Japońska księga duchów i demonów. Zbiór historii dawnych i obecnych Konjaku monogatari - ebook
Japońska księga duchów i demonów. Zbiór historii dawnych i obecnych Konjaku monogatari - ebook
XII-wieczny zbiór Konjaku monogatari shū zawierał pierwotnie ponad tysiąc setsuwa (japońskich opowiadań anegdotycznych) o różnej tematyce. Prezentowana księga to jeden z tomów zbioru, w całości poświęcony duchom, demonom i tajemniczym zdarzeniom. Opowiadania w nim zawarte, przekazywane z pokolenia na pokolenie, miały na celu przestraszyć, rozśmieszyć, może zastanowić, ale przede wszystkim zapewnić rozrywkę. Czytelnik może dowiedzieć się z nich, dlaczego lepiej nie zapuszczać się w odludne okolice, nie zatrzymywać się w nieznanych budynkach i dlaczego należy uważać na miejsca niezbyt popularne, takie jak urzędy. Historie pozwalają spojrzeć na Japonię z czasów, gdy na ulicach stolicy spotkać można było najprawdziwszego demona, a piękna nieznajoma mogła okazać się w rzeczywistości… lisem.
Spis treści
Wstęp
Opowiadanie 1: O demonie z Willi Demona
Opowiadanie 2: Duch sadaijina w Kawara’in
Opowiadanie 3: Dziecięca rączka w Momozono
Opowiadanie 4: Niewyjaśnione zjawisko w Sōzudono
Opowiadanie 5: Duch wody w postaci starca
Opowiadanie 6: Duch brązu w postaci człowieka
Opowiadanie 7: O pożarciu towarzyszki Ariwary no Narihiry
Opowiadanie 8: Demon z Matsubary
Opowiadanie 9: Asamatsurigoto
Opowiadanie 10: Zdarzenie w Jinjūdenie
Opowiadanie 11: Duch dainagona
Opowiadanie 12: Tajemnicza kradzież owoców
Opowiadanie 13: Demon na moście Agi
Opowiadanie 14: Demon na moście Seta (niepełne)
Opowiadanie 15: Przygoda młodej matki w Minamiyama
Opowiadanie 16: Przygoda Ōkimi no taifu
Opowiadanie 17: Para z Azumy w Kawara’in
Opowiadanie 18: Demon zabójca
Opowiadanie 19: Flakonik przy drodze
Opowiadanie 20: Kobieta z Afumi
Opowiadanie 22: Spotkanie na moście Seta
Opowiadanie 23: Żarłoczna matka
Opowiadanie 24: Demon z Harimy
Opowiadanie 25: Pierwsza żona
Opowiadanie 26: Duch małżonka
Opowiadanie 27: Przygoda wołu
Opowiadanie 28: Srebrna czarka
Opowiadanie 29 (1): Poezja w Kyōgokudono
Opowiadanie 29 (2): Dwie niańki
Opowiadanie 30: Krew na ziarnku ryżu
Opowiadanie 31: Saishō Miyoshi no Kiyotsura i jego dom
Opowiadanie 32: Kobieta w domu Yorikiyo
Opowiadanie 33: Światło w bramie Ōtenmon
Opowiadanie 34: Przygoda w lesie
Opowiadanie 35: Tajemnicze światło przy trumnie
Opowiadanie 36: Dzik w Inamino w Harimie
Opowiadanie 37: Kiepska przygoda lisa
Opowiadanie 38: Lis i Yasutaka
Opowiadanie 39: Dwie żony
Opowiadanie 40: Lisia wdzięczność
Opowiadanie 41: Dziewczynka przy rzece Kōya
Opowiadanie 42: Madowashigami w Lewej Stolicy
Opowiadanie 43: Kobieta z dzieckiem nad rzeką
Opowiadanie 44: Przygoda trzech mężczyzn na wzgórzu Suzuka
Opowiadanie 45: Śmiercionośna siła pieśni bóstwa gór
Bibliografia
Kategoria: | Literatura piękna |
Zabezpieczenie: |
Watermark
|
ISBN: | 978-83-62945-53-5 |
Rozmiar pliku: | 660 KB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Dawno, dawno temu, w rezydencji, którą sam zbudował – Kawara’in – mieszkał Minamoto no Tōru, sprawujący funkcję sadaijina . Ogród ukształtowany został na podobieństwo zatoczki w prowincji Mutsu, a wodę do jeziorka sprowadzono specjalnie z morza. I tak Minister spędzał czas w wyrafinowanym otoczeniu, jednakże po jego śmierci dom został przekazany przez potomków byłemu cesarzowi Udzie . Od czasu do czasu odwiedzał go w tej rezydencji jego syn, panujący cesarz Daigo.
Zdarzyło się to pewnej nocy. W zachodnim zakątku rezydencji otworzyły się drzwi pawilonu sypialnego i słychać było kroki, którym towarzyszył szelest jedwabnych szat. Kiedy zjawa pojawiła się wreszcie przed obliczem byłego cesarza, zauważył on, że odziana jest w dworskie ceremonialne szaty, w jednej dłoni trzyma długi miecz, a w drugiej – pałeczkę dygnitarza. Postać zatrzymała się w odległości 2 ken od cesarza, a wtedy ten spytał:
– Kim jesteś?
– Właścicielem tej rezydencji – padła odpowiedź.
– Czy aby nie Minister Tōru? – spytał były cesarz.
– W rzeczy samej – padła odpowiedź, na co cesarz odparł kolejnym pytaniem:
– Zatem co tutaj robisz?
Minister odpowiedział:
– Jako że rezydencja do mnie należy, to tutaj mieszkam. Chciałbym też wyrazić mą dogłębną wdzięczność, że Wasza Wysokość zdecydował się mnie odwiedzić.
– A to ci dopiero zabawne zjawisko – rzekł były cesarz, po czym dodał: – Nie pamiętam, abym zajmował czyjąś rezydencję. Mieszkam tutaj, gdyż dostałem tę posiadłość od twoich spadkobierców. Jakże śmiesz się odzywać, nędzny duchu, nie posiadłszy rozróżnienia między prawem a bezprawiem?
Ostatnie słowa były cesarz wypowiedział podniesionym głosem, na co duch rozpłynął się w powietrzu i znikł wszystkim z oczu. Nigdy już więcej się też nie pojawił.
Ludzie wówczas powtarzali między sobą z pełnym lęku szacunkiem wobec byłego cesarza:
– To zaprawdę niezwykły człowiek. Tak zachować się względem ducha Ministra, takiej odwagi nie każdemu staje!
Co zostało przekazane dalej.
Kawara’in była rezydencją arystokratyczną, która po pewnym czasie popadła w całkowitą ruinę, stając się symbolicznym „siedliskiem duchów” ówczesnej stolicy. Odnośnie zapisu – apostrofem oddzielany jest zawsze człon rozpoczynający się od samogłoski, pod warunkiem, że człon poprzedni również kończy się samogłoską – aby podkreślić, że jest to zupełnie inna cząstka słowotwórcza. Tak więc mamy
Kawara’in, Shirakawa’in, ale Tōdaiji, Sesonji etc. Podobnie apostrofem oddziela się cząstki zakończone i rozpoczynające się spółgłoskami, aby podkreślić, że są to dwa wyrazy, jak np. Man’yōshū.
Sadaijin (左大臣) – dosł. Wielki Minister Lewej Strony, jedna z kilku najważniejszych funkcji ministerialnych w okresie Heian (794-1185). Równolegle był mianowany Wielki Minister Prawej Strony (udaijin) oraz Wielki Minister (dajōdaijin).
Cesarz Uda (lub Uta) rządził w latach 889-897, zmarł w 931 roku. Jego następca, Daigo, panował w latach 897-930.
1 ken = ok. 6 stóp, zatem 2 ken = niewiele ponad 3,65 m. W tekście będą stosowane miary tradycyjne wraz z podanym przelicznikiem.