Facebook - konwersja
Przeczytaj fragment on-line
Darmowy fragment

  • nowość

Najlepsze opowiadanie na świecie - ebook

Tłumacz:
Format:
EPUB
Data wydania:
29 kwietnia 2026
70,00
7000 pkt
punktów Virtualo

Najlepsze opowiadanie na świecie - ebook

Oto niebagatelny zbiór opowiadań Rudyarda Kiplinga, ułożony przez jego wielbiciela, Jorge Luisa Borgesa. Borges często – pośrednio lub wprost – dawał wyraz swoim zachwytom opowiadaniami tego autora. Niniejszy tom został ułożony według borgesowskich wskazań. Prezentujemy teksty nietłumaczone dotąd na język polski i takie, które miały już swój przekład. Wszystkie w premierowym przekładzie Macieja Świerkockiego.

„Okoliczność, że pisywał książki dla dzieci, umniejszyła, być może, jego chwałę […]. Był mistrzem opowiadania, od pierwszych tekstów, prostych i krótkich, aż po ostatnie, nie mniej złożone i bolesne niż utwory Henry’ego Jamesa” (J.L. Borges).

Ta publikacja spełnia wymagania dostępności zgodnie z dyrektywą EAA.

Spis treści

SPIS TREŚCI

Budowniczowie mostów 5

„Najlepsze opowiadanie na świecie” 56

Upiorna riksza 100

Człowiek, który chciał być królem 136

Madonna okopów 192

Oko Allaha 221

W domu Suddhoo 255

Brzask zaprzepaszczony 267

Wojna sahibów 302

W Antiochii, w tamtejszym kościele 330

One 360

Brama Stu Smutków 396

Mary Postgate 405

Dom życzeń 430

Na miejskim murze 459

Ogrodnik 494

Granice przyzwoitości 512

Człowiek, który był 521

Dyletantyzm 545

Kategoria: Literatura piękna obca
Zabezpieczenie: Watermark
Watermark
Watermarkowanie polega na znakowaniu plików wewnątrz treści, dzięki czemu możliwe jest rozpoznanie unikatowej licencji transakcyjnej Użytkownika. E-książki zabezpieczone watermarkiem można odczytywać na wszystkich urządzeniach odtwarzających wybrany format (czytniki, tablety, smartfony). Nie ma również ograniczeń liczby licencji oraz istnieje możliwość swobodnego przenoszenia plików między urządzeniami. Pliki z watermarkiem są kompatybilne z popularnymi programami do odczytywania ebooków, jak np. Calibre oraz aplikacjami na urządzenia mobilne na takie platformy jak iOS oraz Android.
ISBN: 978-83-8442-051-5
Rozmiar pliku: 1,6 MB

FRAGMENT KSIĄŻKI

¹ Companion of the Most Eminent Order of the Indian Empire (CIE) – odznaczenie ustanowione przez królową Wiktorię w 1878 roku (przypisy tłumacza).

² Companion of the Most Exalted Order of the Star of India (CSI) – odznaczenie ustanowione przez królową Wiktorię w 1861 roku, uznawane za wyższe od CIE.

³ Nazwa fikcyjna, za którą kryje się most Malviyi (pierwotnie most Dufferina), otwarty w 1887 roku.

⁴ Aluzja do Księgi Rodzaju 1,31.

⁵ Tak nazywano uczelnię Royal Indian Engineering College of Civil, położoną w pobliżu Englefield Green w Surrey (zamkniętą w roku 1906), gdzie w trakcie trzyletnich studiów szkolono inżynierów do pracy w Indiach, Burmie i Sudanie. Jej absolwenci cieszyli się dobrą opinią.

⁶ Nadmorski lud indyjski ze stanu Gudźarat.

⁷ Dzisiejszy Valsad – miasto w okręgu Surat w Gudźaracie.

⁸ Miasto w Queensland na wschodnim wybrzeżu Australii.

⁹ Miasto nad zatoką Kutch, dwieście pięćdziesiąt mil na północ od Bulsaru.

¹⁰ Chodzi o British India Steam Navigation Company. Peroo zniekształca w wymowie ostatni człon tej nazwy.

¹¹ Chota Sahib (hind.) – Mały Pan. Dużym Panem (Burra Sahib) Peroo nazywa szefa, Findlaysona.

¹² RMS „Quetta”, statek należący do British India Steam Navigation Company, zatonął 28 lutego 1890 roku u wybrzeży Australii wskutek zderzenia z podwodną skałą. Zginęły sto trzydzieści cztery z dwustu dziewięćdziesięciu dwóch osób na pokładzie.

¹³ Prawdopodobnie neologizm oznaczający „człowieka-pawiana” albo po prostu głupca.

¹⁴ Tuticorin – ważny port na południowym krańcu południowoindyjskiej linii kolejowej (South Indian Railway) w stanie Tamilnadu.

¹⁵ Poojah (hind.) – hołd, cześć.

¹⁶ Tar (hind.) – telegram, depesza.

¹⁷ Ramganga – dopływ Gangesu.

¹⁸ Ghaut, Lataoli – miasteczka nad Gangesem, w jego górnym biegu.

¹⁹ Duży kanał łączący miasta Delhi i Kanpur.

²⁰ McCartney zapewne służył kiedyś w angielskiej kawalerii i umie zagrać tylko sygnał „do stajni”.

²¹ Być może chodzi o most Sunam, który znajdował się na trasie dawnej South Indian Railway.

²² Region historyczny i płaskowyż w Indiach na pograniczu Radźputany i Madhja Pradeś.

²³ Por. Księga Rodzaju 8,9: „Gołębica, nie znalazłszy miejsca, gdzie by mogła usiąść, wróciła do arki, bo jeszcze była woda na całej powierzchni ziemi” (nieoznaczone cytaty biblijne za Biblią Tysiąclecia, wyd. IV).

²⁴ Manifestacja Śiwy.

²⁵ Jeden z symboli Kriszny, czczony jako wcielenie Wisznu.

²⁶ Symbol Indry, jednego z najstarszych bóstw indyjskich, podporządkowanego później wielkiej triadzie (Brahma, Wisznu, Śiwa).

²⁷ Zwierzę, na którym jeździ bogini Kali, towarzyszka życia Śiwy. U Kiplinga Tygrysica wydaje się wcieleniem Kali, jej manifestacją.

²⁸ Hanuman, bóg-małpa, należący do najstarszych bóstw indyjskich, jeden z bohaterów Ramajany.

²⁹ Wcielenie boga-małpy; tu jednak, jak wynika z dalszej części opowiadania, wcielenie boga Bhajrawy.

³⁰ Wcielenie ducha wielkiej rzeki Ganges, czyli Matki Gangi.

³¹ Trąba i kły należą do słonia Ganeśi, boga mądrości i dowódcy wojsk pomniejszych bóstw indyjskich. Ganeśa jest także czczony przez księgowych, lichwiarzy i bankierów.

³² W dawnych Indiach dowódca fortu albo dzielnicy miasta; strażnik.

³³ Fizyczna postać bogini Śitawy, jednej z dziesięciu manifestacji Kali, osioł zwany Mata; w Indiach wierzono, że osły roznoszą ospę, zwierzęta te traktowano więc wyjątkowo brutalnie i okrutnie.

³⁴ Czyli przed Śiwą.

³⁵ Być może chodzi o most nad cieśniną Palk, a także o aluzję do teorii Darwina.

³⁶ Hindusi często porównywali Brytyjczyków do małp; istnieje także legenda o pochodzeniu Brytyjczyków od Hanumana i jednej z jego służących.

³⁷ Bhajrawa – jedna z ważniejszych i straszniejszych manifestacji Śiwy, czarny mężczyzna przedstawiany w fartuchu z ludzkich kości.

³⁸ Miasto (i okręg) w stanie Uttar Pradeś, gdzie Ganges łączy się z rzeką Jamuną.

³⁹ Czyli chrześcijaństwa.

⁴⁰ Gopi – mleczarki, dojarki.

⁴¹ U Kiplinga niepoprawnie „Karmy” („karma” jest filozoficznym pojęciem hinduistycznym i buddyjskim); Kama to bóg miłości, mąż Rati, bogini rozkoszy. Papuga jest jego świętym ptakiem i symbolem.

⁴² Lota (hind.) – naczynia, garnki, dzbany.

⁴³ Komentarze angielskie wskazują, że chodzi o Bhajrawę, ale kontekst temu przeczy. Najprawdopodobniej autor ma na myśli Hanumana.

⁴⁴ Mowa o ludziach stojących bardzo nisko w hierarchii kastowej, którzy żywili się nieczystymi zwierzętami, takimi jak szczury czy psy.

⁴⁵ Według mitologii indyjskiej jeden dzień dla Brahmy to prawie cztery i pół miliarda lat.

⁴⁶ Tufan (arab.) – sztorm, burza morska. Od tego słowa pochodzą angielski „typhoon” i polski „tajfun”.

⁴⁷ Rao – pomniejszy radża.

⁴⁸ Nazwa najprawdopodobniej fikcyjna.

⁴⁹ Indyjska miara długości, różna w różnych częściach kraju. Tu prawdopodobnie jeden koss równa się dwóm milom angielskim, woda zniosłaby zatem Findlaysona czternaście mil w dół rzeki.
mniej..

BESTSELLERY

Menu

Zamknij