież i tak wszystko jest jasne!”. Kiedy nastąpi ten moment, zacznij postępować odwrotnie: najpierw czytaj część bez tłumaczenia, a później zaglądaj do części z tłumaczeniem.

Zapraszam!

Tatiana Ciszewska (Bursevich)
(na podstawie Metody Edukacyjnego Czytania Ilyi Franka)CHAPTER I.
THE SCIENCE OF DEDUCTION

(Rozdział I. Dedukcja, jako nauka)

(«nauka dedukcji»; deduction – wnioskowanie; wyliczenie; wywód logiczny, dedukowanie)

SHERLOCK HOLMES took his bottle (Sherlock Holmes wziął flakonik; to take – brać, wziąć) from the corner of the mantel-piece (stojący na narożniku: «z narożnika» półki nad kominkiem) and his hypodermic syringe (i /wyjął/ strzykawkę do zastrzyków podskórnych; syringe – strzykawka) from its neat morocco case (ze swojego zadbanego safianowego nesesera). With his long, white, nervous fingers he adjusted the delicate needle (swoimi długimi, białymi, nerwowymi palcami umocował cienką igłę), and rolled back his left shirt-cuff (podwinął mankiet lewego /rękawa/ koszuli; cuff – mankiet). For some little time (nie na długo: «w ciągu pewnego niedługiego czasu») his eyes rested thoughtfully upon the sinewy forearm and wrist (jego oczy patrzyły w zadumie na muskularne przedramię i nadgarstek; rest – odpoczynek, to rest – odpoczywać, uspokajać się) all dotted and scarred with innumerable puncture-marks (upstrzone i pokaleczone niezliczonymi śladami ukłuć; dot – kropka, to dot – upstrzyć, obsypać; scar – blizna). Finally he thrust the sharp point home (w końcu wbił ostrze: «ostre ostrze w przeznaczone dla niego miejsce»; point – punkt; ostrze, ostry koniec; home – dom, w domu), pressed down the tiny piston (nacisnął maleńki tłoczek), and sank back into the velvet-lined arm-chair with a long sigh of satisfaction (i zanurzył się w obitym aksamitem fotelu z długim westchnieniem zadowolenia; velvet – aksamit; to line – wykreślać, przeprowadzać linie; obijać, obszywać).

hypodermic , syringe , thoughtfully , sinewy , puncture

SHERLOCK HOLMES took his bottle from the corner of the mantel-piece and his hypodermic syringe from its neat morocco case. With his long, white, nervous fingers he adjusted the delicate needle, and rolled back his left shirt-cuff. For some little time his eyes rested thoughtfully upon the sinewy forearm and wrist all dotted and scarred with innumerable puncture-marks. Finally he thrust the sharp point home, pressed down the tiny piston, and sank back into the velvet-lined arm-chair with a long sigh of satisfaction.

------------------------------------------------------------------------

Three times a day for many months (trzy razy dziennie w ciągu wielu miesięcy) I had witnessed this performance (byłem świadkiem takiego postępowania; to perform – działać, wykonywać, performance – działanie, postępowanie), but custom had not reconciled my mind to it (lecz przyzwyczajenie nie pogodziło z tym mojego rozumu). On the contrary, from day to day (przeciwnie, z dnia na dzień) I had become more irritable at the sight (coraz bardziej się irytowałem: «stawałem się bardziej rozdrażniony» tym widokiem), and my conscience swelled nightly within me (i moje sumienie nocami się we mnie wzburzało = i nocami czułem wyrzuty sumienia) at the thought that I had lacked the courage to protest (podczas myśli, że nie starczało mi odwagi zaprotestować; to lack – odczuwać brak, potrzebować czegoś). Again and again I had registered a vow (wciąż i wciąż obiecywałem sobie; register – dziennik, rejestr; to register – wnosić do rejestru, robić notatkę) that I should deliver my soul upon the subject (że powinienem otwarcie się wypowiedzieć w tej kwestii; to deliver – dostarczać, roznosić; wyrażać /zdanie/; soul – dusza; serce), but there was that in the cool, nonchalant air of my companion (ale było coś w zimnym, beznamiętnym wyrażeniu mojego towarzysza; air – powietrze, atmosfera; wygląd zewnętrzny; nonchalant – obojętny) which made him the last man (co czyniło z niego ostatniego człowieka) with whom one would care to take anything approaching to a liberty (wobec którego komukolwiek zechciało by się pozwolić sobie na coś, choć trochę podobnego do swobody; to care to do smth. – zgadzać się albo chcieć zrobić coś; to take a liberty – pozwolić sobie na swobodę; to approach – pasować, graniczyć). His great powers (jego wybitne zdolności), his masterly manner (jego nawyki pewnego siebie człowieka; master – szef; najlepszy w czymś), and the experience which I had had of his many extraordinary qualities (i bezpośrednie zetknięcie z:: «doświadczenie, które miałem...» jego wieloma wybitnymi cechami»), all made me diffident and backward in crossing him (wszystko /to/ onieśmielało mnie: «czyniło mnie nieśmiałym» i odrzucało od wszelkich chęci denerwowania go: «czyniło mnie niechętnym do denerwowania»; backward – nazad; opóźniony; spowalniający; czyniący niechętnie).

sight , conscience , courage , eætraordinary

Three times a day for many months I had witnessed this performance, but custom had not reconciled my mind to it. On the contrary, from day to day I had become more irritable at the sight, and my conscience swelled nightly within me at the thought that I had lacked the courage to protest. Again and again I had registered a vow that I should deliver my soul upon the subject, but there was that in the cool, nonchalant air of my companion which made him the last man with whom one would care to take anything approaching to a liberty. His great powers, his masterly manner, and the experience which I had had of his many extraordinary qualities, all made me diffident and backward in crossing him.

------------------------------------------------------------------------

Yet upon that afternoon (ale mimo wszystko tego popołudnia), whether it was the Beaune which I had taken with my lunch (czy był to /czy był tego przyczyną/ burgund, który wypiłem do obiadu; Beaune – miasto we Francji blisko Dijon; wino tam produkowane), or the additional exasperation produced by the extreme deliberation of his manner (albo dodatkowe rozdrażnienie, które wybuchło: «wywołane» niezwyczajną powolnością jego sposobu bycia; deliberation – rozmyślanie, umyślność; deliberate – nieprzypadkowy, ściśle zaplanowany, umyślny), I suddenly felt that I could hold out no longer (nagle poczułem, że dłużej nie mogę się powstrzymać; to hold out – wytrzymywać, utrzymać się do końca).

“Which is it to-day (co: «który /z pewnego kompletu/» dzisiaj)?” I asked, – “morphine or cocaine (zapytałem – morfina czy kokaina)?”

He raised his eyes languidly from the old black-letter volume (on leniwie odwrócił: «podniósł» oczy od starego woluminu z gotyckim pismem; languid – słaby, opieszały, apatyczny; black-letter – starodruk, ze starym gotyckim pismem) which he had opened (który otworzył). “It is cocaine,” he said, – “a seven-per-cent solution (to kokaina – powiedział – roztwór siedmioprocentowy). Would you care to try it (chce pan spróbować)?”

whether , morphine , cocaine , per-cent

Yet upon that afternoon, whether it was the Beaune which I had taken with my lunch, or the additional exasperation produced by the extreme deliberation of his manner, I suddenly felt that I could hold out no longer.

“Which is it to-day?” I asked, – “morphine or cocaine?”

He raised his eyes languidly from the old black-letter volume which he had opened. “It is cocaine,” he said, – “a seven-per-cent solution. Would you care to try it?”

------------------------------------------------------------------------

“No, indeed,” I answered, brusquely (pokornie dziękuję – odpowiedziałem ostro; brusque – urywany, ostry). “My constitution has not got over the Afghan campaign yet (mój organizm jeszcze nie doszedł do siebie po wojnie afgańskiej; to get over – przekraczać, przedzierać się, dojść do siebie /po chorobie/; yet – jeszcze nie). I cannot afford to throw any extra strain upon it (nie mogę pozwolić sobie /«rzucić na niego /organizm/»/ na żadne dodatkowe obciążenie.).”

He smiled at my vehemence (on zaśmiał się nad moim rozgorączkowaniem; vehement – niestabilny, namiętny). “Perhaps you are right, Watson,” he said (możliwe, że ma pan rację, Watsonie – powiedział). “I suppose that its influence is physically a bad one (uważam, że jego /narkotyku/ wpływ – jest szkodliwy fizycznie = wywiera negatywny wpływ na fizjologię). I find it, however, so transcendently stimulating and clarifying to the mind (znajduję go jednak tak wyjątkowo stymulującym i rozjaśniającym rozum; however – jak by nie; jednak, tym niemniej, nie patrząc na to) that its secondary action is a matter of small moment (że jego działanie uboczne jest kwestią nieistotną: «sprawa małego znaczenia»; moment – mig, moment; ważność, znaczenie).”

answer , brusəuely , vehemence , physically

“No, indeed,” I answered, brusquely. “My constitution has not got over the Afghan campaign yet. I cannot afford to throw any extra strain upon it.”

He smiled at my vehemence. “Perhaps you are right, Watson,” he said. “I suppose that its influence is physically a bad one. I find it, however, so transcendently stimulating and clarifying to the mind that its secondary action is a matter of small moment.”

------------------------------------------------------------------------

“But consider!” I said, earnestly (ale niech pan pomyśli! – powiedziałem uparcie; to consider – rozpatrywać; rozważać; brać pod uwage; earnest – poważny; szczery). “Count the cost (niech pan podliczy koszty)! Your brain may, as you say, be roused and excited (to możliwe, że pański mózg, jak pan mówi, pobudza się i podnieca: «pański mózg, być może, jest pobudzony i podniecony»; to rouse – podnosić, budzić), but it is a pathological and morbid process (ale jest to proces patologiczny, chorobowy), which involves increased tissue-change (częścią którego jest zwiększenie przeobrażeń tkanek: «który obejmuje sobą zwiększone przeobrażenia tkanek»; tissue – tkanka, materiał) and may at last leave a permanent weakness (i może w końcu doprowadzić do stałej niemocy; to leave – zostawiać, porzucać; weak – słaby). You know, too, what a black reaction comes upon you (pan wie, przy tym, jaka następuje czarna reakcja /u pana/ = podąża za tym). Surely the game is hardly worth the candle (oczywiście, gra jest ledwo warta świeczki; worth – wart). Why should you (dlaczego pan powinien), for a mere passing pleasure (dla żałosnego przelotnego zadowolenia; passing – nietrwały, przelotny, przechodzący; to pass – przechodzić), risk the loss of those great powers (ryzykować utratę tych wybitnych zdolności) with which you have been endowed (którymi jest pan obdarzony)? Remember that I speak not only as one comrade to another (niech pan pamięta, że ja to mówię nie tylko jako jeden przyjaciel drugiemu), but as a medical man to one for whose constitution he is to some extent answerable (ale i jako lekarz temu, za czyje zdrowie jest w pewnym stopniu odpowiedzialny; constitution – utworzenie, konstytucja, budowa ciała; extent – przestrzeń, miara, granice).”

rouse , eæcite , pathological , worth , pleasure , endow

“But consider!” I said, earnestly. “Count the cost! Your brain may, as you say, be roused and excited, but it is a pathological and morbid process, which involves increased tissue-change and may at last leave a permanent weakness. You know, too, what a black reaction comes upon you. Surely the game is hardly worth the candle. Why should you, for a mere passing pleasure, risk the loss of those great powers with which you have been endowed? Remember that I speak not only as one comrade to another, but as a medical man to one for whose constitution he is to some extent answerable.”

------------------------------------------------------------------------

------------------------------------------------------------------------

Zapraszamy do zakupu pełnej wersji książki

------------------------------------------------------------------------Daj się wciągnąć w inną przygodę.
Ucz się języka, czytając ciekawe książki:

Ciekawy przypadek Beniamina Buttona i inne opowiadania

Angielski z Francisem Scottem Fitzgeraldem

Pigmalion

Angielski z George’em Bernardem Shaw

Robinson Crusoe. Dla dzieci

Angielski z Jamesem Baldwinem

Rip Van Winkle

Angielski z Washingtonem Irvingiem

Król Złotej Rzeki

Angielski z Johnem Ruskinem

Szczęśliwy Książę i inne bajki

Upiór rodu Canterville’ów

Angielski z Oscarem Wilde’em

Szczerozłoty Kanion. Opowiadania

Angielski z Jackiem Londonem

Wyspa skarbów

Klub samobójców

Angielski z Robertem Louisem Stevensonem

Przygody Sherlocka Holmesa.

Część I Przygody Sherlocka Holmesa.

Część II Znak czterech

Angielski z Arthurem Conanem Doylem

Tajemniczy opiekun

Angielski z Jean Webster

Takie sobie bajeczki

Angielski z Rudyardem Kiplingiem

Książę i żebrak

Angielski z Markiem Twainem

Angielski na wesoło w trzech tomach

Legendy irlandzkie
mniej..

BESTSELLERY

Kategorie: