Wykłady o Shakespearze - ebook
Wykłady o Shakespearze - ebook
U Shakespeare’a najbardziej podoba mi się jego stosunek do własnej twórczości. Jest coś irytującego u największych artystów – Danta, Joyce’a, Miltona – w ich uporze tworzenia arcydzieł i podkreślania swej doniosłej roli. Umiejętność poświęcenia życia sztuce bez zapominania, że stanowi ona zajęcie frywolne, jest niesłychanym, osobistym osiągnięciem twórcy. Shakespeare nigdy nie traktuje siebie nazbyt poważnie. Gdy sztuka bierze siebie na serio, wówczas próbuje osiągnąć więcej, niż może.
W.H. Auden (1907–1973) – autor potężnych wierszy, do trzydziestki uważany za największego poetę języka angielskiego XX wieku. Po licencjacie w Oksfordzie spędził ze swoim partnerem Christopherem Isherwoodem a gap-year w Berlinie. Jako kierowca ambulansu wziął udział w wojnie domowej w Hiszpanii, która na zawsze wyleczyła go z „choroby lewicowości”. Homoseksualista żonaty z Eriką Mann, córką Thomasa, także homoseksualistką. Długoletni partner swojego studenta Chestera Kallmana, przyjaciel Hannah Arendt. Po emigracji do Stanów w 1939 roku jakoby „urwał mu się wątek i wypaliły emocje” (Philip Larkin), w co jednak trudno uwierzyć. Tak zwany późny Auden to poeta konserwatywny, bliski chrześcijaństwu. Pisał libretta do oper i piękne eseje. Lubił wypić. Umarł w pobliżu Wiener Staatsoper.
Kategoria: | Antologia |
Zabezpieczenie: |
Watermark
|
ISBN: | 978-83-62609-53-6 |
Rozmiar pliku: | 1,4 MB |
FRAGMENT KSIĄŻKI
Polskie cytaty z dzieł Williama Shakespeare’a (czasem: Szekspira) pochodzą z następujących wydań:
King Henry VI, Part 1 (circa 1591); King Henry VI, Part 2 (circa 1591); King Henry VI, Part 3 (circa 1591)
Król Henryk Szósty, część 1, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1987 – tłumaczenie Maciej Słomczyński
Król Henryk Szósty, część 2, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1987 – tłumaczenie Maciej Słomczyński
Król Henryk Szósty część 3, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1988 – tłumaczenie Maciej Słomczyński
The Tragedy of King Richard III (circa 1590–1593)
Żywot i śmierć Ryszarda Trzeciego, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1984 – tłumaczenie Maciej Słomczyński
Król Ryszard III, „W Drodze”, Poznań 1996 – tłumaczenie Stanisław Barańczak
The Comedy of Errors (circa 1591)
Komedia omyłek. Stracone zachody miłości, „W Drodze”, Poznań 1994 – tłumaczenie Stanisław Barańczak
The Two Gentlemen of Verona (1590–1595)
Poskromienie złośnicy. Dwaj panowie z Werony, „W Drodze”, Poznań 1992 – tłumaczenie Stanisław Barańczak
Loves’ Labour’s Lost (1594)
Komedia omyłek. Stracone zachody miłości, „W Drodze”, Poznań 1994 – tłumaczenie Stanisław Barańczak
Romeo and Juliet (1595)
Romeo i Julia, „W Drodze”, Poznań 1990 – tłumaczenie Stanisław Barańczak
A Midsummer Night’s Dream (1595)
Sen nocy letniej. Kupiec wenecki, „W Drodze”, Poznań 1992 – tłumaczenie Stanisław Barańczak
Sen nocy letniej, Henryk IV. Część 1, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1954 – Konstanty Ildefons Gałczyński
The Taming of The Shrew (1594)
Poskromienie złośnicy. Dwaj panowie z Werony, „W Drodze”, Poznań 1992 – tłumaczenie Stanisław Barańczak
The Life and Death of King John (circa 1595–1596)
Życie i śmierć króla Jana, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1975 – tłumaczenie Bohdan Drozdowski
Żywot i śmierć króla Jana, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1987 – tłumaczenie Maciej Słomczyński
King Richard II (1595)
Ryszard II, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2009 – tłumaczenie Piotr Kamiński
The Merchant of Venice (1596)
Najwyborniejsza opowieść o kupcu weneckim, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1979 – tłumaczenie Maciej Słomczyński
Kupiec wenecki, „W Drodze”, Poznań 1992 – tłumaczenie Stanisław Barańczak
Sonnets (1598–1609)
Sonety, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1988 – tłumaczenie Maciej Słomczyński
Sonety, „a5”, Poznań 1993 – tłumaczenie Stanisław Barańczak
Sonety (wybór), „Odra” 2003, nr 12 – tłumaczenie Jerzy S. Sito
Sonety – red. Jerzy S. Sito, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1964 – tłumaczenie Wiktor Woroszylski
King Henry IV, Part 1 (1596)
Henryk IV, część 1, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1954 – tłumaczenie Konstanty Ildefons Gałczyński
Henryk IV, część 1, „Znak”, Kraków 1998 – tłumaczenie Stanisław Barańczak
Pierwsza część dziejów króla Henryka IV, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1987 – tłumaczenie Maciej Słomczyński
King Henry IV, Part 2 (1597)
Henryk IV, część 2 – tłumaczenie Maciej Słomczyński
Henryk IV, część 2, „Znak”, Kraków 1998 – tłumaczenie Stanisław Barańczak
Druga część dziejów króla Henryka IV, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1987 – tłumaczenie Maciej Słomczyński
King Henry V (1599)
Dzieje żywota króla Henryka Piątego – Wydawnictwo Literackie, Kraków 1984 – tłumaczenie Maciej Słomczyński
Much Ado about Nothing (ok. 1598–1599)
Wiele hałasu o nic. Wieczór Trzech Króli albo Co chcecie, „W Drodze”, Poznań 1994 – tłumaczenie Stanisław Barańczak
The Merry Wives of Windsor (1602)
Verdi zamiast Shakespeare’a
The Tragedy of Julius Caesar (1600)
Juliusz Cezar, „W Drodze”, Poznań 1993 – tłumaczenie Stanisław Barańczak
As You Like It (1599–1600)
Jak wam się podoba, „W Drodze”, Poznań 1993 – tłumaczenie Stanisław Barańczak
Twelfth Night or What You Will (1600)
Wiele hałasu o nic. Wieczór Trzech Króli albo Co chcecie, „W Drodze”, Poznań 1994 – tłumaczenie Stanisław Barańczak
Hamlet, Prince of Denmark (1600)
Hamlet, książę Danii, „W Drodze”, Poznań 1990 – tłumaczenie Stanisław Barańczak
Hamlet, królewicz duński, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1973 – tłumaczenie Józef Paszkowski
Romeo i Julia. Hamlet, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1954 – tłumaczenie Jarosław Iwaszkiewicz
Troilus and Cressida (1601)
Trojlus i Kressyda, Tower Press, Gdańsk 2000 – tłumaczenie Jerzy Limon, Władysław Zawistowski
Trojlus i Kressyda, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1985 – tłumaczenie Maciej Słomczyński
All’s Well That Ends Well (1602–1603)
Wszystko dobre, co się dobrze kończy, „Znak”, Kraków 2001 – tłumaczenie Stanisław Barańczak
Measure for Measure (1604)
Miarka za miarkę, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1982 – tłumaczenie Maciej Słomczyński
Othello (1605)
Otello – Maur wenecki, „W Drodze”, Poznań 1993 – tłumaczenie Stanisław Barańczak
The Tragedy of Macbeth (1606)
Makbet, „W Drodze”, Poznań 1992 – tłumaczenie Stanisław Barańczak
Makbet, Noir Sur Blanc, Warszawa 2002 – tłumaczenie Antoni Libera
King Lear (1605)
Król Lear, „W Drodze”, Poznań 1991 – tłumaczenie Stanisław Barańczak
Otello. Król Lir. Makbet, Książka i Wiedza, Warszawa b.d.^() – tłumaczenie Zofia Siwicka
The Tragedy of Antony and Cleopatra (1606–1607)
Antoniusz i Kleopatra, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1986 – tłumaczenie Maciej Słomczyński
Antoniusz i Kleopatra, Tower Press, Gdańsk 2000 – tłumaczenie Jerzy Limon i Władysław Zawistowski
Antoniusz i Kleopatra: tragedia w pięciu aktach, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1958 – tłumaczenie Roman Brandstaetter
Antoniusz i Kleopatra, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1983 – tłumaczenie Bohdan Drozdowski
Coriolanus (1607)
Koriolan, „Znak”, Kraków 2003 – tłumaczenie Stanisław Barańczak
Tragedia Coriolanusa, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1984 – tłumaczenie Maciej Słomczyński
Timon of Athens (1608)
Żywot Timona z Aten, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1986 – tłumaczenie Maciej Słomczyński
Pericles, Prince of Tyre (1608)
Perykles, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1983 – tłumaczenie Krystyna Berwińska
Cymbeline (1609)
Cymbeline król Brytanii, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1983 – tłumaczenie Maciej Słomczyński
The Winter’s Tale (1610–1611)
Zimowa opowieść, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1981 – tłumaczenie Maciej Słomczyński
Ballada zimowa, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1978 – tłumaczenie Bohdan Drozdowski
The Tempest (1611)
Burza, Wydawnictwo W.A.B., Warszawa 2012 – tłumaczenie Piotr Kamiński
Burza, „Znak”, Kraków 1999 – tłumaczenie Stanisław Barańczak
Sztuki nieomawiane przez Audena, lecz występujące w książce
Titus Andronicus (1593)
Najżałośniejsza rzymska tragedia Titusa Andronicusa, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1986 – tłumaczenie Maciej Słomczyński
King Henry VIII or All Is True (1596–1598)
Sławna historia żywota króla Henryka VIII, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1980 – tłumaczenie Maciej Słomczyński
Two Noble Kinsmen (1614)
Dwóch szlachetnych krewnych – tłumaczenie Andrzej Serafin (w przygotowaniu)
The Poems
Poematy, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1981 – tłumaczenie Maciej Słomczyński
Akronimy
Bar. – Stanisław Barańczak
Ber. – Krystyna Berwińska
Brand. – Roman Brandstaetter
Drozd. – Bohdan Drozdowski
Gał. – Konstanty Ildefons Gałczyński
Iwasz. – Jarosław Iwaszkiewicz
Kam. – Piotr Kamiński
Libera – Antoni Libera
L.Z. – Jerzy Limon i Władysław Zawistowski
Pasz. – Józef Paszkowski
Siw. – Zofia Siwicka
Słom. – Maciej SłomczyńskiO Autorze
W.H. AUDEN (1907–1973) – autor potężnych wierszy, do trzydziestki uważany za największego poetę języka angielskiego XX wieku. Po licencjacie w Oksfordzie spędził ze swoim partnerem Christopherem Isherwoodem a gap-year w Berlinie. Jako kierowca ambulansu wziął udział w wojnie domowej w Hiszpanii, która na zawsze wyleczyła go z „choroby lewicowości”. Homoseksualista żonaty z Eriką Mann, córką Thomasa, także homoseksualistką. Długoletni partner swojego studenta Chestera Kallmana, przyjaciel Hannah Arendt. Po emigracji do Stanów w 1939 roku jakoby „urwał mu się wątek i wypaliły emocje” (Philip Larkin), w co jednak trudno uwierzyć. Tak zwany późny Auden to poeta konserwatywny, bliski chrześcijaństwu. Pisał libretta do oper i piękne eseje. Lubił wypić. Umarł w pobliżu Wiener Staatsoper.